Книга: Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
ГЛАВА X, В КОТОРОМ КОМАНДА ИСЧЕЗАЕТ НЕИЗВЕСТНО КУДА
Исходя из биржи, я поравнялся с низеньким гладуном, который недолго, но так энергично торговался на аукционе.
- Поздравляю вас, мистер Додд,- сказал он.
- А мне не за что вас благодарить,- ответил я.- Вы увеличивали цену сразу на тысячу, провоцируя всех биржевых спекулянтов Сан-Франциско подключиться.
- О, это было временное умопомрачение,- ответил толстяк.- К счастью, я не ушел в это дело. Вам сюда, мистер Додд? То я пойду с вами. Таком старом шкарбанові, как я, всегда приятно любоваться молодыми, горячими биржевиками. Когда я был молодой, а Сан-Франциско только подрастал, я и сам устрявав в рискованные операции. А вас я знаю, мистер Додд. В лицо я знаю вас уже давно - и вас, и ваших спутников в шотландских юбках, да! Простите, но я имею несчастье быть хозяином дачи на побережье Соселіто, где вы устраивали пикники. Буду рад видеть вас у себя любой воскресенья - конечно, без ваших спутников в шотландских юбках. Я угощу вас вином и покажу лучшую подборку книг о путешествиях в Арктику, которая только есть в Соединенных Штатах. Я - Морган. Судья Морган - валіець, что поселился здесь тысяча восемьсот сорок девятого года.
- О, вы першопоселенець! - воскликнул я.- Заходите ко мне, и я подарю вам топор.
- Боюсь, что все наши топоры будут весьма нужны вам самим,- возразил он, бросив на меня пристальный взгляд.- Если только у вас нет каких-то частных данных, вам придется разбить корабль в щепки, чтобы найти тот самый... опий, кажется?
- Ну, или это опий, или же мы с товарищем помешались,- ответил я.- Однако могу вас заверить, что никаких сведений у нас нет. Мы действовали (как и вы, наверное), основываясь на наблюдениях.
- Вы наблюдательны, сэр? - спросил судья.
- Могу утверждать, что наблюдательность - мое ремесло, или точнее, мое бывшее ремесло,- ответил я.
- Что вы думаете о Беллерса?
- Мне он, собственно, неизвестен.
- Вы знаете,- подхватил судья,- для меня совершенно непонятно, почему именно ему доверили такую ответственную операцию. Я его знаю, и он меня знает, нам приходилось [130] часто встречаться в суде; ничего, кроме нареканий, я не слышал о нем. Ему нельзя доверить даже доллара, а здесь, как мы слышали, в его распоряжении было пятьдесят тысяч. Понятия не имею, кто ему доверился. Во всяком случае, это какой-то новичок в Сан-Франциско.
__ Вероятно, кто-то из владельцев брига,- сказал я.
- Нет, нет! - воскликнул судья.- Судовладельцы, которые живут в Лондоне, не могут иметь никакого отношения к опия, который везут контрабандой из Гонконга в Сан-Франциско. Я считаю, они узнали бы об этом только в том случае, если бы судно задержали охранники-таможенники. Я заподозрил был капитана. Но откуда бы он взял столько денег, как потратил немалую сумму на покупку товара в Китае? Ну, он еще мог бы быть доверенным лицом некоего бизнесмена из Сан-Франциско; однако в таком случае не наняли бы Беллерса! Как видите, круг замыкается.
- Как на меня, это не капитан,- возразил я.- Ведь он незнаком с Беллерсом.
- Если не ошибаюсь, капитан - это тот румяный тип с пестрым носовым платком? Я заметил, что он следил за Беллерсом весьма внимательно,- не отступал мистер Морган.
- Ваша правда,- согласился я,- Трента очень интересовал аукцион. Очень возможно, что он знал Беллерса в лицо и, это уже без сомнения,- знал, какую игру тот ведет. И все же даю голову к пню: Беллерс Трента никогда не видел.
- Так, еще одна загадка,- согласился судья.- Это было, ей же право, капитальное зрелище! Однако прислушайтесь к совету старого законника и отправляйтесь на Мидуэй немедленно.
С этой прощальной совету мистер Морган пожал мне руку и направился по Монтгомери-стрит, а я зашел в вестибюль отеля «Оксидентал», на крыльце которого мы закончили наш разговор. Служащие отеля хорошо знали меня и, когда я объяснил им, что мне надо дождаться Пин-кертона, чтобы здесь пообедать, предложили подождать в конторе. Там, усевшись в углу, я понемногу успокаивался после всех волнений,- когда в комнату влетел и, переговорив несколькими словами с клерком, бросился к телефонной будке не кто иной, как сам мистер Генри Д. Беллерс! Вы имеете право осудить меня, но я не устоял перед соблазном - уселся за самой его спиной. Правду говоря, я вообще любил подслушивать телефонные разговоры людей, совершенно незнакомых мне - просто для забавы. Ведь невозможно представить себе что-либо нелепее, чем [131] вот такая беседа, когда ты не слышишь слов второго собеседника,
- Центральная,- сказал Беллерс,- двадцать два, сорок один, пятьсот восемьдесят четыре «Б» (примерно такой номер). Кто это?.. Ладно... Мистер Беллерс... «Оксіден-тал».Той телефон не действует... Так, около трех минут... Так! Да... К сожалению, за сумму, названную вами... Нет... я не имел полномочий... Не больше и не меньше... Я уверен, что именно так... О, Пинкертон, квартал «Монтана»... Так... так... Ладно, сэр... Как изволите, сэр... Центральная, разговор окончен.
Беллерс повернулся, чтобы выйти, заметил меня - и отшатнулся, вплоть воздев руки, словно защищаясь.
- О, это вы! - вырвалось у него. Но через мгновение он уже овладел» себя.- Компаньон мистера Пинкертона, если не ошибаюсь? Приятно видеть вас, сэр, и поздравить с недавним успехом.
