Книга: Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
ГЛАВА XI, В КОТОРОМ МЫ С ДЖИМ РОЗЛУЧАЄМОСЬ
Я чувствовал себя несчастным, когда засыпал, а когда проснулся, меня снова охватило чувство неопределенного бедствия - так, что аж в голове паморочилось. Несколько минут я лежал в тупом оцепенении. Меня вернул в чувство назойливый стук в дверь. Я вдруг вспомнил аукцион, разбитое судно, Годдедааля, Нейрса, Джонсона и Черного Тома, вспомнил все вчерашние заботы, представил все многочисленные дела, которые должен был устроить сегодня. Это подействовало на меня, как звук трубы перед битвой... Мигом вскочил я с постели, прошел через контору, где Пинкертон спал глубоким сном на своем раскладном диване, и так, как был, в халате, открыл дверь.
(1) Пропорционально (лат.). [149]
На пороге стоял улыбающийся Джонсон, а за ним, насунувши шляпу на самые глаза и зажав в зубах сигару,- капитан Нейрс. Он сухо кивнул мне, вспомнив, видимо, наше первое знакомство. За его спиной на лестнице всего толпились матросы - новая команда «Норы Крейн».
Оставив их полировать стены спинами и локтями, я пригласил офицеров в контору и начал трясти Джима за плечи, пока он проснулся. Сев на постели, он утупився безтямним взглядом в нового капитана.
- Джіме,- сказал я,- это капитан Нейрс. Капитан, позвольте представить вам мистера Пинкертона.
Нейрс снова молча и холодно кивнул, и мне показалось, что он рассматривает нас очень пристально.
- А, это капитан Нейрс! - воскликнул Джим.- Доброго утра, капитан Нейрс! Очень приятно с вами познакомиться, сэр. Мне давно известна ваша превосходная репутация.
Последние слова Джима,- если принять во внимание недавние обстоятельства,- прозвучали иронично. Во всяком случае, Нейрс лишь промямлил что-то в ответ.
- Капитан,- продолжал Джим далее,- вы знаете, чтобы нам надо? Вы докажете «Нору Крейн» к острову Мидуэй, разберете бриг, зайдете в Гонолулу и вернетесь в Сан-Фран-ціско. Думаю, все ясно?
- Да,- ответил Нейрс тем самым неприязненным тоном.- По причинам, которые, думаю, вам известны, такой рейс меня устраивает, но сначала нам надо кое-что уточнить. Это мы сейчас и сделаем, мистер Пинкертон. И буду капитаном я, или кто-то другой, вам нельзя терять время. Пусть мистер Джонсон с вашей запиской собирает команду и готовит судно к выходу. Эти бестии,- добавил он с выражением невыносимого отвращения,- кажется, трезвы. Поэтому заставьте их работать, чтобы они не напились...
Так и решили. Когда Джонсон с матросами пошел, Нейрс облегченно вздохнул.
- Ну, теперь нам никто не помешает поговорить,- сказал он.- В чем суть вашего дела? Вы наделали много шума, ваше объявление взволновала весь приморский район, а это меня не устраивает, потому что именно сейчас мне нужно оставаться в тени. Однако, прежде чем принять судно, я должен твердо знать, куда и зачем его вести.
Тогда Пинкертон рассказал ему всю историю; начал он по-деловому, обстоятельно, и постепенно увлекся и стал говорить горячо, взволнованно. Нейрс молча курил, так [150] и не сняв шляпы, и только мрачно кивал на каждый новый поворот в наших приключениях. Однако в его блекло-голубых глазах уже блестели огоньки, выражая заинтересованность.
