Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
ПИСЬМО, КОТОРОГО ЦАРЬ ХАТАВСЬКИЙ НАПИСАЛ В ОТВЕТ ТАРІЕЛОВІ, СОЗЫВА И ТАРИЭЛОМ ВОЙСКА
«Я - Рамаз, я - царь, приношу Тариэлу это послание:
Прочитав, что ты пишешь, я почувствовал лишь удивление,-
Ты мне, царь народов, смеешь слать вымогательство!
Чтобы такая к нам цидула была написана последняя!»
Я сразу воеводам приказал собирать войска,-
За небесные зори собралась большая индийская рать;
Отовсюду шли ко мне люди, исполненные завзять,-
Покрыл войско долы и горы, поля и луга каждую пядь.
Не спешили, спешили, все пришли, кто только мог;
Я тогда, устроив войско, солдат осмотрел сдвиг,
И меня порадовал добрый лад отрядов, лошадей бег,
Решение воинов, расторопность, хваразмійська оружие их.
Развернул я царский флаг, наш красно-черный стяг,
Приказав войску утром готовиться к доблестям;
Сам же плакал и себя я звал нетягою с нетяг:
«Своего солнца не увидев, как верстатиму я путь?»
Как пришел домой - хуже стал тосковать и грустить,
Слезы хлынули как река, что порвала все запруды.
«Судьба! - так лементував я,- о, какая же непрочная ты!
Я, безумный, имел розу, и не мог ее сорвать!»
Вошел слуга. Мне он, левню тужному и печальном,
От Асмат дает послание, и она в том письме
Пишет так: «Вожделенное солнце зовет тебя к своему дому.
Так приходи. Пусть будет радость сердцу журному твойому!»
Я обрадовался. Как только сияние погасло сумерках бледное,
Вошел в сад, никого не встретив там нигде;
И вот снова, как и впервые,- смеясь, Асмат идет
И ласково говорит: «Лев! Месяц твой тебя ждет».
Я пошел. Передо мной - дом с колоннами кружганку;
Месяц льет в сад лучи, озаряя беседку,
Где она сидит, спрятавшись в зеленой дымке.
Вид ее распрекрасный вбросил юное сердце в лихорадке. [74]
Утолив немного сердце, я вошел и стал на ковер;
Підвелась, как башня, радость; сяв лицом я заяснілим.
Сонцелика спряталась в подушки лицом милым,
И поднялась и мгновенно метнула в меня взглядом несмілим.
Так произнесла: «Садиться попроси, Асмат, его ты».
Круг славной, как солнце, я на подушку напротив
Сел и успокоился душой, что кляла скорби до тех пор.
Я удивляюсь, что, вспомнив, еще живу, как все существа!
Змовила: «Ты боялся, что и слова, как следует,
Не зрекла и идти велела. Вял ты, как пильный цвет,
Горько плакал - на нарцисах вижу и до сих пор слез я следует,
Но перед амірбаром должен знать сан и стыд.
Женщине перед мужчиной подобает быть сдержанной,
И скрывать горе - это тягчайшее боль, видимо;
У меня посмех на лице, и меня сожаления пекут,-
Я прислужницу просила рассказать правды суть.
Друг друга мы знаем. И я не утаю,
Что лишь тебе принадлежу,- зову в свидетели мою честь
И страшную великую клятву на подтверждение даю:
Если изменю - пусть избавит бог меня відрад в раю!
На хатавів противных отправляйся походом смело,-
Даст господь, и ты вернешь, закончив славное дело.
Что делает мне без тебя, чтобы расставания это не убило?
Забери у меня сердце, а свое мне дай ціло!»
«Кто в этом мире,- я промолвил,- имел еще такую любимую? -
Поэтому я с удивлением воспринимаю милость господа нежданную.
Луч твой наполнил сердце, тьму развеяв и заблуждение.
Пусть земля меня накроет - быть твоим не перестану!»
Над священными книгами я поклялся вместе с ней.
Присяглась она вечно будет милой моей:
«Как к кому-то, кроме тебя, привернуся я душой,
Пусть тогда меня скарає бог десницей своей».
Еще какое-то время любо мы вели разговор,
Поджаренные плоды вкушавшие, слово молвили по слову;
Впоследствии я должен был расстаться, плача безутешно снова,
И берег в своем сердце я красоту ее замечательную.
Трудно сердцу покидать этот кристалл-рубин-берилл.
Мир для меня возобновился, я пьянел от счастья и сил;
Думал я, что это для меня солнцем сияет небосвод,
Но вот в разлуке сердце стало как из гранитных глыб! [75]
Рано утром приказал я: «Играйте в трубы трубачи!»
Шикувалось войско в ряды, их мечи зазвенели.
Лев, я двинулся на хатавів, непрерывно днем, ночью,
По невтоптаній дороге, по безпуттю уходя.
Пределы Индии миновав, я все дальше войско вел.
