Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
ТАРІЕЛОВА РАССКАЗ О СЕБЕ, КОГДА ОН ВПЕРВЫЕ РАССКАЗЫВАЛ АВТАНДІЛОВІ
«Слушай пристально и внимательно исповедания пресумне
О делах, что, вспомнив их, мой язык жизнь клянет.
Нет, она не даст утешения, сведя с ума меня,
Не утихнут слез потоки, боль и отчаяние не пройдет!
Знают все о семь индийских королей. Из них каждый - господин,
И на шесть государств владує лишь могучий Фарсадан,
Дух смелый, сердце щедрое, солнца лик и льва состояние,
Властелин над королями, над войсками - атаман.
Мой отец царем стал седьмым, врагов повергши, в прах.
Звали отца Саріданом,- знал он немало побед
И, как кто ему перечил, он на тех наводил ужас;
Охотился, гулял, не ведал злой судьбы бедолаг.
Он ненавидел одиночество, что его годилась сана,
И решил: «Я имею землю, в битвах с врагами данную,
Имею, освободившись от забот, радость, великолепие и уважение,-
Передам весь груз власти самодержцу Фарсадану».
Шлет посла к Фарсадана, так сказать наставля:
«Ты - властелин. Тебе индийская подчинилась земля!
Хочу я тебе отдать власть и сердце короля -
Пусть мою к тебе верность вселенная вечно прославля».
Фарсадан обрадовался, услышав, что принесла весть эта,
Ответил: «Я, царь страны, славлю господа-творца,
Что пришел ты, с нами равный, к такому рішенця.
Поэтому иди! Тебя возвеличу, как брата и вітця!»
Дал ему во власть царство; Сарідан стал - амірбар,
Атаман всех атаманов, пышный амир-спасалар;
Правував в своем царстве, что его получил в дар,
Только без кесарської власти, в других делах - властный царь.
Был за равного мой отец господина нашего ясного,-
Царь гордился: «Кто еще имеет амірбара этакого?»
Вместе сражались, охотились, суд вершили право и строго.
Как нет на меня похожих, да не похож я на него. [61]
Наследника не приобрела венценосная пара света -
То журило их, да и войско огорчила эта кара.
Будь же проклята час, как родился я в амірбара!
Царь, как отец, хотел сделать из меня г-добродара.
И меня царственное супружество, как свою, взяла ребенка,
И воспитывали из меня властелина на всю страну,
Мудрецов они собрали, чтобы научат царского чина.
Я возмужал, стал сильным львом, состояние преподнес, как тополину.
Ствердь, Асмат, что я по правде то прошлое рассказал!
Лет пять от роду имея уже розой процвів;
Мог, шутя, убивать львов, словно воробьев.
Фарсадан уже не смутився, что своих не имел сыновей.
Ты, Асмат, мой верный свидетелю, знаешь лет течение!
Словно солнце на рассвете, я красоту являл свою;
Кто меня увидел, сказал: «Где он вырос? Не в раю?»
Я теперь - лишь тень от того, это с одчаєм признаю.
Имел пять лет, как царица понесла ребенка в утробе...»
Змовив это и упал в обморок. Смочила вдруг Асмат и грудь, и виски;
Очутившись, он сказал: «И они дождались дочурки!
Состояние ее тогда уже сиял, словно в солнечной пологе.
Составить ей достойную хвалу я не в силе и не в хисті.
Фарсадан препишно с трона объявил эти добрые вести;
Все цари пришли, принеся подарки торжественные,
А они сокровища всем людям раздавали в стольнім городе.
им письма поздравительные слали с этой щасної случаю,
Везде по Индии о дочери известили скороходы,
Не утихали в столице пение, пиры, хороводы,-
Радость луны и солнца, радость неба и природы!
Мы воспитывались вместе - я и дочь царева мила;
Был как ясный луч солнца блеск ее лица и тела.
Нас одинаково любили - царь, жена его наклонная.
Я скажу, как звать красавицу, что меня огнем сожгла!..»
Снова он потерял сознание, простерши измученное тело на тверди,-
Автандил над ним заплакал в соболезновании, в печали откровенному.
Тариэл вздохнул, как дева грудь збризнула разодраны, И сказал:
«Услышь, хотя действительно этот день - день моей смерти.
Звали прекрасную девушку по имени Нестан-Дареджан.
Как прошло ей семь лет,- уже расцвел девичий стан,
Уже она красотой сяла, словно солнце сквозь туман.
Хоть было бы из алмаза сердце, и в разлуке умрет от ран! [62]
Подросла красавица, с меня же вышел рыцарь и моцарь.
Наследницу престола стал воспитывать царь,
Я же к отцу вернулся - был игрок и бенкетар,
Играл, гулял, ходил на львов - бил, ловил их, как товар.
Построил дворец для дочери царь, щедротний как всегда,-
Выложил стены из безоару, а вокруг взрастил сады,
А в садах с фонтанов хлынул ток розовой воды.
Дева, что меня сожгла, жить вошла сюда.
Всегда благовония там пахнут и раздается арфы игра,-
То сидит в башне дева, то на сад свой позира,
И Давар, с краев каджетських вдова, сестра царя,
Присматривает и учит деву мудрости и добра.
Бархатные завесы покрыли башню аж вниз,
Чтобы никто из нас не видел хрустальных юных рис,-
Лишь Асмат и две служанки имели вход до тех завес;
Там она росла, словно гаваонський кипарис.
Так и жил пятнадцать лет я, словно родной сын, с царем,-
Всегда вместе пробуваєм, вместе день и ночь живем.
Стал я с виду как солнце; состояние взрастил мой Эдем,
Заживав я славы в играх, в играх с луком и с мячом.
Метко бил стрелой зверя,- как попал, так и клал;
С полей вернувшись, на площади шел, охочий до забав,
Дома у меня шум банкетный ни на миг не утихал;
И рубінно-хрустальный лик мою жизнь забрал!
Нагло умер старый мой отец, потому что для всех день смерти дан.
Прекратил все забавы, утехи бросил Фарсадан.
Как о смерти его узнал, то обрадовался вражеский стан.
Радость врагу, скорбь - для здешних поселян.
Был я целый год в трауре, убит бедностью враз;
Денно и заграничные сумувавши, боялся постоянно.
И пришли дворцовые вельможи, принесли царский приказ:
«Тариеле, более траура не носи, послушай нас.
Мы сумуєм тоже, что погиб воевода мужественных ряды».
Царь просил траур снять, сто сокровищ мне давал,
Отдавал мне всю власть, что когда-то мой отец имел:
«Станешь нашим амірбаром, носителем владарських прав».
Я пылал огненно. Воспоминание роз'ятрив душевную рану,
И дворовые сняли траур, на мой похудевший состояние убрану;
В тот же день индийские цари, достойно их царского сана,
Устроили великолепный пир, чтобы мне явить уважение. [64]
Сев рядом, гладили дух мой лаской и очарованием:
«Как отец, таким же ты станешь счастливчиком вскоре».
Заменит отца, ужаснувшись, я перечил им, и даром,
Потому покориться им должен был, должен был стать амірбаром.
Что тебе еще ответить? Рассказал я давнее дело.
Тяжело вспоминать былое, відживлять былую славу!
Мир изменчив, мир неустойчивый нам представляет суть лукавую,-
Искры, викресані миром, жгут душу без умолку!»
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|