- Так вы сами понимаете,- кончил свой рассказ Пинкертон,- что Трент, вероятнее всего, отправился в Гонолулу, а там он сможет всего лишь за пятьдесят тысяч долларов зафрахтовать подходящую шхуну и добраться Мідуею. Вот почему мне и нужен настоящий капитан! - сказал Джим, снова восхищаясь.- Этот бриг мой, я заплатил за него наличными, и если придется защищать его с оружием в руках, то надо биться на совесть. Я скажу вам откровенно: если вы не вернетесь через девяносто дней, меня ждет одно из самых трагических банкротств, о которых когда-либо слышали в нашем штате. Для мистера Додда и для меня речь идет о жизни или смерти. Очень возможно, что на острове дойдет до стрельбы. Поэтому когда я услышал вчера ваша фамилия, а особенно сегодня, когда встретился с вами, я сказал себе: «Нейрс! Именно он и нужен мне!»
- Насколько я понимаю,- заметил Нейрс рассматривая пепел своей сигары,- чем раньше я выведу шхуну в открытое море, тем лучше для вас.
- Ну, я же говорил, что вы именно тот капитан, о котором я мечтал! - воскликнул Джим, аж подскочив на кровати.- Вы совсем не похожи на тех мошенников!..
- Минуточку,- остановил его Нейрс.- Это еще не все. Я слышал, что на судне будет суперкарго \cf0
- Да, это мистер Додд, мой компаньон,- ответил Джим.
- Не вижу необходимости,- сухо заметил капитан.- Мне еще не приходилось плавать на судне, где было бы два капитана.
- Не разочаровывайте меня,- возразил Пинкертон,- вы говорите, не подумав. Я же не предлагаю вам взять в руки руководство делами фирмы, да? Не предлагаю. А это же не просто рейс, это деловая операция, и ею занимается мой компаньон. Вы будете вести судно, присматривать за разгрузкой брига, контролировать команду - хлопот вам хватит. Но запомните сразу: все должно быть сделано так, чтобы мистер Додд был доволен, потому что платит за все мистер Додд.
- Я привык, что мной довольны,- ответил мистер Нейрс, густо краснея.
(1) Суперкарго (англ.) - доверенное лицо компании, которая зафрахтовала судно. Занимается приемом и сдачей грузов. [151]
- Не сомневаюсь! - воскликнул Пинкертон.- Я вас понимаю: вы любите показать колючки, но вы честный и откровенный человек.
- И все же нам надо уточнить положение,- сказал Нейрс, уже спокойнее.- Говорю о моем положении. Я не собираюсь идти в рейс штурманом. Достаточно того, что я вообще согласился иметь дело с этой никчемной шхуной.
- Ну вот что,- заметил Джим, весело подмигивая,- Вы только не перечте мне относительно балласта, и мы сделаем из нее баркентину \cf0
Нейрс едва заметно усмехнулся. Бестактность Пинкер-тона снова помогла ему.
- И еще одно,- продолжал капитан, считая, видимо, предыдущий вопрос решенным.- Как с ее владельцами?
- О, здесь можете положиться на меня. Ведь я из компании Лонгхерста, как вам известно,- ответил Джим с нотками оскорбленного гонора.- Тот, кто устраивает меня, устроит и их.
- А кто они? - спросил Нейрс.
,- Мак-Інтайр и Спіттел,- ответил Джим.
- Ну, если так, то дайте мне вашу визитную карточку,- ответил капитан,- и не стоит ничего писать. Мак-Інтайр и Спіттел в моих руках.
Хвальба на хвальбу: это было привычкой и Нейрса, и Пин-кертона, двух найгоноровитіших людей, которых я когда-либо знал. Восстановив таким образом свое достоинство в собственных глазах, капитан встал и, дважды сухо поклонившись, покинул контору.
- Джіме,- сказал я, едва за Нейрсом закрылась дверь,- этот человек мне не нравится.
- Придется смириться, Лаудене,- ответил Джим.- Он - типичный американский моряк: храбрый, как лев, удивительно изобретательный, очень уважаемый судовладельцами. Это человек высокой репутации.
- Репутации жестокого животного,- добавил я.
- Говори, что хочешь,- возразил Пинкертон,- но нам повезло, что мы наткнулись именно на него. Я хоть завтра сверил бы ему жизнь Мейми.
- Кстати, как у тебя с Мейми? Джим застыл с одеждой в руках.