На этом слове, угодливо поклонившись, Беллерс вышел.
И вдруг что-то толкнуло меня на бессмысленную затею. Я не сомневался, что Беллерс разговаривал со своим нанимателем, я знал номер его телефона, хотя и не знал имени,- и я решил, что, когда наберу этот номер немедленно, до телефона, вероятнее всего, подойдет он сам. То почему бы не вмешаться сейчас в жизни этой таинственной личности и не повтішатись хоть немного за свои деньги?
Я взял трубку.
- Центральная,- сказал я,- дайте двадцать два, сорок один, пятьсот восемьдесят четыре «Бы».
Неизвестная телефонистка повторила номер. Наступило молчание, а потом зазвучал тихий голос - певучая интонация выражала англичанина и образованного джентльмена:
- Это снова вы, мистер Беллерс? Говорю еще раз - это бесполезно. Это вы, мистер Беллерс?.. Кто это?
- Я только хочу спросить вас,- сказал я вежливо,- зачем вы хотели купить «Летучий шквал»?
Ответа не было. В трубке раздавались голоса всех других абонентов большого города, но номер двадцать два сорок один молчал.
Я еще дважды задал свой вопрос, но тихого певучего голоса неизвестного англичанина так и не услышал. Что он, испугался? Испугался моего дерзкого вопрос? Это показалось мне подозрительным - если бы его совесть была чиста, чего бы он молчал?
Я взял телефонный справочник и отыскал этот номер. «2241, миссис Кин, д. 942, Мішін-стрит». Этим, если только я не собирался ехать туда, чтобы повторить свой вопрос незнакомцу в глаза, я должен был удовлетвориться. [132]
Однако когда я снова сел в углу, то уже ясно чувствовал, что наша операция таит в себе элемент неопределенности, закулисных махинаций и даже опасности. Теперь перед моим внутренним зрением, кроме картины выброшенного на мель брига, над которым висит облако чаек, и капитана Трента, вытирает носовым платком красное лицо, стоит также образ англичанина, прижимает к уху телефонную трубку и вдруг бледнеет, как полотно, услышав в этой трубке такой простой вопрос.
Из этих размышлений вывел меня бой часов. С тех пор, как Пинкертон ушел по деньги, прошел час и двадцать минут; он опаздывал уже на двадцать минут. Я хорошо знал, как быстро он мог устраивать дела, и не раз восхищался его железной пунктуальностью; значит, произошло нечто чрезвычайное.
Двадцать минут видовжились в час, час уже вытягивался в две, а я все сидел в своем углу или же ходил туда-сюда по вестибюлю, охваченный мучительной тревогой и раскаянием.
Обеденная пора уже миновала, когда я вспомнил, что ничего еще не ел. есть, собственно, не хотелось, но впереди меня ждало много дел, и я должен беречь силы хотя бы для того, чтобы мужественно выслушать горькие новости, которые - я был в этом уверен - принесет Пинкертон. Поэтому, попросив клерка перевести Пинкертону, что я в ресторане, я сел за стол и заказал суп, устриц и бутылку шампанского.
Вскоре появился мой друг. Он был бледный и осунувшийся. Он не хотел обедать и заказал себе только стакан чая.
- Видимо, ничего не получилось? - спросил я, и сердце у меня сжалось.
Нет,- ответил Пинкертон, - я свел концы с концами, Лаудене. И всего лишь свел. Больше во всем Фриско не удалось бы добыть ни цента. Все против нас. Лонгхерст даже обругал меня, сказал, что он-не игрок-картежник.
Ну и пусть,- сказал я.- Ведь нам больше и не надо.
- Лаудене, я же тебе говорю, что мне пришлось платить кровью за эти деньги! - воскликнул мой друг мрачно и сердито.-Да еще и срок - девяносто дней. Я не мог выпросить ни одного лишнего дня - ни одного! Если мы продолжим операцию, тебе придется ехать без меня и работать так, чтобы перья летели. А я останусь - я должен [133] остаться в Сан-Франциско, чтобы уладить наши дела. Чтобы ты знал, как мне хочется поехать! Я показал бы этим лентяям-матросам, что такое работа. Я обшарил бы этот корабль с носа до кормы, прежде чем они вылезли на палубу! Но ведь и ты не будешь жалеть усилий, Лаудене! Я полагаюсь на тебя. Как только ты відчалиш, ты должен весь переселиться в огонь, упрямство и порыв. Эта шхуна с нашим сокровищем на борту должна быть здесь, прежде чем сплинуть три месяца,- или мы банкроты. Банкроты!
- Поверь, я сделаю все возможное, Джіме. Я буду работать днем и ночью. Я втянул тебя в это дело, и я тебя вирятую - или наложу на себя руки. Но почему ты говоришь: «Если мы продолжим?» Разве у нас есть выбор?
-«Сейчас объясню,- сказал Джим.- Не думай только, что я жалею. Не ругай себя, ты обнаружил славный, здоровый деловой инстинкт. Я всегда верил, что он у тебя есть,- вот он и оказался. Этот грязный крутой Беллерс, бесспорно, знал, что делал,- а он же так рвался еще нагнать цену! Так, наш доход определенный. Но у меня другая проблема - я ведь навидавав векселей на девяносто дней и почти потратил наш кредит; я объездил весь город, занимая, выпрашивая и підмазуючи, чтобы одолжить. Знай,- воскликнул он с неожиданной похвальбою,- кроме меня, ни один человек во всем Фриско не достала бы эти десять тысяч! И еще одно: я решил, что ты сможешь сбыть опий там же, на островах,- это безопаснее и выгоднее,- однако трехмесячный срок диктует нам вот что: тебе придется немедленно плыть в Гонолулу, а там садиться на пароход, идущий в Фриско. Но я попробую кое-что подготовить там для тебя: буду иметь разговор с мужем, который работает в этом бизнесе. Будь готов к свиданию с ним, как только доберешься до островов: может случиться, что он встретит тебя еще в море, на катере или вельботі, и привезет деньги прямо на шхуну.