Здесь меня гонец Рамаза, хатавійський раб, встретил
И он принес мне весть, чтобы утишити мой гнев:
«Даже цап индийский может наших истребит волков».
Я получил от Рамаза тьму подарков дорогих. Он умолял:
«Ты нас не уничтожай, не губи ты нас всех,-
Присягаємось покорно нести гнет твоих кормиг,
Отдаем все богатства, и себя, и детей своих.
Перед вами завинивши, раскаяние знесем плоды,
Но сжалься, ради бога, не приводи полков сюда,
Не отдай нас на растерзание, божью кару отведи -
Отдадим тебе без боя мы крепости и огороды».
Всех вазірів я призвал, чтобы этом деле навести порядок.
Там сказали: «Ты - еще юный, наших слушайся советов;
Мы терпели их коварство не один уже год подряд,-
Чтобы тебя не убили, берегись их измен!
Итак, иди к ним, с собой взяв витязей отряд,
Все же войска пусть живут поблизости по несколько гин.
Как увидишь душевность - освободи их от всех грехов,
Непокорных же не жалуй, засуди их на загиб».
Совет эта мне пришлась по нраву. Я притьма Известил его:
«Рамазе! Спорить зря.
Ибо жизнь милее смерти, наша же сила все лама!
Я к тебе иду без войска, только с несколькими бойцами».
Взяв триста добрых воинов, с ними я вперед пошел,
Войско сзади оставив в гуще дубрав. Я просил:
«Идите за мной по дорогам тех же вновь,
Чтобы смогли мне на помощь вы примчаться сломя голову».
За три дня прибыл ко мне вновь от хана раб-носитель.
В дар принес он пышный одежда, золотых тканей свиток.
Царь просил: «Я хочу видит гордый, мужественный образ твой
И для встречи готовлю дар такой же дорогой».
Он говорил: «Правду я говорю - оставь неверие,
Сам тебя встретить выйду, потому что скучаю уже излишне».
Я сказал: «Ей-богу, взвешу на твою я волю искреннюю,-
Словно отец с сыном, стріньмось, полные ласки и сумиру». [76]
Далее ехавший, я снова на опушке круг бора
Встретил послов. Они поклонились, выказывая смирение,
В дар мне пригнали лошадей в золотой рясе убора
И мне говорили: «Поистине, царь наш стремится твоего зрения».
Он велел передать: «Я к тебе сердцем несусь,
Из своего выехав дома, завтра утром вас встречу».
В войлочных шатрах-палатках я отаборив жену
И приветствовал послов радушно, дав место для покоя.
Видно, ни одно доброе дело не останется без возмездия,-
Поэтому один из послов ко мне попідкрався, чтобы сказать:
«Я - должник перед тобой. Хочу долг тебе отдать,
Зрятувать тебя от беды, от беды, а может, и казни.
Твоего отца воспитанником был я в годы молодые.
Все скажу тебе об измене, что злодеи готовят,-
Тяжело видит левня мертвым, цвет розы - в безнадежности!
Пристально слушай, что скажу я, обдумай все дальнейшие действия.
Люди эти готовят измену - им не верь и имей в виду,
Что сто тысяч войска тайно на одном стало боку,
А на втором - тридцать тысяч спрятался, полных мощи.
Чтобы поталы не испытать, будь розважний в каждом шаге.
Любо царь тебя встретит, ненаглядного для всех;
Пока будеш слушать радостью их лесть и смех,-
Двинутся, дымом лозунг дав, их войска со всех дорог.
Стали бы тысячи до боя - ты бы их сам не победил!»
Был я благодарен этому человеку и сказал ласково: «Знай,-
Как завтра не погибну, награды дожидай!
Чтобы послы об этом не знали,- иди к ним, отдыхай.
Как о тебе я забуду,- сам знедолію пусть!»
Не поведал я никому про дела эти скрытные,-
То, что должно быть, будет; все же советы здесь одни:
Я послал гонца к войска, что было где-то вдали,
И велел: «Сквозь горы и долы помочь идите мне!»
Утром я призвал послов, чтобы царю сказали люди:
«Отправляйся же,- спешу на твои упасть грудь!»
Еще полдня шел походом, не ужаснувшись измены-зблуди,
Ибо от воли провидения не спрячешься никуда.
Я взошел на гору и глянул пылью горизонте обвитые.
Я подумал: «Разбрасывает царь Рамаз на меня сити,
И мое копье и меч мой острый их пронзит тот же миг».
И тогда сказал я армии об их намерениях несытое: [77]
«Братья, измену нам готовит мнение тех людей лукавая,
И пусть от этого сила ваших рук не станет вялая.
Ждет на тех, что умрут за князя, в небесах и рай, и слава,
Меч на боку в нас не напрасно - отправимся же на хатава!»
Гордо, громко приказал я готовить оружие и латы.
Мы наплечники и кольчуги надели на светлые одеяния,-
Грозно виладнавши войско, я вперед велел трогаться;
В тот день меча моего попробовали супостаты!