- О, маленькая Мейми - самое душевное и самое стойкое существо! - воскликнул он.- Лаудене, я вознамерился был
(1) Баркентина, в отличие от шхуны, которая имеет лишь косые паруса, несет на передней мачте прямые паруса. [152]
разбудить тебя вчера, и ты, наверное, не обидишься на меня за то, что я не сделал этого. Когда я пришел, ты спал, а лицо у тебя было такое усталое, что я решил не беспокоить тебя. Новости, подумалось мне, могут и подождать до утра, тем более, что даже ты, Лаудене, не переживешь их так, как я.
- Что же это за новости? - нетерпеливо спросил я.
- Было это так. Я объяснил Мейми наше положение и сказал, что не имею права жениться. «Ты меня разлюбил?» - спросила она. В Лаудене, ты только подумай! Ну, я еще раз все ей объяснил, не скрывая, что нам грозит банкротство, что тебе надо обязательно ехать, что я хочу, чтобы ты непременно был моим свадебным дружком, и все такое... «Если ты меня еще любишь, то, думаю, у нас единственный выход,- ответила она.- Давай поженимся завтра, и мистер Лауден успеет стать твоим дружком, прежде чем отправится в плавание». Так она и сказала просто и ясно, как будто какая-то из героинь Диккенса! Даже банкротство ее не испугало. «Тем более я буду нужна тебе»,- сказала она. В Лаудене, как бы я хотел быть достойным ее! Я думал об этом ночью, когда стоял возле твоей кровати, я молился за нас троих - тебя, за Мейми и за себя; не знаю, как ты относишься к молитвам; а я хоть и сделался черствым дельцом, почувствовал: на меня сошла благодать. И я решил, что это ответ. Никому еще так не везло, как мне! Ты, я и Мейми - это как веревка из трех пасмочок, Лаудене. Невозможно и представить, что кто-то из нас может умереть... И ты ей очень понравился: она считает, что у тебя изысканные манеры и аристократическая внешность, и она тоже желает, чтобы ты был моим дружком на свадьбе. Она называет тебя «мистер Лауден» - это же звучит так по-дружески! Вчера она не спала до трех часов - ладила свой свадебный наряд. Как любо было смотреть за ней, Лаудене! Следить, как ловко снует игла в ее руке, и думать: «Вся эта спешка, Джіме, только потому, что она хочет выйти за тебя замуж!» Я не верил своим глазам - это была настоящая сказка!
Так непосредственно и искренне изливал Джим радость своего переполненного чувствами сердца, а я пытался уловить в той беспорядочной болтовне дальнейшие планы, что уже завихрилися в его голове. Оказалось, что они собираются обвенчаться именно сегодня, что свадебный ужин будет в ресторане Фрэнка, затем они поднимутся на борт «Норы Крейн», чтобы пожелать успеха нашей команде, и что потом мы с Джим попрощаемся: он начнет новую, семейную жизнь, а я попливу на атолл Мидуэй. И если я и чувствовал [153] неприязнь к мисс Мейми, с той минуты я все забыл: ведь она явила настоящее мужество и доброту, обаяние и преданность. И хоть небо покрыли свинцовые тучи и Сан-Франциско был как никогда мрачный, грязный и жалкий, как будто вмиг постарел,- все время, пока я лихорадочно заканчивал свои дела в порту и людных конторах, среди невыносимого шума и неприглядных пейзажей, в моей душе звучала нежная музыка - я вспоминал о счастье своего друга.
А день был заполнен заботами до края! Наскоро проглотив завтрак, Джим помчался к муниципалитету и в ресторан Фрэнка - готовить свадьбу, а я поспешил в контору Джона Смита договариваться о припасы, а оттуда - на «Нору Крейн». В окружении могучих кораблей, вищилися над ней, она показалась мне еще меньше, чем вчера. На ней царило несусветная беспорядок, а на причале громоздились бочонки, банки, инструменты, канатные бухты, маленькие бочонки с порохом; казалось, ни один человеческий гений не сможет разместить все это в трюме шхуны. Джонсона я нашел на шкафуті Он был в красной рубашке и грубых хлопчатобумажных брюках, в глазах горел задор. Переговорив с ним несколькими словами, я прошел узким проходом на корму и спустился в каюту, где капитан пил вино с портовым чиновником.