Из этого видно, насколько я предал свои моральные правила за время пребывания в Сан-Франциско: даже теперь, в трудный момент, я не должен был давать согласие, которая делала меня контрабандистом, и, что хуже всего, контрабандистом опия.
Однако я согласился, не возразив ни словом, даже не моргнув.
- Ну-ка как опий спрятали так надежно, что я не смогу его найти? - сказал я.
- Тогда ты будешь работать там, пока весь бриг не [134] розрубаєш и щепки, а потом розколеш каждую трісочку своим перочинным ножиком! - воскликнул Пинкертон.- Опий там, это мы знаем, и его надо найти. Но это лишь одна из возможностей, хотя я сделал все необходимое, чтобы этот план удался. Кстати, еще не заняв и цента и уже обдумывая второй вариант, я начал с того, что зафрахтовал шхуну. Это «Нора Крейн», водоизмещением шестьдесят четыре тонны. Этого нам достаточно, потому что рис испорчен, а эта шхуна - найшвидкохідніше судно своего класса в Сан-Франциско. Я уже выплатил двести долларов и обязался давать двести долларов ежемесячно. Теперь она в нашем полном распоряжении; жалованье и провизия обойдутся, к примеру, еще в четыреста долларов. Это же капля в море. Уже в течение двух часов шхуна готовится к плаванию. Из нее выгрузили другие товары, и Джон Смит получил заказ доставить на борт продукты. Вот это я и называю бизнесом!
- Да-да, конечно,- сказал я.- А какой другой вариант?
- А вот какой. Ты согласен, что Беллерс хотел торговаться дальше?
Я понял, куда он клонит.
- Ну и что? Это и есть твой вариант?
- Именно так, Лаудене Додд! - подтвердил Джим.- Если Беллерс и его хозяин пойдут мне навстречу, я готов заключить с ними соглашение.
Мне пришла ужасная мысль: а что, когда моя детская выходка напугала Беллерса и мы лишены возможности выйти из затруднения? Чувство стыда помешало мне признаться, и я продолжил наш разговор, ни словом не упомянув ни о встрече с Беллерсом, ни о том, что я знаю адрес на Мішін-стрит.
Без сомнения, ориентировочной цене были пятьдесят тысяч, сказал я,- или, во всяком случае, так считал Беллерс. Но, с другой стороны, эта сумма могла быть и крайней. И, чтобы покрыть расходы, которые мы уже сделали,- я тебя не собираюсь в чем-то обвинять, я понимаю, что мы должны быть готовыми к любым неожиданностям,- чтобы покрыть эти расходы, нам нужна более значительная сумма. Беллерс пригодится на шестьдесят тысяч. Я уверен, что его можно заставить заплатить сто тысяч,- ответил Іішкертон.- Вспомни, как заканчивался аукцион!
По Беллерса я с тобой согласен,- ответил я,- но вот что мне думается: сам Беллерс мог ошибаться, и сумма, которую он считал ориентировочной, могла быть окончательной. [135]
- Ну, Лаудене, если это так,- сказал Джим, твердо произнося каждое слово,- если это так, пусть он забирает свой «Летучий шквал» и радуется счастью! Я задовольнюся убытками.
- Ты что, Джіме? Неужели мы так запутались? - воскликнул я.
- Да, мы с тобой хорошо зарвавшихся Лаудене,- ответил Джим.- Ведь эти пятьдесят тысяч долларов, друг, пока мы рассчитаемся, обойдутся нам почти в семьдесят. Так-так - так же нам придется выплачивать долги из расчета десять процентов за месяц. Лучших условий я не смог добиться, и нет в мире человека, который смог бы. Даже это было чудо, Лаудене, я не ожидал даже от себя! Эх, если бы нам дали хотя бы четыре месяца! А впрочем, Лаудене, мы все же можем взять свое. С твоим жаром, с твоим обаянием, даже если случится самое худшее, ты управишся со шхуной, как управлялся на пикниках. Нам может повезти. А если повезет, старик, это будет блестящая операция! Какая реклама для нас! Сколько разговоров и воспоминаний на всю жизнь! Однако,- перебил он вдруг сам себя,- сначала надо испытать менее рискованный вариант. Пойдем до этого плута!
Я снова подумал, не признаться мне, что я знаю адрес на Мішін-стрит. Но я уже упустил благоприятную минуту и тем все усложнил: теперь мне пришлось бы объяснять не только то, как я узнал этот адрес, а и почему я не рассказал об этом раньше. Поэтому я не мог не утешить себя мыслью, что, обращаясь к Беллерса, агента таинственного бизнесмена, мы будем действовать, как общепринято. А главное, меня смущала мысль, что мы все равно уже опоздали и что нужный нам человек покинул Сан-Франциско два часа назад. И я снова промолчал.
Потом мы позвонили в контору Беллерса, чтобы удостовериться, что он там, и отправились к нему.
На улицах любого американского города можно встретить удивительное сочетание роскоши и нищеты; на той же улице увидишь и огромные универмаги, и трущобы и притоны воров, и виллы с цветниками и тенистыми аллеями. В Сан-Франциско, где остро ощущается нехватка территории, где с нескольких сторон подступает море, эти контрасты особенно бросаются в глаза. Улица, на которую мы направлялись, пролегала между песчаными дюнами Одинокой горы с ее кладбищем, сбегала ненадолго на продут ветрами Олимп аристократического Ноб-гиллу (точнее, почти оббегала его); затем шла мимо похожих на декорации крашеных домиков, [136] назначение которых легко угадывалось по медных табличках, на которых красовались только имена. «Нора», «Лили», «Флоренс»; пересекала китайский квартал, начиненный опийными подвалами, с бесчисленными дверями, проходами и галереями, что делало его похожим на кролятник; на мгновение ныряла в рекламную круговерть, пересекая Керни-стрит; а дальше всплывала между дешевыми ресторанчиками и складами просто на берег, в царство водяных крыс. Здесь, где эта улица была безлюдная и грязная, где тишину нарушал лишь грохот колес груженых телег, мы нашли более-менее приличный дом из грубо вимуруваними приступками. На столбцы крыльце висела черная дощечка с позолоченными буквами: «Гарри Д. Беллерс, юрист. Принимал с 9 до 6».