Мы подходили. Увидев, что к бою мы готовы,
Царь прислал гонца и угрозы в таком выложил слове:
«Я признаки измены вижу, неожиданные и внезапные,-
Обидно нам, что, взяв оружие, видно, хотите ли вы крови».
Приказал я ответить: «Знаю все о намерении февраль,
И который не был бы определенный замысел твой - ему не быть!
По обычаю войовницьким начинай же эту войну ты,-
Я в руках меч держу, чтобы мечом тебя получить!»
Посланец поехал. Больше посланцев к нам не слали
И своим войскам в бою лозунг дымом подавали.
Вышли из засады их ряды, с двух сторон нас окружали,
Но, слава богу, не мы испугались нашествия.
Взял я, хмурый, меч у джури, сжал древко рукой,
Рвался сразиться с ордой, рвался стать враз к бою,
И вперед сквозь гон двинулся я порвистою походкой,
И хатави, став в ряды, не теряли покоя.
Подступил я. их войско шумел: «Сумасшедший!»
Имея непреодолимую силу, я напал на несколько іцільний.
Копье пробил коня и сломался,- бей же, мечет мой всесильный,
Я хвалю того, кто истово клал тебя на брус точильный!
Я набросился, словно ястреб на стаю куропаток дикую.
Клал я горы лошадей, люда, натворил головосіку,-
Тот водяной блохой закрутивсь, тот упал без крика.
Спастись не дал я с первых рядов, ни мужу!
Напали на меня толпой. Встрял в бой я погибну,-
Ударю раз - никто не встанет, не остановить течения крови;
Розсічу кого - то пада, языков саквы, коню на спину;
Где появлюсь - все бегут, и мне нет впину.
Уже смеркалось, как со скалы закричала их сторожа:
«Не мешкайте! Бегите! Нас наказывает сила божья!
Пыль страшный встает над степью, словно черная ограда,-
Мчится воинства десять тысяч, нас разрушат вражеская рать!» [78]
То мои войска появились, что были позади нас:
Спешили денно и заграничные, прочитав мой приказ.
их долины не вмещали, перед ними день угас.
Подступали - играли трубы, грохотал их тулумбас.
Как увидели подмогу, стали бежать враги,
Мы вслед за ними гнались сквозь ристалища, сквозь луга.
Я с коня Рамаза сбросил, воспылав от силу.
Мы в плен всю рать забрали, не рубили ноги.
Верхушке вперед летели, и от них никто не убежал,-
Побежденных хватали, клали судьбы, словно калек.
За свои бессонные ночи имел одплату воитель.
Пленники, израненные и цели,- подняли и плач, и крик.
Спешились мы на поле, покоясь побідно.
Я был ранен в руку,- кто-то мечом попал, видно.
Воины мои круг меня собрались приветливо,
Не могли и слов подобрать, чтобы меня приветствовать достойно.
И потерпел тогда от войска я большого уважения,
Меня благословляли все бойцы, все человеческие состояния.
Учителя мои бывшие, поседевшие атаманы,
Удивлялись, увидев от меча моего раны.
Воинов я слал по добычу,- заживали здесь добра мы:
Возвращались богатые,- враг ник ед умопомрачения.
Кто моей жаждал крови,- их кровь я лил реками;
Брал города, не воювавши; растворял без боя ворот.
Я сказал Рамазу: «Знаю, что готов ты вновь на распри,-
Так виправдуйся же, мой пленнику, чтобы зазнать себе пощады:
Поруйнуй свои крепости, передай свои осадки,
Иначе не прощу я тебе твоей измены».
Ответил Рамаз: «Не имею я ни силы, ни подмоги.
Дай мне моего вельможу, чтобы его без осторожности
В своих крепостей послал известить их гарнизоны,-
Все владарство, все, что имею, положу тебе под ноги».
Я вельможу дал. Вояцтву же приказал им трогаться,
И ко мне из городов хатавських собрались магнаты;
В них забрал крепости и заставил о войне пожалеть,-
Слов не хватает сказать, клад какой то был богат!
А тогда вступил препишно к хатавських я краев,-
Отдали мне в руки все ключи от всех сокровищ;
Я велел, чтобы люд тамошний супокійно и мирно жил, сказал им:
«Я - ваше солнце, вас жалел и не сжег!» [79]
Растворив все казны, осмотрев каждую из них
Там нашел такие богатства, что и сосчитать бы их не смог
Вдруг увидел странную одежду и вуаль из тканей странных -
Хотел бы ты хоть название знать, если бы сам увидел их!
Не понял я, кто ткань, чудо странное то, зіткав -
Кто увидел,- удивлялся, божьим чудом называл
Не лежал в ней в основе ни шарлат, ни злотоглав
tа крепкая была, языков угла, словно кто-то закалил.
Деве сяйній, випромінній я отложил эту одежду в дар
А царю в подарок выбрал из самых отборных отар
Сотни мулов и верблюдов, чтобы обрадован был царь
I послал царю известие об окончании всех раздоров
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|