Я неприязненно обвел глазами крохотную каморку, что на много дней должна была стать моим домом. С правого борта, за перегородкой, была каюта капитана; слева одна над другой были закреплены две неряшливые койки, что упирались в ободранную шкаф. Стены - желтые и сырые, пол - черная и скользкая от жира. Повсюду беспорядочно валялись старые газеты, солома, поломанные ящики, а за украшения правили подставка для стаканов, термометр с рекламой виски, подаренный «в знак уважения» каким-то торговцем, и привинчена к потолку лампа. Трудно было представить, что не пройдет и недели, как эта каюта кажется мне светлой, радостной, совсем не душной, даже просторной.
Меня познакомили с портовым чиновником и его молодым приятелем, которого, как мне показалось, он привел с собой лишь для того, чтобы накуриться сигар. Мы выпили, пожелав друг другу здоровья, по стакану калифорнийского портвейна, слишком сладкого и густого, чтобы быть подходящим утренним напитком, а потом чиновник разложил на столе свои бумаги, и мы вызвали команду.
(1) Ш к а ф у т - средняя часть палубы корабля. [154]
Матросы гурьбой спустились в каюту и столпились у дверей, ушнипившись кто в потолок, кто в пол. На лицах отражалось крайнее замешательство, а еще создавалось впечатление, будто все они едва сдерживали кашель. Исключением был китаец-кок в белоснежном фартуке - настоящий идальго (1) морей.
Думаю, вам никогда не приходилось быть участником фарса вроде того, что произошло потом. Морские законы Соединенных Штатов благодаря не достойном подражания непрерывном «совершенствованию» составлены в духе родительской строгости и основываются на уверенности, что каждый матрос - придурок, а его наниматели - негодяи и мошенники. Каждому матросові по очереди чиновник читал длинный и многословный документ-предостережение, настоящий «Билль(2) о правах кубрика». Прослушав его пять раз подряд, я, казалось бы, должен был полностью постичь смысл; однако чиновник (вполне приличный человек) каждый день только то и делал, что читал этот документ по несколько раз, поэтому мы не удивлялись, что он пробегал бумага tempo prestissimo(3), одной монотонной руладою; даже я, человек образованный, с натренированным способностью сосредоточивать внимание, почти ничего не понял, а матросы - и подавно. Запрещается ругаться, отдавая приказы; нельзя носить ножи; место назначения - остров Мидуэй или любой другой порт, куда решит зайти капитан до истечения шести календарных месяцев; заработная плата будет выдаваться после возвращения в Сан-Франциско - вот, пожалуй, и все, о чем говорилось в документе. Закончив чтение, чиновник говорил уже нормальным голосом: «Вы наймаєтесь матросом на такое-то судно за столько-то долларов в американской валюте. Поставьте вот здесь свою фамилию, если у вас есть фамилия и вы умеете писать». После того, как матрос, посапывая, выводил подпись, чиновник начинал записывать в официальный бланк черты его внешности, рост и т.д. Создавая эти литературные портреты, он, видимо, руководствовался лишь вдохновением, потому что я не заметил, чтобы он хоть раз бросил взгляд на своих натурщиков.
(1) Идальго - дворянин или рыцарь в средневековой Испании, в основном захудалый. Здесь употреблено в переносном значении.
(2) Билль (англ.) - в Великобритании, США и других англосаксонских странах - проект закона, вносится в законодательный орган. По некоторым актами это название сохранилось и после принятия их парламентом; например, «Билль о правах» (1689), который ограничивал права английского короля.
(8) «Очень быстро» (итальянский музыкальный термин). [ 155]
Правда, ему помогали замечания капитана вроде: «Волосы голубые, глаза рыжие... Нос пять футов семь дюймов, рост перебит...» - шутки, что родились, очевидно, еще вместе с американским морским флотом... Венцом юмора стала запись китайца-кока под фамилией «Пей Чай»; при этом чиновник лишь удовлетворенно похихотів в ответ на его протесты.