Поднявшись по лестнице, мы оказались перед открытой дверью, ведущей на балкон. На двери была еще одна табличка: «Мистер Беллерс принимает».
- И что мы сделаем? - спросил я.
- Просто зайдем,- ответил Джим и вошел. Комната, где мы оказались, была чистая, но очень убого
меблированная. Под стеной стояло старомодное бюро, при нем - стул, а в углу висела полка, заставленная томами юридических трудов. Больше в комнате ничего не было. Напрашивалась мысль, что мистер Беллерс имел привычку сидеть, а его клиенты всегда стояли. В самом дальнем углу, за занавеской из красной бязи, были вторые двери, что вели до жилых комнат.
Мы покашляли и потупцяли, и с тех дверей появился Беллерс: он шел нам навстречу так робко и настороженно, словно ждал, что на него бросятся с кулаками, а когда узнал нас, с ним произошел - не подыщу здесь других слов - настоящий приступ любезности.
- Мистер Пинкертон с компаньоном! - воскликнул он.- Я сейчас же принесу стулья!
- Не надо,- сказал Джим,- нам никогда. Предпочитаем стоять. Мы имеем к вам дело, мистер Беллерс. Сегодня утром, как вам известно, я купил выброшен на мель бриг «Летучий шквал»...
Юрист кивнул.
- ...И купил его,- продолжал мой друг,- за сумму, что совсем не соответствует, стоимости груза и всех расходов.
- А теперь вы передумали и готовы отказаться от этой операции? Я так и думал,- ответил Беллерс.- Мой клиент, не скрою, выразил недовольство тем, что я так поднял цену. Наверное, мы слишком погорячились, мистер Пінтсертон. [137]
Конкуренция, дух соревнования... Но я буду с вами откровенен... я знаю, когда имею дело с людьми благородными... Я почти уверен, что мой клиент перекупит у вас бриг, когда вы передадите это дело мне, и тогда вы потеряете...- Он впился глазами-буравчиками в наши лица и выдохнул: - Вы ничего не потеряете! И тут Пинкертон поразил меня.
- Не об этом речь,- сказал он.- Я купил бриг. Я знаю, что на нем ценный груз, и я не собираюсь терять его. Но я хотел бы выяснить некоторые моменты, чтобы избежать ненужных трат,- и за это немедленно плачу наличными. Вам же надо решить, буду ли я иметь дело с вами или с вашим партнером. Если вы готовы сообщить мне такие факты, то называйте вашу цифру. Но знайте,-= добавил Джим, подняв кверху палец,- когда я говорю «наличными», то имею в помине векселя, которые подлежат оплате после возвращения корабля и при условии, что информация окажется точной. Котов в мешке я не покупаю.
Я заметил, как вспыхнули на мгновение глаза юриста, когда Джим начал свою неожиданную речь, и как они погасли, когда он изложил условия.
- Думаю, что этот бриг вам известно больше, чем мне, мистер Пинкертон,- сказал Беллерс.- Я знаю только то, что мне поручили купить его и мне это не удалось.
- Вы имеете одну хорошую черту, мистер Беллерс: вы не тратите времени,- заметил Джим.- Назовите имя и адрес вашего клиента.
- Взвесив все обстоятельства,- ответил Беллерс, и в его голосе зазвучала таємничність, которую трудно передать словами,- я пришел к выводу, что не имею права сообщать имя моего клиента. Я охотно свяжусь с ним, если вы мне это поручите, но никак не могу дать вам адрес.
- Ладно,- сказал Джим и надел шляпу.- Довольно решительный шаг, не так ли? - И закончил, выдерживая паузы после каждой фразы: - Не передумали?.. Взвесьте все обстоятельства... Даю доллара.
- Мистер Пинкертон! - возмущенно воскликнул юрист. Я испугался, что Джим зашел слишком далеко.
- Вижу, вам сейчас доллар не нужен,- сказал Джим.- Тогда послушайте, мистер Беллерс, мы оба люди деловые, поэтому я предлагаю вам...
- Подожди, Пінкертоне,- вмешался я.- Мне известен адрес: Мішін-стрит, дом девятьсот двадцать четыре.
Не знаю, кто больше удивился - Пинкертон или Беллерс. [138]
- Какого же черта ты молчал, Лаудене? - возмутился мой ДРУГ-
- Но ведь ты меня и не спрашивал,- ответил я, краснея по именно волосы.
Наступило молчание; ее первым нарушил Беллерс, любезно сообщив фамилию, которого мы не знали.
- Раз вам известен адрес мистера Диксона,- сказал он, ничуть не скрывая желание избавиться от нас как можно скорее,-я не вижу причины, чтобы задерживать вас.
Не знаю, что почувствовал Пинкертон, и когда мы вышли из каморки этого гадкого плута и спускались по лестнице, у меня на душе лежал камень. Все мое существо напряженно ждало первого Джімового вопрос, и я готов был слезно признаться во всех грехах. Но мой друг ничего не спрашивал.
- Нам надо взять извозчика,- сказал он, торопливо двигаясь к более близкой стоянки.- Нельзя терять время. Ты понял мое намерение? Зачем нам платить этом крутієві комиссионные!
Мне снова показалось, что он спросит меня, почему я молчал,- и снова я ошибся. Мне пришло в голову, что Джим боится этого вопроса, и я готов был возненавидеть его за этот страх.
