Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
ЗДЕСЬ - УБИЙСТВО АВТАНДИЛОМ ЧАШНАГІРА И ЕГО ДВУХ СТРАЖЕЙ
Спал хозяин, не возбудившись. Автандил во дворец вошел,
Міцнотілий, стрункостанний, вымазав руки в кровь.
Он не дал ему подняться, вдруг неслышно поборол;
Повалив на пол, нож схватил и заколол.
Солнце - он благосклонным людям, врагам - он зверь и ужас.
С перстнем палец одрубавши, набок оттащил мертвого
И из окна в море бросил, чтобы валялся на песках,-
Там нашел себе могилу тот истерзанный прах.
Не встревожило никого убийство, совершенное в тишине.
Я удивляюсь, что розы дух сладкий гневом дышит,
Что он смог ту кровь украсть, вдіять поступки злейшие!
Как вошел, так и вышел из этого дома на возвышении.
Лев сказал, когда, словно сияние, к Фатьмы в дом вошел:
«Солнце больше не увидит тот юноша,- я его убил.
Раб твой может поклясться - он видел, что там сделал:
Отрубил с перстнем палец, чем свой кровью окропил.
Расскажи же, от чего у тебя те душераздирающие стенания?
Чем грозил нам красавец? Хочу знать сию же минуту».
И Фатьма, склонившись к ногам, так сказала: «На свете
Ты единственный мог исцелить раны сердца, кровью умытые.
Я, и Усен, и наши дети - живем жизнью новым.
Как хвалу достойную составить, леве, подвигам твоим?
Кровь пролив, радость возвращаешь нам в дом!
Расскажу я все подробно,- ты послушай, что скажу». [170]
ФАТЬМА ПОВЕСТВУЕТ АВТАНДІЛУ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ НЕСТАН-ДАРЕДЖАН
«В день Навроза в нашем городе, по обычаю, как то и следует,
И купечество не торгует, и никто не идет в поход;
Красивые одежды и украшения одевает весь народ.
И впоряджується пышный при царском дворе обед.
Мы, купцы, в этот день приносим нашему царю дары,
Царь оддячує нас достойно той первой поры:
Десять день кимвал и арфы пением наполняют дворы,
На арене - лошадиные гони, игра в мяч и шум игры.
Здесь Усен, мой муж, является издавна всем купцам за воротилу,
Я же правую над женщинами, из значительного будучи рода.
Несем, богатые и бедные, мы царицы в угоду
Подарки, знак почета от туземного народа.
Вот близится день Навроза. Мы пришли в царские светлицы,
Принесли дары и получили подарки от царицы.
Там побыв, вернулись, все веселые, милолиці,-
Шутили, развлекались и замужние, и девицы.
В сад свой я вышла вечером. На уквітчаному гали
С женщинами села вместе, чтобы гулять без печали,
Привела певцов - их голос разбудил вечерние дальше,
Играла, косы расплетала, я развивала вуали.
Украшали сад беседки, так построенные на склоне,
Чтобы было из их окон видно наоколо моря волны.
Там и я, и все женщины, молодые женщины и наклонные,
Собрались на дружеский пир, на развлечения, шутки милые.
Языков сестра, женщин купеческих угощала я приятно,
И вдруг затосковала, беспричинно и тайно,-
Заметив это, все гости разошлись вежливо.
Я осталась,- сердце тоска, словно сажа, покрыла темно.
Растворив окна, хотела видит горизонты пространстве,
Чтобы развлечься немного в удивительно возникшем горе.
Вдруг вижу: что-то маленькое поодаль плывет на море.
Зверь или птица? - не пойму я, сил нет в моем зрении. [171]
Подплывает ближе. Ясно странный лодка видят глаза,-
В том лодке два мужчины, черные, словно поторочі,
Рядом стали, а за ними черты светящиеся женские.
Я вразилась. Лодка тихо остановился на узбоччі.
К земле пристав исподтишка, подтянули лодку к саду,
Обсмотрели всю местность пристально спереди и сзади,
И не увидели ничего, что было бы им на досаду.
Зорко следила за ними из темного осадка.
С лодки большой ларь люди вытащили и на рыне,
Растворив, установили,- вышла девушка из сундука,
Покрытая черной вуалью, одетая в одежды черные и синие;
Так засияла лучезарно, как не сияет и солнце сейчас!
Оборачиваясь ко мне, дева скалы осветила,
Сияние щек ее прослалось вплоть до края небосхила.
Я склепила глаза - снести блеск этот мне невмоготу!
Чтобы спрятаться, на двери я закрыла завесу.
Четырем рабам сказала, призвав их в беседку:
«Посмотрите, как индийцы пленили сияние утра!
Подползите к ним неслышно, выйдите вдруг из-за кружганку
И уговорите их продать нам любой ценой бранку.
А продать не захотят - убейте, заберите у них сяйну деву,
Приведите сюда тот месяц, ловкость покажите смелую!»
Поползли рабы. Начался торг о бранку пугливую,
И не согласились продать черные, возбужденные от гнева.
Я из окна смотрела. Вижу, что на согласие не пристали,
И крикнула: «забейте!» Моментально им головы срубили;
Трупы бросив в море, вокруг красавицы стали,
Повели сюда,- побежала я навстречу им из зала.
Как эти чары восхвалять? Как такую красоту забыть?
Я клянусь,- она как солнце! Солнцу солнцем более не быть!
Кто на это светило сможет, не засліпши, заглянуть?
Я готова ради нее полуменем вспыхнуть!»
Царапала Фатьма лицо, как кончила свою речь,
Автандил также заплакал в тишине ее алькова.
Все забыли ради нее; как бешеные, стали снова.
Слез потоки растопили снега свежего обнову.
Вдвоем рыдали. Витязь молвит: «Не молчи, рассказывай дальше!»
Змовила Фатьма: «Я радушно встретила девушку в зале,
Целовала нежное тело, черные сбросила вуали;
Полюбила и сдружилась я с красавицей в печали. [172]
ей сказала: «Кто ты, солнце, откуда ты, с каких это пор
В эфиопском плену обладательница всех созвездия?»
И она не ответила, и, как будто в упрек,
Сто потоков слез жгучих затуманили ей зрение.
Видно, девушку мучают пристальные расспросы мои -
Плачет украдкой, из глыбу сердца несутся стоны ее.
На рубины из нарциссов льются слезные ручьи.
Я смотрю - и у меня сердце терзают думы-поджигатели.
Тихо произнесла дева: «Ты мне - как родная мать;
Зачем вам мои приключения, эти сказки печальные, знать?
Я - путешественница неизвестная, взлом приговорена к смертной казни.
Как питатимеш меня ты - станешь богу упрекать».
Я сама себе сказала: «Это безумие малодушне,-
Так спрашивать неуместно, беспокоить солнце муторное;
Призыв должен быть своевременный, а просьба - быть справедливо.
Не спрашивай же солнца, пока горе утихнет незыблемое».
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|