- Кроме этого, капитан,- сказал чиновник, сворачивая свои бумаги, когда матросы вышли,- закон требует, чтобы вы имели на борту судовую лавку и аптечку.
- Ну, это мне известно,- ответил Нейрс.
Когда чиновник ушел, я вернулся к теме, хорошо зная, что у нас нет ни того, ни того.
- Ну что вы,- лениво отозвался Нейрс,- а тот ящик, на причале? В нем шестьдесят фунтов табака и двадцать фунтов консервов. А кроме того, я никогда не выхожу в море без лекарств.
Лекарств действительно было много. Капитан имел хороший запас всякого снадобья, которое, по матроським обычаю, он и сам употреблял, не имея малейшего представления о его назначении - то была какая-то красная или белая жидкость Кеннеди, сиропы какой-матушки Сіджел или самого Гуда. У него было много заплесневелых полупустых банок без этикеток; время от времени он нюхал их и вслух размышлял: «Кажется, пахнет как лекарство от желудка. А впрочем, кто знает... Надо попробовать». А вот в лавке, кроме папуш крепкого табака, не было ничего. Так наши суровые законы утверждаются и так они обминаються.
Этот характерный эпизод, что занял так много места в моем повествовании, на самом деле пролетело почти незаметно - тот день был заполнен заботами и волнениями. ДЦоб от рассвета до заката справиться со снаряжением шхуны и подготовкой свадьбы, от нас требовались действительно героические усилия. Весь день мы с Джим гоняли по городу, смеялись и злились, чуть не плакали, спешно совещались друг с другом, а потом мчались (с готовым сарказмом на устах) к первой попавшейся портнихи, летели на шхуну или в контору Джона Смита, и на каждом втором углу наши собственные огромные объявления напоминали о наше отчаянное положение. Между этими заботами я выхватил часок, чтобы заскочить в полдюжины ювелирных лавок, и выбранный мной подарок был принят очень любезно. Кажется, это был последний (хотя не самый легкий) мой хлопоты. Потом добыли из домашнего уюта старого священника, запущенного и благодушного, и привели [156] в нашу контору, словно дрессированного пуделя; там в сумерках, уже нависали, под холодным блеском двухсот бутылок «Тринадцать звездочек», рядом с ослепительной пышностью сельскохозяйственной машины, Мейми и Джим соединились навек. Хотя условия были неподходящие, само событие показалась очень милой, изысканной и трогательной. Машинистки, сияя улыбками, держали прекрасные букеты, Мейми целомудренно опускала ресницы, а Джим... как мне описать моего сердешного, теперь совсем неузнаваемого Джима? Он начал с того, что отвел священника в угол. Не знаю, что он ему торочив, но имею основания полагать, что он провозглашал себя недостойным такого счастья. На глазах у него блестели слезы, а священник, тоже растроганный до глубины души, утешал его и подбадривал. Я слышал, как он сказал: «Уверяю вас, мистер Пинкертон, немного есть людей, которые бы имели право сказать о себе так...» Отсюда я сделал вывод, что мой друг, картаючися обвинениями, Позволил себе по крайней мере одну похвальбу. Рад утешением священника, Пинкертон подошел ко мне, и, хотя у него хватило сил только назвать меня по имени и сжать мою руку, его волнение, словно электрический заряд, передалось и его дружку... Наконец началась венчальная церемония, и все присутствующие еще больше разволновались. Джим был крайне смущен, и даже священник не мог есть выдать своей симпатии и тоном, и поведением. Закончил он свою службу теплыми родительскими пожеланиями, поздравив Мейми (он назвал ее «моя дорогая») с замечательным мужчиной; он заметил, что ему редко приходилось совмещать супружескими узами более интересную пару. Именно в эту минуту, в довершение общих радостей, до конторы было доставлено поздравления от Дугласа Б. Лонгхерста и четыре дюжины шампанского. Одну из бутылок откупорили сразу же, священник произнес тост за здоровье невесты, дружки поманірились и отпили, а потом и я с бокалом в руке сказал веселый тост. Но бедному Джімові так и не удалось пригубить шампанского: выбрав момент, я шепнул ему:
- Не пей! Ты так взволнован, что сразу захмелеешь как чип.
