Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
ПИСЬМО НЕСТАН-ДАРЕДЖАН К ее ЛЮБИМОГО
Пишет та, что озаряет зрением земные горизонты:
«Зрелая я твоей красоты самоцветы лучезарные,-
Ты распрекрасный был, примчавшись после боя на лошади.
О, суждено проливать реки слез обильных мне!
Бог дал язык, чтобы хвалила я тебя безперестання.
И без сил немею и погибаю, потому вбива меня расставания.
Отдаю тебе я, леве, сад из роз, его рост.
И клянусь: лишь к тебе несется мысль моя последняя.
Я не буду слез точить, чтобы не стурбувалась мать,
И тебе говорю я: хватит на душе печаль держать,-
Всех людей чаруєш властно красотою недаром ты!
Ты вуаль надевал недавно - эту вуаль я хочу иметь.
Отправь мне даром удивительные тканки те,
С радостью на меня глянешь в чудовім сповитті;
Я же даю тебе кольцо,- уважай чувства святые,
Пусть эта ночь для тебя будет самое знаменательное в жизни!..»
ПЛАЧ ТАРИЭЛА И ЕГО НЕИСТОВСТВО
Здесь, как дикий крик зверя, Таріелів вопль луна,-
Говорит он: «Вот это кольцо с руки сняла она!»
И кладет себе на руку - бесчисленное ей цена! -
И, к устам прижав ее, в обморок порина.
Так лежит он неподвижно, как в гробу лежат мертвецы;
В двух местах на груди видны окровавленные синяки,
Да и в Асмат уже кровь стекает по роздряпаній щеке,-
Левня сбрызгивает водой, что журчит, как в реке.
Вид зомлілого тужливця увеличил тоску в Автандила,
А от слез Асмат медленно продовбалась скала-глыба.
Он очнулся, потому что водой дева пламя потушила, И сказал:
«Живу, хоть снова судьба кровь мою точилу!»
Поднялся, побледневший, напівмлосний,- слезами орошенные ланити;
Как шафран, осунулись, зжовкли на лице розы-цветы.
Долгое время не мог смотреть и не мог заговорить,-
Был подавлен он с того, что не умер и должен был жить.
«Слушай рассказ же дальше,- он произнес Автанділу,-
И про меня, и про нее, что кладет меня в могилу.
Это же радость - с другом первую встречу, искреннюю и милую.
Я удивляюсь, что способен почувать жизнь и силу!
Радостно я Асмат зустрінув - скромную вірницю барышни,
Что дала мне послание и кольцо от любовницы.
Надел на руку я кольцо, с себя снял вуали бганки,
Развернув эти предивні, черные, как мрак, тканки».
ПИСЬМО ТАРИЭЛА В ОТВЕТ СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ
Написал я так: «О солнце, луч то, что ты обронила,
Упал в сердце; поэтому отныне и рвение исчезло, и сила.
Потерял разум я, встретив взгляд твой, о дева милая!
Чем бы за твою доброжелательность служба рыцаря оплатила?
Ты когда-то подарила на жизнь мне надежду -
До прошлого ровняю я сегодняшнее событие:
Беречь твое обручальное кольцо - этот значимый дар - сумею,
Слов не могу подыскать, чтобы сказать, как радуюсь.
Вот ту одежду, что ты просишь; вот вуаль твоя желанная,
Неизвестно, откуда взята, неизвестно, с чего тканая.
Помоги, приди ко мне! Пусть развеется обман!
В целом мире для меня только ты, моя любимая!»
Я прилег, как дева вышла, и проспал времена ночные;
Образ любой красавицы я увидел во сне,
Да и проснулся - нет! Я горел, как в огне,
Уже не спал, и милый образ не привиделся мне.
Еще было утро, как повеление прислали с посланником,
Чтобы прибыть к дворцу. Я пошел туда мельком:
Царь, царица и три вазиры с озабоченным лицом
Уже сидели там - я должен был сесть перед их стулом.
Так мне сказали: «Старость бог дает нам покоя.
Исчезла молодость - и сейчас чуєм старости час.
Бог не дал нам наследника, только дочь послал единственную,
И не скорбим, отдав ей чувства свои, как сыну.
Сейчас же мы должны искать мужа нашей дочери,
Чтобы к нам он дорівнявся, на царском троне сев,
Чтобы он был державцем властным в правуванні и охране,-
Чтобы меч спрятал наш враг, чтобы не быть нам в плену».
Ответил я им: «О сыне ваше сердце не забудет,
Однако и на сонцерівну тоже надеются все люди.