Когда мы уже сидели в экипаже, следовавшем на Мішін-стрит, я не выдержал:
- А ты не спросил меня, откуда я знаю этот адрес,- сказал я.
- Так-так,- молвил он сполошено,- а и вправду, откуда ты знаешь? Интересно, действительно.
его тон подействовал на меня, словно пощечина, и я вдруг потерял самообладание.
- Очень прошу не расспрашивать меня об этом! Я не могу дать никаких разъяснений.
Едва я выпалил эти бессмысленные слова, как готов был отдать все на свете, чтобы вернуть их. И мне стало еще досаднее, когда Пинкертон, похлопав меня по плечу, ответил: '
- Ладно, дружище, больше ни слова. Я уверен - ты поступил именно так, как надо.
Вернуться к этому разговору мне не хватило мужества, но мысленно я поклялся, что приложу все усилия, чтобы исправить последствия нашего безумного решения, и скорее дам порезать себя на куски, чем позволю, чтобы Джим потерял хотя бы единого доллара.
И когда мы подъехали к дому номер 942, нашлась другая причина для размышлений. [139]
- Мистер Диксон? Он уехал,- сказала хозяйка дома.
- Куда?
- Не могу сказать,- ответила она.- Я его впервые видела.
- А куда он отправил свой багаж? - спросил Пинкертон.
- У него не было багажа. Он прибыл вчера вечером, а сегодня поехал, и был у него только саквояж.
- Когда он уехал? - спросил я.
- Часов в двенадцать. Кто-то спросил его по телефону, и я позвала. Видимо, ему сообщили что-то важное, потому что он сразу же и уехал, хотя нанял комнату на неделю. Он был очень расстроен - наверное, кто-то умер.
У меня упало сердце. Вероятно, причиной его поспешного отъезда был мой гребаная шутка! И снова я спросил себя, почему он так переполошился, и снова погрузился в водоворот самых невероятных предположений.
Очнувшись, я услышал, как Пинкертон спрашивал хозяйку:
- А какой он на вид?
- Такой, чисто выбритый,- ответила она, и больше ничего путного мы от нее не добились.
Мы сели в экипаж, и Пинкертон сказал:
- Остановитесь у ближайшей аптеки.
Из аптеки он позвонил в контору Тихоокеанского пароходства и спросил:
Пароход, идущий в Китай, в ближайшее время зайдет в Гонолулу?
- «Город Пекин». Он отплыл сегодня, в полвторого.
- Все ясно,- сказал Джим.- Он убежал,- или моя фамилия не Пинкертон. Он решил добраться на Мидуэй раньше, чем мы.
Но я не разделял его мнения - ведь Пинкертон знал не все, а я хорошо помнил страх на лице капитана Трента, и предположение, что именно я всполошил мистера Диксона, перешло в уверенность, хоть я и понимал, что строю свои домыслы на песке.
- А не посмотреть ли нам список пассажиров? - предложил я.
- Диксон - фамилия слишком распространенная,- возразил Джим.- А кроме того, он мог записаться под вымышленной фамилией.
И тут другая мысль пришла мне. В воображении вдруг возникла [140] улица, на которой жил Беллерс,- тогда я был пленен другими мыслями, а теперь я будто снова увидел грязную мостовую, плетение телеграфных проводов, мальчика-китайца с корзиной на голове и почти напротив дома Беллерса - бакалейную лавочку, где на вывеске большими золотыми буквами сияло фамилия «Диксон».
- Да,- согласился я,- ты прав, именно так он и сделал. И вообще это не его фамилия: он взял его с вывески бакалейной лавки напротив конторы Беллерса.
- Может, и так,- безразлично ответил Джим; он все еще хмурив брови, не зная, куда двинуться.
- Ну, что делать дальше? - спросил я.
- Прежде всего - поторопиться с лаштуванням нашей шхуны,- ответил он.- Но я уже звонил капитану, чтобы они работали не разгибая спины, и если ему верить, на шхуне все в порядке. Думаю, Лаудене, нам надо взяться за Трента. Он замешан в этом деле. Более того, он увяз в ней по шею. Даже если он не может перекупить у нас бриг, он может многое объяснить нам.
- Согласен,- сказал я.- Как нам его искать?
- Через английское консульство, конечно,- ответил Джим.- И это еще одна причина, почему надо взяться сначала за него. Шхуной мы можем заняться и вечером, а консульство тогда уже закроют.
В консульстве мы узнали, что капитан Трент остановился в гостинице «Какая радость!» Мы двинулись к этому большому, совсем не фешенебельного постоялого двора и обратились к портье, жевал зубочистку, спокойно глядя куда-то мимо нас:
- Капитан Джекоб Трент здесь живет?
- Выбыл,- ответил портье.
- Куда? - спросил Пинкертон.
- Не могу сказать,- ответил портье.
- Когда он уехал? - спросил я.
Не знаю,- ответил портье и с бесцеремонностью коронованной особы повернулся к нам спиной.
Боюсь и представить, что могло бы случиться дальше, потому что возбуждение Пинкертона, постепенно возрастая, дошло края,- но от возможного скандала нас спасло появление второго портье.
Неужели это вы, мистер Додд? - воскликнул он, подбегая к стойке.- Рад видеть вас, сэр! Чем могу услужить вам?
В прекрасные плоды добродетели! В свое время я тешил [141] слух этого парня звуками песни «Именно перед битвой, мама...» на одном из наших пикников, а теперь, в эту неприятную минуту, он появился, чтобы помочь мне.
- Капитан Трент? С пострадавшего судна? Ну конечно, мистер Додд! Он уехал около двенадцати часов, он и один из его матросов. А гаваец отбыл ранее на «Городе Пекине». Это точно, ибо я сам отсылал ему ящик. Багаж капитана Трента?(4) Сейчас узнаю, мистер Додд... Да, они все жили здесь. Вот их имена в регистрационной книге - просмотрите их, пока я узнаю о багаж.