И Джим, пожав мне руку, прошептал:
- Я благодарен тебе, Лаудене! Ты снова спас меня! После того мы весело поужинали в ресторане Фрэнка, а оттуда, прихватив полдюжины бутылок шампанского (больше я не мог взять), поехали на «Нору Крейн».
- Ах, какой красивый кораблик! - воскликнула Мэйми, [157] когда увидела нашу шхуну, а потом вернулась к дружке.- И какой вы мужественный, мистер Додд! - восторженно сказала она.- На такой крохотной скорлупке уплыть в океан!
Я понял, что значительно вырос в ее глазах.
На «хорошем кораблике» царил суматоха, а его новая команда уже совсем выбилась из сил. Кок составлял в комїрці консервные банки, а четверо матросов стояли вереницей и, обливаясь потом, перебрасывали их из рук в руки. Джонсон клевал носом за столом, а капитан, лежа в койке в своей каюте, мрачно жевал и пахкав сигарным дымом.
- Послушайте,- сказал он, вставая,- вам бы лучше здесь не тупцятися. Нам завтра отходить - значит, нельзя терять времени. К тому же, на судне, готовящийся к отплытию, посторонним не место. Вы будете мешать матросам.
Я хотел было резко возразить капитану, но Джим хорошо знал таких людей - ему не раз приходилось иметь с ними дело,- поспешил пролить масло на возмущенные волны.
- Капитан,- заговорил он,- я понимаю, что мы здесь лишние и что времени мало, но мы хотим всего лишь предложить вам бокал шампанского по случаю моей свадьбы и отплытия Лаудена... мистера Додда.
- Ну, как хотите,- ответил Нейрс.- Полчаса, конечно, ничего не решают. Эй, шабаш! - крикнул он матросам.- Можете перекурить, но потом надолужите! Джон-соне, приготовьте стул для леди!
Его тон был такой же грубый, как и слова, и когда Мейми обратила к нему свои ласковые, лучезарные глаза и сказала, что он - первый настоящий морской капитан, с которым ей выпало счастье познакомиться (она, конечно, не принимает во внимание капитанов пароходов); когда она сказала, что восхищена его смелостью и (как это делаем и мы, мужчины, разговаривая с женщинами) дала понять, что ей нравится его внешность,- наш медведь полагіднішав и принялся рассказывать об хлопоты и огорчения этого дня, словно извиняясь за свое плохое настроение.
- Черт знает, что творится! - с сокрушением сказал он.- Половина припасу - не то, что надо. Джим Смит доиграется, я сверну ему шею! Потом пришли две бестии из газеты и канючили у меня интервью. Я их прогнал, схватив первое, что под руку трапило. Потом приполз какой-то жучок-миссионер и начал проситься, чтобы мы взяли его матросом к Райятеї или черт его знает... Я сказал, что дам [158] ему хорошего пинка, и он поплентав дальше, чертыхаясь. Не знал он, с кем имеет дело...
Пока капитан говорил - отрывисто, прихотливо и гонористо, Джим - я это заметил - следил за ним пристальным взглядом.
- Одно словечко, Лаудене,- неожиданно повернувшись ко мне, сказал он.
Мы вышли на палубу, и Джим заметил:
- Он всегда будет упорно стоять на своем, но ты ему не перечь - одним словом. Я знаю эту породу людей: они скорее умрут, чем кого послушаются; если же их разозлить, они тебя растопчут. Я редко прибегаю к совету, Лаудене, и то только тогда, когда твердо знаю, что говорю.