Возвеселится каждый отец, у кого сын вам зятем будет.
Что скажу еще! Это дело видит зрение ваш без притворства». [87]
Начали мы совет советует - сердце ослабевает с тех пор,
И сказал себе: «смогу стать им помехой?»
Царь изрек: «Если бы Хварезмша, царь Хварезму, в дружеском согласии
Нам отдал своего сына - стремятся другой еще хватит!»
Я заметил, что это дело царь решил заранее,-
Вдвоем они пересматривались, чтобы водно им говорит.
И помешать царю не решился в тот миг;
Словно земля и пепел, я стал невольно задрожал.
Здесь отозвалась царица: «Царь Хварезмша - царь стран,
Быть нам лучшим зятем лишь его сын достоин».
Как встревать в спор,- приговор, видно, у них один!
Дал я согласие. Установился день мой смертный, мой загиб.
К Хварезмші прислали с этаким письмом гонца:
«У нас нет наследника, поэтому дошли до рішенця,
Что дочь вести должны мы до брачного венца.
Дашь за нее сына,- ощасливим без конца».
Вернул гонец, получив в дар чалму и жупана.
Слышит сам Хварезмша, радовалась вся сторона.
Он сказал: «Большая радость по милости божьей дана.
Из наших деток, несомненно, будет блистательная пара!»
Выслали туда посольство привести парня
И умоляли: «Спеши же - у нас мольба лишь такая».
Я пошел в спальню, потому что душа всех уника,
Сердце наполняет боязнь, еще и зажуреність тяжелая.
Хотел ножом пробить сердце, так в мой дух сокрушения вп'ялись.
От Асмат письмо принесли. Прочитал строк я низь:
«И, что в нее, как алоэ, состояние стройный растет ввысь,
Приказала: иди к ней, и не мешкай, не барись!»
Представьте себе,- обрадовавшись, осіявши счастьем вид,
Вбежал я в сад, Асмат встретив там, где был до башни вход.
Вдруг заметил у нее на щеке сльозини следует,-
Впечатлившись, не спросил, или к счастью мой приход.
Я ее грустную увидел - огорчился сам немедленно;
Не улыбнулась мне, как делала это обычно.
Не промолвила ни слова, только плакала одчайно
И ранила еще больше, не исцелив животворно.
В даль она понесла дум и грез моих немало.
Повела меня к башне, одгбрнувши покрывало.
Я вошел и увидел месяц,- горе у меня проходило,
И на сердце падал луч, но сердце не растаяло. [88]
Блеск лица ее не стелился искренним светом по покою.
Покрылась дева нечепурно злотосяйною чалмой,
На тахту она склонилась в зеленых одеждах строю,
У нее черты молниеносные затуманились слезой.
Словно тигр между скал, присела с лицом громодарним -
Не зрівнять ее ни с солнцем, ни с эдемским хорошим цветом.
Поодаль от нее сел я с сердцем, израненной и облачным.
Підвелась она, мрачная, гневом возбуждена владарним.
Так произнесла: «Удивляюсь, что ты пришел - суєслів.
Клятволамник и отказник, что обманывать нас хотел.
И тебе за все отплатит справедливый божий гнев!»
Я сказал: «Чего не знаю - как на то бы я ответил?»
Молвил я: «Не узнав правды, как отказать мне?
Совершил ли я, сумасшедший, какие-то страшные преступления?»
Вновь спросила: «Что говоришь ты, весь полон лжи?
Я обманут, как баба, и за это горю в огне.
Разве ты того не знаешь, что Хварезмша - мой жених?
Как на это в вазірській совете ты мог согласиться?
Собственную клятву поломав, слова чести не сберег,
И по хитрости и лукавство воздам я, далебіг!
Или вспомнишь, как ты стонал, реки слез проливая по полю?
Врачей и их лекарства я вспомнить тебя зневолю!
Дорівнять к чему можно ложь юношескую и произвол?
Так, как ты,- тебя я брошу. Кто почувствует больше боли?
Кто бы в Индии не правил, кто бы не был тут при власти,
Я в ней имею власть стать обиду на пути.
Нет, этому делу не бывать. Ты злой подвергся знаді,
Стал лживым ты - заблуждение и в тебе, и в твоем совете.
Пока я жива - не сможешь жить в Индии ты смело,
А решишься остаться,- то душа покинет тело!
Где такую, как я, еще найдешь, хоть с небес сними светило?»
Вспомнив эти слова, рыцарь плакал горько и посмутніло.
