Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
О ЛЮБВИ ТАРИЭЛА, КОГДА ОН ВПЕРВЫЕ ВЛЮБИЛСЯ
Плача, говорил он далее о своих страданий причину:
«Как-то вдвоем с царем с охоты мы возвращались. В ту минуту
Он сказал: «Давай давайте посмотрим на дочь мою единственную».
Ты удивляешься, наверное, что от упоминания я не погибаю?
Я увидел прекрасный сад, хорошее место для наслаждения;
Птицы там пела лучше, чем сирены, полные красы,
В фонтанах мерцали душистые розовые воды.
Бархатные завесы закрывали плотно входы.
Свыше муром ізумрудним поднимались тополя.
Круг башни с безоару царь с коня сошел медленно,
Мы вошли туда, ступив на єдваби, слоевища судьбы.
Это тогда, несчастная душа, в тебя попал копье скорби!
Царь сказал: «Нескольких дураджі ей за мной понесіть!»
Я понес, царя послушал. Это - горение первое мгновение.
Это тогда зваливсь на меня гнет невыносимых бедствий.
Только копье алмазный может сердце из камня позволяет!
Царь не хотел, чтобы кто-то увидел сонцерівну до поры,-
Знал я это и остановился, он же возвел завесу вверх И вошел.
Я их разговор слышал издали: «Мои дары,- сказал Царь,-
Асмат, немедленно в амірбара забери».
Вдруг Асмат передо мной развернула шелк занавесей,-
Я увидел деву. Попал в сердце и разум острое копье!
Я отдал Асмат дураджі, сам же ярое сердце сжал.
С того дня горю вечно в горниле мук и слез!
Сейчас же блеск, что солнце тьмарив, закотивсь для меня, исчез!..»
Витязь, воспоминаний не снеся, заросив слезами лик,- С ним
Асмат также рыдала, и раздавался тоскливый крик, Крик девы:
«Руки левня стали хилые, как в калек!»
Тариэл отямивсь немного лишь в Асматиних руках,-
Долго и слова не сказал, сердце боль ему розчах:
Сел, и роптал, и плакал, и ронив слезу на прах:
«Даже воспоминание о красавице - о, великий ужас! [66]
Кто из даров жизни радуется, тот познает с ранних пор
Мира текущего предательство и потеряет душевный мир.
Славлю мудрых я, что смело идут по жизни навперекір.
Так мою же послушай повесть и словам моим поверь!
Я не смог, отдав птицу, оставить тех горниц,
Ибо потерял и силу, и ум,- и потерял сознание, упав ниц...
Я услышал печальные рыдания, как мне вернулась мощь,
И увидел около себя тлуме бледных тревожных лиц.
Я лежал на хорошем ложи, в светлой зале, как в раю.
Царь в риданні надо мной скруху проявлял свою,-
Он призвал мулл и слово дал какому-то горлаю,
Что волшебству Вельзевула хворь приписал мою.
Как увидел царь, что глаза я открыл,- подошел,
Обнял, сказал: «сын Мой, хоть единое слово заговоров!»
Я, словно сумасшедший, онемел, стерявся вновь
И я потерял сознание, потому что на сердце закипела черная кровь.
Возле ложа исчезли мукри и муліми пресумні
И читали все корана тихим голосом мне,
Чтобы изгнать из меня беса. Развели они бредни!
Я лежал три дня в беспамятстве, как в незгасному огне.
Врачи тоже удивлялись: «Это какая-то странноватая болезнь,-
Мы бессильны. Видно, левня потайная зборола тоска».
Я метался, и звенела вещь безтямна, бестолковая,
А царициними слезами море бы исполнилось к закату!
Так три дня лежал я телом, что живет, хотя и не дыха,
А когда очнулся, сразу вспомнил причину бедствия!
И стонал: «Ой, что со мной? Долой жизнь! Пусть сгинет утешение!»
Дарувать мне терпения я молил бога тихо.
Так его молил я: «Призри на моления ревностные, боже!
Дай терпения, дай сил, чтобы вот покинут ложе,-
Здесь мое пребывание тайну викрить может!
Без твоей помощи крайне душа моя знеможе!»
Я встал... Известили властелина: «Вот он встал!»
Сразу бросилась царица, что похудела от тоски вся,
Вбежал и царь - он, услышав это, так обрадовался, аж растерялся.
Умолкли все. И сам владыка богу благодарно помолился.
Царь присел возле меня. Я окреп, поев немного, И сказал:
«Господин мой, сердце уже освободилось от изнеможения,-
Хочу взглянуть на реку, на поля, на залежи».
