lybs.ru
Пройдены рубежи становятся тылом. / Дмитрий Арсенич


Книга: Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького


Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького

© неизвестный автор

© М.Ільницький (перевод с санскрита, словарь имен и названий), 1999

Источник: Бгаґавадґіта (божественная песня): Из санскрита / Перевод и примечания Николая Ильницкого. Предисловие Галины Дідківської. Художественное оформление Василия Саввы // Библиотека альманаха украинцев Европы "Зерна". Париж; Львов; Цвикау, 1999. No 11 (19).

Эл. текст: Slovnyk.org. Сканирование и корректура: Nazar V. Kravtsiv, 2002

Содержание

Песня 1: Перед боем на поле Куру

Песня 2: Диспут Арджуны и Кришны

Песня 3: Карма-йога

Песня 4: Йога жертвы

Песня 5: Йога отречения от действия

Песня 6: Йога самообладание

Песня 7: Йога знания

Песня 8: Постижение всевышнего

Песня 9: Сокровенные знания

Песня 10: Совершенство абсолюта

Песня 11: Всемирная форма

Песня 12: Преданное служение

Песня 13: Поле знания и узнавания поля

Песня 14: Три гуны природы

Песня 15: Йога высочайшего духа

Песня 16: Божественные и асуричні натуры

Песня 17: Три разновидности веры

Песня 18: Завершение. Йога отречения

Словарь имен и названий

ПЕСНЯ ПЕРВАЯ ПЕРЕД БОЕМ НА ПОЛЕ КУРУ

На Куру, священном поле, сошлись две скамьи.

Ой что же это совершили пандавы, кауравы?

Дурйодгана видит: пандавы к бою готовы.

До своего наставника он подошел и сказал:

"Учитель, посмотри: нас войска осадили, будто тучи.

Привел их сюда сын Друпади - сообразительный твой ученик.

В них воины - Арджуне уровня, тугие у них луки.

Вирату, Юдгана - знатоки боевой науки.

Смотри, Чекітана и Кеши стоят в долине,

Пуруджіт и Шайб'я - языков туры в облике человека.

Крепкий Юдгаманью, а из них Уттамайджа - смотри! -

Ну кто может сдержать их боевые колесницы!

И наших лучших победителей, готовых к сече,

Тебе поименно название, а рожденный дважды:

Ты, учителю, Бгішма и Крипа - его не одолеть! -

Ашватгама, Карна, Викарная и сын Сомадатти.

Да и других немало жизнью ради меня не весит,

Звенит их оружие, и каждый в битве отважный.

Все же нашей силы, Бгішма собирает, мало,

Чтобы силу под руководством Бгіми она преодолела.

Кто стал - согласно состояния и совершенных свершений -

Вместе и особняком все Бгішму будем бодрствовать в первую очередь!"

Здесь витязь, чтобы дух укрепить, взял ракушку большую -

И голос рвался, сильнее львиного рыка.

И бубны, и трубы, и литавры звучали спустя,

Луна вокруг разлеглась, сильнее грома.

Вдруг, запряженная белыми лошадьми, мчится колесница,

В ней - Кришна и Арджуна, сияют их доблестные лица.

Трубит Кришна в раковину, и Арджуна вторит на смену,

И Бгіма, наводя страх, - в флейту тростинну.

Тот звук подхватил и шлет дальше сын Кунти ушастый,

Там Накула играть начал с Сухадевою-братом.

Здесь лучник с Кэше, вояка крепкий, волосатый,

А там вон потомок Сатьяки, кого не одолеть.

Трубили Друпада и потомки его бесчисленные,

И сын долгорукий Субгатри - на ракушки священной.

Тот клич долетает до неба, пронзает уши,

Сыновьям Дгрітараштри тревогой наполняет души.

Уже стрелы метнули в воздух два состояния враждебные.

В пандавов на флаге знак Обезьяны стоит на страже.

Здесь Арджуна глаза к Кришне обращает: "О Боже!

Немедленно спины колесницу между состояний вражеских.

На тех посмотреть хочу, что стали стеной,

С кем имею еще сейчас становиться до смертного боя.

С кем имею рубиться без милосердия и пощады,

Кого сюда вел Дгрітараштри коварный потомок".