Я придвинул книгу к себе и начал рассматривать четыре фамилии, написанные одной рукой, довольно большими буквами, достаточно скверным почерком: «Трент, Браун, Гарди и (вместо А. Синга) Джоз. Амалу».
Новая мысль пришла мне.
- Пінкертоне,- сказал я,- у тебя с собой номер « Оксідента ла » ?
- Конечно,- ответил Пинкертон, вынимая газету из кармана.
Я просмотрел сообщения о корабельную катастрофу.
- Здесь есть еще одна фамилия,- сказал я,- «Элиас Годдедааль, помощник». Почему мы так и не видели Бліаса Годдедааля?
- Действительно,- сказал Джим.- Его же не было со всеми, когда ты видел эту компанию в кабаке?
- По-моему, нет. их было четверо, и ни один не был похож на помощника.
В этот момент вернулся портье.
- Капитан подъехал к отелю в фургоне,- сообщил он,- и вместе с одним из своих матросов нагрузил на него три сундука и большой саквояж. Наш швейцар помогал им, но фургоном они правили сами. Швейцар считает, что они поехали вниз, к морю. Это было около часа.
- Они еще могли успеть на «Город Пекин»,- заметил Джим.
- Сколько их у вас прекращалась? - спросил я.
- Трое, сэр, и еще гаваец,- ответил портье.- О нем не могу сказать ничего определенного, но он уехал также.
- А мистер Годдедааль, помощник, здесь не жил?
- Нет, мистер Додд, только эти четверо.
- И вы о нем ничего не слышали?
- Нет. А зачем вы их разыскиваете, мистер Додд? - поинтересовался портье. [42]
__ Мы с этим джентльменом купили у них разбитый корабль,- объяснил я,- и хотели выяснить некоторые подробности. Нам очень обидно, что мы никого не застали.
Вокруг нас собралось несколько интересных - аукцион все еще был у всех на устах; и вдруг один из них, дюжий навитела матрос, заявил:
- А помощник, наверное, еще в городе. Ведь он болен. Он так и не выходил из лазарета на «Бури» - вот что я слышал.
Джим схватил меня за рукав.
- Вертаймо до консульства! - сказал он.
И даже в консульстве ничего не знали о мистере Годдедааля. Врач из «Бури» выдал ему справку, что он сильно заболел, и помощник прислал свои документы в консульство, но персонально не появился.
- У вас есть телефонная связь с «Бурей»? - спросил Пинкертон.
- Есть, со вчерашнего дня,- ответил клерк.
- Так, может, вы позвоните туда или позволите мне? У нас насущная потребность поговорить с мистером Годдедаалем.
- Ладно,- ответил клерк и взялся за телефонную трубку.
Через несколько минут он обратился к нам:
- Мне очень жаль, но мистер Годдедааль сошел с корабля, и никто не знает, где он.
- Вы оплачиваете проезд потерпевших на родину? - спросил я: мне пришла неожиданная мысль.
- Если они попросят,- ответил клерк,- а это случается не всегда. Сегодня утром мы оплатили проезд гавайца в Гонолулу, и, насколько я понял со слов капитана Трента, остальное собирается возвращаться на родину вместе.
Итак, вы еще не выдавали им деньги? - спросил я.
- Пока нет,- ответил клерк.
А вы очень удивитесь, когда я вам скажу, что они уже уехали?
- Не может быть, вы ошибаетесь!
И все же так оно и есть,- настаивал я.
Я уверен, что вы ошибаетесь,- повторил клерк.
Позвольте воспользоваться вашим телефоном,- попросил Пинкертон.
Он позвонил в типографию, что всегда печатала наши объявления. Я не слышал его разговора, потому что вдруг мне вспомнились большие неуклюжие буквы в регистрационном журнале постоялого двора «Какая радость!». Я спросил клерка, [143] нет в них образца почерка капитана Трента. И тут я узнал, что капитан не владеет правой рукой, потому что незадолго до катастрофы повредил ее, и что даже судовой журнал в последнее время вел за него мистер Годдедааль, а сам Трент лишь расписывался левой рукой. На то время, когда я получил эту информацию, Пинкертон уже повесил трубку.
- Ну, пока все. Теперь возьмемся за шхуну,- сказал он.- А завтра вечером я разыщу этого Годдедааля - или я не Пинкертон!
- Каким образом? - поинтересовался я.
- Поймешь еще сегодня,- ответил Пинкертон.- А теперь, после всей мороки с портье, клерком и большой шишкой Беллерсом, нам будет очень приятно побывать на шхуне. Там, я уверен, работа кипит.
Но на причале царила тишина, и единственным признаком жизни на борту «Норы Крейн» был дымок над камбузом. Пинкертон побледнел и, стиснув зубы, прыгнул на борт шхуны.
- Где капитан этой?.. - он не досказал фразы, потому что не смог подобрать слова, которое полностью передало бы его чувства.
Обращаться, собственно, не к кому, хоть из дверей камбуза выглянул мужчина в белом колпаке - очевидно, кок.
- Капитан у себя, обедает,- медленно сказал он, непрестанно жуя.
- Шхуна разгружена?
- Нет, сэр.
- И не начинали?
- Начинали. Думаю, завтра мы возьмемся живее.
- А я думаю, это кому-то так просто не пройдет,- сказал Пинкертон и решительно направился в каюту.
Там, за столом, заставленным блюдами, преспокойно обедал смуглый толстяк. Когда мы вошли, он поднял глаза на Пинкертона, который, не вклонившися, скрестил руки на груди и молча сверлил его взглядом, сурово сжав губы. На благодушном лице капитана все отчетливее рисовался удивление и досада.
- Да,- отозвался наконец Джим,- именно это вы и называете поспешностью?
- А, собственно, кто вы? - спросил капитан раздраженно.
