Книга: Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького
Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького
© неизвестный автор
© М.Ільницький (перевод с санскрита, словарь имен и названий), 1999
Источник: Бгаґавадґіта (божественная песня): Из санскрита / Перевод и примечания Николая Ильницкого. Предисловие Галины Дідківської. Художественное оформление Василия Саввы // Библиотека альманаха украинцев Европы "Зерна". Париж; Львов; Цвикау, 1999. No 11 (19).
Эл. текст: Slovnyk.org. Сканирование и корректура: Nazar V. Kravtsiv, 2002
СодержаниеПесня 1: Перед боем на поле Куру
Песня 2: Диспут Арджуны и Кришны
Песня 5: Йога отречения от действия
Песня 8: Постижение всевышнего
Песня 10: Совершенство абсолюта
Песня 13: Поле знания и узнавания поля
Песня 15: Йога высочайшего духа
Песня 16: Божественные и асуричні натуры
Песня 17: Три разновидности веры
Песня 18: Завершение. Йога отречения
ПЕСНЯ ПЕРВАЯ ПЕРЕД БОЕМ НА ПОЛЕ КУРУ
На Куру, священном поле, сошлись две скамьи.
Ой что же это совершили пандавы, кауравы?
Дурйодгана видит: пандавы к бою готовы.
До своего наставника он подошел и сказал:
"Учитель, посмотри: нас войска осадили, будто тучи.
Привел их сюда сын Друпади - сообразительный твой ученик.
В них воины - Арджуне уровня, тугие у них луки.
Вирату, Юдгана - знатоки боевой науки.
Смотри, Чекітана и Кеши стоят в долине,
Пуруджіт и Шайб'я - языков туры в облике человека.
Крепкий Юдгаманью, а из них Уттамайджа - смотри! -
Ну кто может сдержать их боевые колесницы!
И наших лучших победителей, готовых к сече,
Тебе поименно название, а рожденный дважды:
Ты, учителю, Бгішма и Крипа - его не одолеть! -
Ашватгама, Карна, Викарная и сын Сомадатти.
Да и других немало жизнью ради меня не весит,
Звенит их оружие, и каждый в битве отважный.
Все же нашей силы, Бгішма собирает, мало,
Чтобы силу под руководством Бгіми она преодолела.
Кто стал - согласно состояния и совершенных свершений -
Вместе и особняком все Бгішму будем бодрствовать в первую очередь!"
Здесь витязь, чтобы дух укрепить, взял ракушку большую -
И голос рвался, сильнее львиного рыка.
И бубны, и трубы, и литавры звучали спустя,
Луна вокруг разлеглась, сильнее грома.
Вдруг, запряженная белыми лошадьми, мчится колесница,
В ней - Кришна и Арджуна, сияют их доблестные лица.
Трубит Кришна в раковину, и Арджуна вторит на смену,
И Бгіма, наводя страх, - в флейту тростинну.
Тот звук подхватил и шлет дальше сын Кунти ушастый,
Там Накула играть начал с Сухадевою-братом.
Здесь лучник с Кэше, вояка крепкий, волосатый,
А там вон потомок Сатьяки, кого не одолеть.
Трубили Друпада и потомки его бесчисленные,
И сын долгорукий Субгатри - на ракушки священной.
Тот клич долетает до неба, пронзает уши,
Сыновьям Дгрітараштри тревогой наполняет души.
Уже стрелы метнули в воздух два состояния враждебные.
В пандавов на флаге знак Обезьяны стоит на страже.
Здесь Арджуна глаза к Кришне обращает: "О Боже!
Немедленно спины колесницу между состояний вражеских.
На тех посмотреть хочу, что стали стеной,
С кем имею еще сейчас становиться до смертного боя.
С кем имею рубиться без милосердия и пощады,
Кого сюда вел Дгрітараштри коварный потомок".
Из уст Арджуны Кришна услышал благородное мольбы -
Между войск колесницу внезапно остановил без колебания.
При Бгішмі, при Дроні показывает вражеские ряды.
"Смотри, - говорит, - все это войска кауравів".
У Арджуны сердце сжалось от боли и отчаяния:
Увидел лицо дедов, и родителей, и внуков.
В рядах вражеских - братья, свояки, собратья;
И кревного кровный убивать стрелами злыми.
Так Арджуна молвил, скорбью полон: "Боже!
Увидев род свой, вступать в бой не могу.
Что-то давит в груди, вдруг пересохло во рту,
Все тело дрожит и волосы - как будто из проволоки.
Горит моя кожа, а сердце пронзает мука,
Туманится разум, в руках я не удержу лука.
Зловещие знамения я вижу вокруг ежесекундно...
Кому на добро будут кровные мои перебиты?!
Не хочу ни царства, ни славы, Господи правый,
Потому что счастье - не в царстве, ни в наслаждении, ни в славе,
Раз тех, ради кого государство и власть нам мыла,
Ждет по смерти холодная и темная могила.
Деды, и отцы, и сыновья, и внуки-побеги,
Дяди, и сваты, и свояки - от одного корня.
Не хочу их смерти, пусть в награду достану
Не царство, а право управлять тремя мирами.
Убив сыновей Дгрітараштри, грех возьму на душу,
Не почувствую радость, а тяжело наказываться должен.
Убивать родню - близкую или далекую - негоже,
Ибо уничтожив род, мы станем несчастными, Боже!
Хотя кауравы, ослепленные от вероломства,
Уже стрелы свои занесли над будущим потомства,
А гибель рода - крупнейшее в мире несчастья,
Неужели нам избежать преступления своего не удастся?!
Как род распадется, то исчезнут законов границы,
Беспредел и злочинство творить собственные законы.
А где беззаконие, там будут убивать и воровать,
Там жены проститутками станут, смешаются касты.
А касты нарушены - в аду окажется каждый,
Забудутся предки, жертвенники погаснут пустые.
Кто род потерял, одступився от веры святой,
Попрал законы и семьи исконные устои,
Кто касты смешал, тем нет на земле покаяние,
Те пойдут в ад - так говорит священное писание.
О горе: у нас сейчас преступный умысел на мысли,
Ради короны над родом угроза нависла.
Пусть скорее безоружного убьют меня стрелы вражеские,
Чем имею на свете караться вечно, о Боже!"
Так горько сказав и заточившись от муки,
На дно колесницы упал Арджуна и выпустил лука.
Книга: Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|