Наша беседа с капитаном, начавшийся так удачно, впоследствии стала куда приязнішою благодаря шампанскому и присутствии женщины. Мейми в бархатном шляпке, как на портретах Гейнсборо и в шелковом платье вишневого цвета в этой убогой каюте выглядела как настоящая королева, ее нарядное платье нежно промінилося в півтемряві, резко контрастируя с засаленным одеждой Джонсона; она сияла, как заря. Даже я, который не принадлежал к ее поклонников, любовался ею. А капитан, хоть и насупленный, по своей привычке предложил, чтобы я нарисовал эту сцену. Я так и сделал, хоть и очень спешил, но прошло часа полтора, прежде чем рисунок ожил. Портрет Мейми я викінчив во всех деталях, а всех остальных только начертал; на заднем плане я нарисовал и себя самого; все сказали, что получилось очень похоже. И больше всего удался портрет Мейми. Он даже ей понравился.
- Ах! - воскликнула она.- Неужели я действительно такая? Не удивительно, что Джим...- она затнулась, и через мгновение весело закончила: - Портрет такой же милый, как Джим добрый!
Такая оценка всем пришлась по вкусу; все повторяли ее, прощаясь с молодоженами и глядя им вслед, когда те шли вдоль причала, освещенной яркими фонарями.
Так, шутя и смеясь, мы попрощались, и только тогда я до конца понял все, что произошло. Фигуры Джима и Мейми растаяли в вечерних сумерках, их шаги замерли в тишине приморских улиц. Матросы на шхуне снова приступили к работе, капитан закурил сигару, а я после долгого дня хлопот и переживаний остался в итоге сам. На сердце у меня было тяжело - видимо, за невероятную усталость. Я стоял, прислонившись к рубке, поглядывал то на пасмурное небо, то на блики фонарей на воде, и меня накрыла печаль и безнадежность. И вдруг я вспомнил «Город Пекин»; судно предстало перед моими глазами - как оно рассекает волны, держа курс на Гонолулу. Трент, а может, и таинственный Годдедааль! На саму только мысль об этом кровь закипела у меня в жилах. Мне показалось, что мы ни за что их не предварим - ведь и до сих пор стоим у причала и тратим драгоценные минуты, вантажачи какие-то консервированные бобы! Ну и пусть они приплывут туда первые! «Пусть! - подумал я.- Мы тоже вскоре наспіємо!» И я почувствовал, что круг замкнулся. Следует быть готовым ко всему, может, даже до кровавой схватки...
(1) Гейнсборо, Тоюас (1727-1788) - английский художник, мастер портрета. Здесь автор имеет в виду широкополая шляпка - женщины на портретах Гейнсборо были в таких шляпках. [159]
Прошло еще немало времени, прежде чем все было повантажено и я наконец лег спать. И я долго не мог склепать глаз, а когда заснул, то (по крайней мере так мне показалось) почти сразу проснулся от шума и скрипа линв.
Мы отчаливали.
Я вышел на палубу и в ранних туманных досвітках увидел дым и огни буксира, который выводил нас из гавани, услышал, как он чахкотить, подминая под себя волну бухты. Над нами, окутанный холодным туманом, сияя огнями, на нескольких холмах возвышался Сан-Франциско. Странно было созерцать напівпригашені фонари в бледном утреннем свете.
У причала я заметил одинокую фигуру.
Пожалуй, я узнал ее не глазами, а сердцем. На безлюдном причале стоял Джим! Он пришел попрощаться со мной. Мы помахали друг другу рукой, он что-то крикнул, но я не дочув, что именно... Так мы расстались во второй раз, но поменявшись ролями; теперь уже я должен был ускорить ход событий, планировать, достигать цели - когда надо, даже ценой жизни,- а он остался дома, чтобы считать дни и месяцы и ждать...
Когда мы вышли из бухты, оказалось, что веет свежий северо-восточный бриз. Мы успели вовремя. Еще солнце не поднялось из-за горизонта, когда буксир, отдав стальную нить, отсалютовал нам тремя гудками и повернул назад, к берегу, уже озаренного светом нового дня.
Ни одного судна не было видно на горизонте, когда «Нора Крейн», подняв все паруса, отправилась в длительное и одинокое плавание к выброшенного на мель брига.[160]
Книга: Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|