Из уст Арджуны Кришна услышал благородное мольбы -

Между войск колесницу внезапно остановил без колебания.

При Бгішмі, при Дроні показывает вражеские ряды.

"Смотри, - говорит, - все это войска кауравів".

У Арджуны сердце сжалось от боли и отчаяния:

Увидел лицо дедов, и родителей, и внуков.

В рядах вражеских - братья, свояки, собратья;

И кревного кровный убивать стрелами злыми.

Так Арджуна молвил, скорбью полон: "Боже!

Увидев род свой, вступать в бой не могу.

Что-то давит в груди, вдруг пересохло во рту,

Все тело дрожит и волосы - как будто из проволоки.

Горит моя кожа, а сердце пронзает мука,

Туманится разум, в руках я не удержу лука.

Зловещие знамения я вижу вокруг ежесекундно...

Кому на добро будут кровные мои перебиты?!

Не хочу ни царства, ни славы, Господи правый,

Потому что счастье - не в царстве, ни в наслаждении, ни в славе,

Раз тех, ради кого государство и власть нам мыла,

Ждет по смерти холодная и темная могила.

Деды, и отцы, и сыновья, и внуки-побеги,

Дяди, и сваты, и свояки - от одного корня.

Не хочу их смерти, пусть в награду достану

Не царство, а право управлять тремя мирами.

Убив сыновей Дгрітараштри, грех возьму на душу,

Не почувствую радость, а тяжело наказываться должен.

Убивать родню - близкую или далекую - негоже,

Ибо уничтожив род, мы станем несчастными, Боже!

Хотя кауравы, ослепленные от вероломства,

Уже стрелы свои занесли над будущим потомства,

А гибель рода - крупнейшее в мире несчастья,

Неужели нам избежать преступления своего не удастся?!

Как род распадется, то исчезнут законов границы,

Беспредел и злочинство творить собственные законы.

А где беззаконие, там будут убивать и воровать,

Там жены проститутками станут, смешаются касты.

А касты нарушены - в аду окажется каждый,

Забудутся предки, жертвенники погаснут пустые.

Кто род потерял, одступився от веры святой,

Попрал законы и семьи исконные устои,

Кто касты смешал, тем нет на земле покаяние,

Те пойдут в ад - так говорит священное писание.

О горе: у нас сейчас преступный умысел на мысли,

Ради короны над родом угроза нависла.

Пусть скорее безоружного убьют меня стрелы вражеские,

Чем имею на свете караться вечно, о Боже!"

Так горько сказав и заточившись от муки,

На дно колесницы упал Арджуна и выпустил лука.

Книга: Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького

СОДЕРЖАНИЕ

1. Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького
2. ПЕСНЯ ВТОРАЯ ДИСПУТ АРДЖУНЫ И КРИШНЫ Облитому...
3. ПЕСНЯ ТРЕТЬЯ КАРМА-ЙОГА "Ты учишь, - говорит...
4. ПЕСНЯ ЧЕТВЕРТАЯ ЙОГА ЖЕРТВЫ "Знай, - Кришна...
5. ПЕСНЯ ШЕСТАЯ ЙОГА САМООБЛАДАНИЕ "Тот йогин,...
6. ПЕСНЯ СЕДЬМАЯ ЙОГА ЗНАНИЯ "До меня прихилений...
7. ПЕСНЯ ДЕВЯТАЯ СОКРОВЕННЫЕ ЗНАНИЯ "Открою...
8. ПЕСНЯ ОДИННАДЦАТАЯ ВСЕМИРНАЯ ФОРМА "Ты тайну...
9. ПЕСНЯ ДВЕНАДЦАТАЯ ПРЕДАННОЕ СЛУЖЕНИЕ "Или те,...
10. ПЕСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ТРИ ГУНЫ ПРИРОДЫ "И есть еще...
11. ПЕСНЯ ШЕСТНАДЦАТАЯ БОЖЕСТВЕННЫЕ И АСУРИЧНІ НАТУРЫ...
12. ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ ЗАВЕРШЕНИЯ. ЙОГА ОТРЕЧЕНИЯ...
13. ПРИМЕЧАНИЯ Адгарма - беспредел, нечестность. Амрита -...

На предыдущую