Подвели нам лошадей. Сели и прижали остроги. [67]
И помчались мимо площади к реке на кручу-строму.
Я захотел обратно возвращаться. Царь провел меня домой,
И пошел я, слыша в сердце еще нестерпнішу судорогу.
«Что ты делаешь, злая судьба?!» - в плаче говорил тяжелом.
Словно цвет шафрана, желтели и кристаллы, и агаты,
Десять тысяч лезвий жгучих стали сердце рассекать.
Вратарь вдруг позвал казначея моего из комнаты.
Здивувавсь я: «Кто это может нам новости приношати?»
То Асматин раб появился. «Что за дела неугомонные?» -
Я спросил. Слуга, войдя, дал письмо. Слова любовные
Я читал и удивлялся, хоть не выразил это внешне,
Не думал, что у нее мысли потайным любовью полны!
Был я поражен безумно, что разбудил ее любви,
Что она смогла о нем написать без колебания.
Надо деве ответить, чтобы не поразило молчание,-
И на ответ сразу составил достойную я послание.
Сердце очень пломеніло. Грустно день уходило по дню,-
К царю я не приходил, сам сидел в одиночестве,
И появлялись до меня только врачи едины.
За долги земные я должен так расплачиваться сейчас!
Упали сумерки на душу. Врачи не имели силы
Заприметить в сердце тайное пламя. Решили,
Что то виновата кровь. Велели кровь мне пустить с жили; Я
позволил, потому что эти боли настоящие мучения бы затаили.
Кровь пустив из жил, на ложе тело я протянул бледную.
Вдруг мой слуга меня с сообщением идет:
«Там пришел слуга Асматин». Я крикнул: «Да где же он, где?»
Я спрашивал себя, я думал: «Тайна эта куда ведет?»
Раб подал письмо. Внимательно я читал записку.
В ней Было написано, что дева жаждет встречи поскорей.
Ответил: «Назначь час - я приду на зов твой.
Спеши, не сомневайся в моей нетерпеливости».
Написал я и подумал: «В сердце сомнение не угас.
Честь царя и амірбара для индийцев - как алмаз;
Первое, чем мой грех осудят - дело взвесят сотни раз,
Но им узнать правду,- хуже от всех обид».
Здесь приложили, что ко мне от царя прибыл гонец.
Царь спрашивал, кровь пустили, на мире я житець.
Ответил: «От кровопуску сходит хворь нет.
Я приду к тебе сейчас. Ты ласков, как отец!» [68]
Как пришел я, царь сказал: «Хватит, брось эти болезни!»
Посадил меня верхом; ловчий сокол на руке.
Вдвоем помчались,- поникают от испуга и дураджі, и зайцы.
Охотились; справа и слева бежали с криками стрельцы.
Вернувшись с охоты, великолепный пир устроил царь;
Не останавливался пение арфісток, хрустальный звон чар.
Царь раздал лучшие в мире самоцветы всем в дар,-
Был обогащен дарами щедро каждый бенкетар.
Я терзался, ибо не утихли думы - боли противные:
Только ее вспомню - в сердце клекотять огне мощные.
«Как алоэ - ты!» - вокруг слышу возгласы я дружеские,
Пью, гуляю, чтобы скрыть тайное горе, мысли сухожилия.
Прошептал мне казначей, чтобы слова не были слышны дальше:
«Странная женщина хочет видит амірбара на відгалі,-
Видно, красотой чудесная, хоть лицо в сповивалі».
Я сказал: «Ладно. Пусть же в моей ждет зале».
Я встал. Все присутствующие хотели двинуться за мной, крикнул им:
«Я еще вернусь! Не жалейте же вы напитка!»
Раб край входа стал на страже, и я вошел в покой,
Дрожа, чтобы невольно не укрыться позором.
Я вошел. Она поклонилась и сказала покорно:
«Пусть будет благословенна та, что используется для выплаты ей верно».
«Кто поклоняется любовнику? - удивился я чрезмерно,-
Всем влюбленным полагается вестись достойно и мирно».
Так сказала: «Пломенію я от стыда и отчаяния,
Ведь ты считаешь, видимо, что я секса ищу,-
На твою добродетель и скромность все надежды возлагаю
И я верю, недостойна, в бескрайнюю милость господа.
Приказала хозяйка идти к тебе в палату
И велела, чтоб от меня сам услышал такие слова ты:
ей нравиться может только смелый и упорный,-
Пусть же письмо тебе скажет, кто велел это сказать».
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|