- Кто? Я Пинкертон! - возмущенно воскликнул Джим, - так, будто его фамилия мало быть магическим талисманом.
- Кто бы вы были, вы не відзначаєтесь вежливостью,- так же раздраженно сказал капитан. Но поведение Пинкертона, видимо, таки повлияла на него, потому что он встал и поспешно добавил: - Надо же когда-то и пообедать, мистер Пинкертон... [144]
-. Где ваш помощник? - прервал его Джим.
- Где-то в городе,- ответил капитан.
__ Ах, где-то в городе! - язвительно повторил Пинкертон.-
А теперь я вам скажу, кто вы: вы мошенник, и если бы я не боялся испачкать своего ботинка я пнул вас ногой вместе с вашим обедом и выбросил на причал.
- Я тоже кое-что скажу вам! - отрубил капитан, густо покраснев.-Для такого, как вы, я судно не поведу, хоть умоляйте меня на коленях! Я привык иметь дело с порядочными людьми.
- Я могу вам назвать имена некоторых из порядочных людей, с которыми вам больше не придется иметь дело, и прежде всего - всю компанию Лонгхерста! - вскипел Джим.- Об этом уж я позабочусь, друг мой. А сейчас выбрасывайте отсюда свое вещички, и мигом, и не забудьте забрать с собой свою шолудиву команду. Я сегодня же найду себе настоящего капитана и настоящих матросов.
- Я уйду, когда сам захочу - то есть завтра утром! - воскликнул капитан нам вслед, когда мы уже сошли на берег.
- Сегодня весь мир словно перевернулся вверх дном! - воскликнул Пинкертон.- Сначала Беллерс, потом . тот портье, а теперь этот мошенник! И где теперь искать капитана, Лаудене? Ведь Лонгхерст еще час назад ушел домой, и вообще сейчас никого не найдешь.
- Я знаю, где искать,- ответил я.- Садись скорее. И когда мы сели в экипаж, кивнул вознице:
- В трактир Черного Тома!
Вскоре мы подкатили к ветчину, прошли бар и (как я и надеялся) встретили там Джонсона и весь его клуб. Стол отодвинули к стенке, один из торговцев играл на губной гармошке, а посреди комнаты Джонсон и еще какой-то моряк, положив друг другу руки на плечи, танцевали медленно и мешковато. В комнате было холодно и душно. Газовый светильник, ежесекундно грозя обжечь головы танцоров, розсівав неровный свет. Губная гармошка играла пронзительно и тоскливо, а лица всех присутствующих были важные и торжественные, словно в церкви. С нашей стороны было бы, конечно, невежливо прервать эти печальные веселье, поэтому мы молча сели на стулья, как зрители, которые опоздали на концерт, и стали терпеливо ожидать, пока закончится танец. Наконец торговец, утомившися, бросил играть. Танцоры вдруг остановились, минутку они погойдувались, все еще обнимая друг друга, а потом разошлись, поглядывая на зрителей,- ждали аплодисментов.
- Вот танцоры! - молвил кто-то. [145]
Однако такая похвала; видимо, не удовлетворила исполнителей, и они начали сами себя восхвалять.
- Что же,- сказал Джонсон,- может, я и никудышный моряк, зато танцевать умею!
- Я легкий на ногу, как перышко,- заявил его партнер с трогательной уверенностью.
Почувствовав, откуда ветер дует, я сказал несколько комплиментов в адрес Джонсона; а уже задобрив его, вывел в коридор, рассказал о наше положение все, что считал нужным, и попросил его стать нашим капитаном или, когда это его не устраивает; порекомендовать подходящего человека.
. - Я? - воскликнул Джонсон.- Чтобы я пошел в капитаны?! И лучше я пойду к черту в ад!
- Но ведь вы плавали помощником! - возразил я.
- Так, приплыли,- засмеялся Джонсон,- но никогда больше не выйду в море! Однако я могу вам помочь: я уговорю Арти Нейрса. Вы его видели - первоклассный моряк, и хоть с виду мошенник. ]
И Он объяснил, что мистер Нейрс, который через полгода должен был стать капитаном великолепного барку, пока что, не желая быть в центре внимания, избегает общества. Он будет рад помочь нам в беде.
Я позвал Пинкертона и пересказал ему наш разговор с Джонсоном.
- Нейрс! - воскликнул Джим.- Да я и мечтать не мог о такого капитана, как Нейрс! Во всем Сан-Франциско, Лаудене, не найти лучшего капитана, его дивиденды растут безостановочно - он в рейсе или на отдыхе.
Джімів восторг решил вопрос, и Джонсон пообещал на следующий день привести Нейрса еще до шести часов, а Черный Том, к которому мы обратились за советом, пообещал подобрать нам четырех ловких матросов, еще и поручился, что они будут совсем трезвые - об этом мы уже и не мечтали...
Когда мы вышли от Черного Тома, на улицах уже светились фонари: яркие цепочки огней - то газовых, электрических - разбегались под черным сводом ночи, а там, где хлюпали невидимые волны морского залива, качались сигнальные фонари многочисленных судов. С бухты поднимался в небо туман, а в наших деловых душах царила холодная ясность. Мы молча расплатились с извозчиком и направились к ресторану «Пудель» поужинать.
По дороге я заметил расклейщика афиш, какой именно лепил до временного ограждения объявление. Это меня удивило, ибо время [146] был уже поздний; я придержал Пинкертона, и мы стали ждать, пока объявление будет приклеена. Вот что мы прочитали: «ДВЕСТИ ДОЛЛАРОВ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ членам команды БРИГА «ЛЕТУЧИЙ ШКВАЛ», КОТОРЫЙ ПОТЕРПЕЛ КАТАСТРОФУ, если они обратятся лично или письмом в контору Джеймса Пинкертона, квартал Монтана, до полудня завтрашнего вторника 12 числа. ДВЕСТИ ДОЛЛАРОВ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ».
