Книга: Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького
ПЕСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ТРИ ГУНЫ ПРИРОДЫ
"И есть еще высокое знание, - сказал Кришна, - познали
Аскеты его и одержали в нем совершенство.
Кто оперся на него, проникает в мою основу,
Тот смерти не будет знать и не родится вновь.
Есть лоном моим вечное брахмо, я бросаю в него
Семя свое для рождения всего земного.
Для всякого тела, где оно способно возникать,
Лишь я - его отец, а вечное брахмо - это мать.
И саттва и раджас, и тамас - гуны пракрити,
Что тело извечного прочно сшивают, как нити.
Из них саттва - набожность, нет на ней ни одного пятна,
Она наделяет нас счастьем, здоровьем, знаниями,
И раджас - это страсть, и кем она завладеет -
Свяжет его неразрывными узами действия.
А лень, зависть, невежество зроджує тамас -
Лживыми всех она стремится усыпить устами.
К счастью зовет саттва, а раджас страсти манит,
Порождает невежество тамас, и туманить разум.
Преодолены раджас и саттва - возвышается тамас,
А раджас и тамас поборешь - то саттва осталась.
Пока она удерживает преимущество, до тех пор
Струится свет знания от твоего существа.
А верх берет чувство с потребностью действия -
Всем существом раджас тогда владеет.
Когда зледащів кто, сделался равнодушным ко всему -
Это тамас празднует в естестве в его победу.
При саттве в человека земные заворачиваются сроки,
И она попадает туда, где боги и пророки.
Знай, страстные, умерев, в карме будут воскрешены,
А темные возродятся снова из лона притворства.
Плод саттвы - это благому делу высокое сознание,
Плод раджаса - муки, а плод тамаса - неизвестность.
От саттвы идет познание идет от раджаса - похоть,
А тамас порождает невежество и непросвітлимість.
Кто в саттве, идет в гору, кто в раджасі - посередине,
Кто в тамаса темного власти - на самой долине.
Тот, кто в познании, кроме меня, никого не знает,
Вступает в гун владения, у меня вступает.
Кто гунны все три перешел в стремлении упертім -
Уволился навек от рождения, старости и смерти".
"По чем же того, кто все гунны прошел, распознать?
Скажи, что сделал, как сумел преодолеть искушения?"
"Кто перед приходом знание, незнание, а дела,
Не плачет и не хочет, чтобы они вышли из его тела,
Стойкий, невозмутим в радости и горе, словно камень,
Устойчив в хуле и хвале чувствами и мыслями,
К другу и недругу равный, равнодушен к славе, -
То гунны одолеет, покидая земные дела.
Кто только ко мне безграничной верой стремится,
Тот, гунны земные перейдя, вступает в брахмо.
Ибо я есть дом того, кто не ведает смерти, -
Обитель бессмертного блага и правды закона".
ПЕСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ ЙОГА ВЫСОЧАЙШЕГО ДУХА
"Довідайсь о вечное дерево баньян, - сказал Кришна, -
Вниз ветвями, а из корней - роскошная крона.
Вверх и вниз сучки его - из гун, а корни
Вниз, то как будто в мире человеческие поколения.
На дереве том начала и конца не понять,
Ударом меча лишь корни то рассечь.
Становись на дорогу, с которой уже не обращать, -
Веду я к вечного духа, где начало мира.
Без гордости и без унижений, без выгоды и цели
В царство высшего Атмана входят прозревшие.
Не греть там солнцу и луне там не светить,
Оттуда не вернуться - там моя вечная обитель.
Лишь часть меня являются живыми существами в мире,
И манит к себе чутье из природы-пракрити.
Вселяясь в тело или выселяя оттуда,
Всевышний разносит чувств, словно запахи ветер.
Он слухом, и зрением, и обонянием, вкусом заодно -
Сюда приобщить нужно еще прикосновение и разум.
В окружении гун шикует, к радости желающий,
И суть перевоплощений увидят лишь ума глаза.
Его просветлении в собственном „я" распознали,
Не углядели умом и духом лишь несовершенные.
От меня идет свет, который озаряет мир этот,
И солнечный, лунный, звездный свет - тоже отсюда.
Ради жизни я спускаюсь на землю свысока,
Существа земные него живительным соком.
Огнем становясь, в тела всех живущих вступаю,
И усвоить пищу телу помогаю.
Я - в каждом. Без меня не имеешь чувств, ни знаний ты,
Всех вед я тлумач и одновременно создатель я веданты.
Пуруши есть - изменчивый и вечный, один - внутри
Существ всех земных, ну а второй - на ясной вершине.
Есть третий - наивысший пуруша, он вечно длится,
Он - Атман на имя мирами тремя он владає.
И я более плавным и более извечным так же,
Поэтому жених в ведах я Пурушоттама.
Кто духа высшего во мне узнал, просвітленний,
Тот верен мне и всем естеством стремится ко мне.
Я мудрость тебе возвестил сокровенную, чтобы ты,
Осягши ее, то совершил, что должен осуществить".
Книга: Бгаґавадґіта (с VI книгу "Махабхараты") Перевод М.Ільницького
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|