Молвил он: «Как это услышал я, расцвели надежды живо,
Вновь решился на нее взглянуть смело...
Как живу я, все потеряв,- или для тебя это не чудо?
Леле, леле! Мир лукавый точит кровь мою злобно.
Оглядываясь, я увидел коран край узголов'я.
Взял его, и славил бога, и составлял ей славословия:
«Ты заходишь снова, солнце, пал моего буйнокров'я:
Может, ты меня и убьешь, но ответ я нашел. [89]
Как моя речь будет лжею хитрой и злой -
Пусть меня скарає небо, солнце погаснет надо мною!
Ты увидишь, правосудная, что дурного я не кой!»
«Говори же все!» - сказала и кивнула головой.
Я решился: «О солнце, как я сломал обет -
Пусть повергнет бог на меня гнев, как будто зарницу!
Где такую встречу другую стрункостанну и світлолицю?
Или я жить останусь, как воткну в сердце крицу?
Царь на совет торжественную созвал нас всех в зал.
Там решили, чтобы царевна с юношей до брака стала.
Был бы я им возразил, изменилась ли бы определение?
«Ты притворись, будто согласен»,- мнение хитро подсказала.
Не смогла понять того Фарсаданова воображение,
Что, когда царя должна иметь Индии государство,
То только я им могу быть, более никто не имеет права.
Я не знал, кого царь зовет, и бедствия его появление.
Я сказал себе: «Подумай, как решение найти,
Обдумай, чтобы непохибно своего намерения достичь».
Сердце рвалось диким зверем из дома царского убежать.
Не отдам тебя! Никому не будешь принадлежать ты!»
Я продал за душу сердце, и мой замок стал базаром,
Но дождь, что бил розу, стал теплеть недаром -
Видел я: вокруг жемчуга занялись кораллы жаром,
И она сказала: «Зачем я поддалась лживим распрям?
Я не верю, что неверным и лживым ты,
Что, неблагодарный, не уважаешь даже божьей красоты.
Поэтому меня и Индийское царство моего отца попроси,-
Зачем нам чужак? Государстве порядок и совет ты дашь».
Прижалась ко мне, сердце втішивши печальное,
Сияющая, словно полный месяц или как солнце преясне,
Посадила, как никогда, приласкав меня,
И от слов ее я почувствовал: гаснет огненное пекло.
Учила так она: «Не подобает спех разумном нигде,-
Он сделает все лучше и спокойно судьбы ждет.
Кто же одружінню помешает - гнев царя на тех падет;
Земли Индии ваш розмир до поталы приведет.
Не избежать свадьбы, если впустишь жениха ты,
Мы же расстанемся и зміним на траур пышные одежды;
Время придет - им радоваться, нам - стокротно болеть.
Нет, нельзя, чтобы иранцы вошли в царские палаты!» [90]
Ответил я ей: «Не станет тот юноша вам за жену!
Познакомлюсь я с ними, как они войдут в страну,-
Покажу им свою силу, буду биться до смерти,
Порублю всех в пух и прах, каждую истреблю человека!»
Сказала: «По-esco рассуждать подобает женщине.
Я не хочу быть за повод для разные - мнения оставь эти;
Жениха забей, и войска не истребляй одиночку.
Правый суд дает цветение даже засохшей деревяшке.
Так чины, мой лев сильный, чтобы не получилось лишних дрязг:
Жениха забей тайно, за один масличной удар,
Но войска круг него не вырезай, языков товар.
Кровь невинных для человека - тяжеловат в жизни бремя.
Жениха того забив, поговоришь с отцом сам,
Скажешь: «Индию на блюдо я иранцам не отдам,
Своего наследства не позволю разделить пополам;
Поэтому прости меня - иначе горе и тлен твоим городам!»
Не говори ему, что хочешь иметь ты меня за женщину,-
Этим ты виправдаєш больше собственную гневное поведение,
И прощения просить станет царь своему поступку,-
Зацарюєм вдвоем, и потерпев досуга и отдыха».
Я одобрил, обдумав, этот совет, это определение
И взмахнул мечом, как будто уничтожал врага нашествие.
Вдруг услышал просьбу сесть, как уже уходил из зала,-
И ее в объятиях сожмут не рішався, полный неистовства.
Я, покинув любимую, стал словно сумасшедший,-
Вдвоем с Асмат я должен был выйти, плач стамовуючи сильный,
Потому и единственная радость исчезла, навіснів одчай своевольный,
Не хотел уходить я отсюда, и мой шаг становился медленный.
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|