- Это ты придумал, Пінкертоне?! - воскликнул я.
- Да. И в типографии не подвели. Молодцы - не то что этот мошенник капитан. И это еще не все, Лаудене. Главное вот что: мы знаем, что один из матросов больной, поэтому я дал распоряжение послать по экземпляру этой объявы во все больницы, во все аптеки и всем врачам Сан-Франциско.
Благодаря своим деловым связям Пинкертон, конечно, мог договориться с владельцем типографии немалую скидку, и все равно я испугался возможных расходов.
- Доллар туда, доллар сюда - какое это имеет значение? Нам рассчитываться через три месяца, Лаудене.
И мы снова надолго замолчали. Даже в «Пудели» мы почти ничего не ели и не разговаривали. Только когда Пинкертон допил третий бокал шампанского, он кашлянул и виновато зыркнул на меня.
- Лаудене,- молвил он,- ты не хотел разговаривать со мной на одну тему. Я не розпитуватиму тебя, только скажи мне - ты решил смолчать не потому, что...- он запнулся,- не потому, что ты мной недоволен? - закончил он дрожащим голосом.
- Пінкертоне! - воскликнул я.
- Не перебивай, сначала я скажу! Я высоко ценю твою деликатность, хоть мне она не присуща; я понимаю, что ты скорее умрешь, чем викажеш свое недовольство. Я считал, что способен добиться большего, и когда я убедился, как трудно раздобыть деньги в этом городе, когда я заметил, что даже Дуглас Б. Лонгхерст - один из первых калифорнийских поселенцев, пять часов подряд отражался на своем поле, при берегу бухты, от нескольких бандитов, спасовал перед рискованной операцией - тогда я, поверь, впал в отчаяние. И я, предполагаю, наделал ошибок, и тысячи людей добились бы на моем месте большего... Но клянусь - я сделал все, что мог. [147]
- Джіме, дружище! - сказал я.- Чего бы это я сомневался в тебе?! Разве же я не знаю, что ты творил чудеса?! Весь день я восхищался твоим жаром и пылом. Что же до этого...
- Лаудене, не надо, ни слова больше! Я не хочу...- взволнованно сказал Пинкертон.
- Правду говоря,- прервал я его,- мне не хочется объяснять тебе суть дела, потому что мне стыдно.
- Тебе стыдно, Лаудене? И не думай об этом, и не говори такого даже в шутку! - возмущенно воскликнул Пинкертон.
- А разве тебе не приходится поступать так, что потом становится стыдно? - спросил я.
- Нет,- озадаченно ответил он.- И с какой стати? Иногда я жалею, когда получается совсем не так, как думал. Но не понимаю, с какой стати я стеснялся бы?
Несколько минут я молчал, захваченный простодушием своего друга, а потом вздохнул.
- Знаешь, Джіме, что мне самое обидное? Что я не дружко на твоей свадьбе...
- На моей свадьбе? - повторил он, вздохнув.- Какая там свадьба! Я сегодня же скажу Мейми всю правду. Именно это и мучило меня весь день. Мне кажется теперь, что я не имел права, став женихом, браться за такую рискованную операцию.
- Джіме, но тут моя вина, ты так ей и скажи.
- Ну что ты говоришь?! Я увлекся не меньше, и мне надо было действовать шустрее. Да, это моя вина. И мне очень обидно.
Когда расстроенный Джим побрел на разговор с Мейми, я вернулся в контору, зажег газ и уселся в кресло. Я думал о последствиях этого нелегкого дня - о все добытые нами данные о катастрофе корабля, об исчезновении команды, о большую сумму потраченных денег, а также о опасную и нелегкую операцию, что ждала меня в ближайшее время.
Когда вспоминаешь о таких событиях, почти всегда приписуєш себе задним числом знание некоторых фактов, известных тебе сейчас. И все же могу сказать, не погрешив против истины: в тот вечер меня мучил страх перед неизвестностью, а одновременно - лихорадочная любопытство. Исчерпав свою фантазию на всевозможные объяснения, которые я все до одного отклонил,- они не соответствовали фактам,- я нашел стимул для мужества и целебный бальзам для совести в самой тайны, что теперь оповивала меня. Однако я не хочу сказать, что в противном случае я отступил бы. Контрабанда - [148] один из подлейших преступлений, ибо таким образом мы грабим все наше общество pro rat а (1), но прежде всего - беднейшие его слои. А контрабанда опием - это еще и самый черный преступление, ибо несет с собой не просто смерть, а массовое самоубийство. Все это было мне известно, и совесть моя восставало против моих собственных интересов; если бы дело не касалось Джима, я искренне пожелал бы себе неудачи. Но судьба Джима, все его состояние, его свадьба зависели от того, спроможусь я осуществить запланированную операцию. Я поставил интересы друга превыше интересы островитян Южных морей. Я согласен, что это узкая, владельческое точка зрения, но она - моя; к тому же, другого совета у меня не было. И я не столько стесняюсь своего участия в этой авантюре, сколько горжусь тем, что в те дни (в конце концов, ради благополучия друга) я не сворачивая рук работал от зари до зари, ко всему приложил сил, смело встречал любую опасность и единственный раз в жизни проявил настоящее мужество. Однако я был рад найти своей энергии другое применение и поэтому радовался тайной, что до некоторой степени смягчало мои душевные терзания. Не будь ее, я не чувствовал бы рвение, хотя, пожалуй, и не отказался бы от путешествия на Мидуэй. А в тот вечер, кроме непреодолимого желания увидеть море, остров, корабль, который потерпел катастрофу, меня вдохновляла надежда, что там я найду ответы на сотни вопросов и пойму, почему на аукционе капитан Трент нервно обмахував носовым платком красное лицо, и почему мистер Диксон после моего телефонного звонка так быстро покинул свою комнату на Мішін-стрит.
Книга: Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|