Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
ФАТЬМА ПОВЕСТВУЕТ АВТАНДІЛУ О ТОМ, КАК КАДЖІ ПРИНЯЛИ НЕСТАН-ДАРЕДЖАН В ПЛЕН
Доле! Сатанинский подвох - вот такое естество твое,-
Там зрадливості твоей источник непрестанный бьет!
Где ты дела сонцерівну, что отраду нам дает?
Вижу я: в этом мире все суета становится!
Сказала Фатьма: «Спряталось солнце, вселенной светило,-
Ворвалось существования, и жизнь свой бег кінчило.
С тех времен безвозвратно я поверглася в горнило,
И страдания потоки слез из глаз моих точило.
Я, возненавидев сына, дом весь, одинокая плача;
Как не сплю о ней мечтаю, а во сне ее лишь вижу.
Тот Усен, проклятый предатель, за свою проклятую удачу
Стал отвратительный - его прогнала, и я его виню!
Раз под вечер, как гасли солнца лучи смутные,
Мимо чат городских прошла я мимо бедной харчевне.
Я ее вспомнила,- сердце убили воспоминания плачевные,
И сказала: «Клена я мужские клятвы ревностные!»
Раб какой-то вошел в корчму, с ним три друзья -
зашла братья. Раб по-рабски был одет,-
те в дорожное бедное лаття. Здесь, на драхму взяв еды,
сели живо круг костра, ели, дружно говорили, полные радости и задора.
Я прислушалась,- говорили: «Хорошие напитки и яства,
И собрались мы вместе,- неизвестно кто и откуда;
Итак, каждый из нас должен, чтобы были все остальные - свидетели,
Про свои дела и начать приключения рассказы».
Втроем те выложили, что знали,- так ведется уже давно
В путешественников. Здесь раб сказал: «Судьбу с небом нам дано.
Я собрал для вас жемчужины, вы же здесь сеяли пшено.
Потому что мой рассказ - лучше ваших всех оно.
Я есть раб царя Каджеті, властелина обладателей.
Случилось так, что царь заболел,- недугов тот его здолів!
Умер сирот утешение дюжий охранник всех вдов,
И взяла сестра царева присматривать его сыновей. [183]
Дулардухт, хотя и женщина, управляет краем гоже.
Кто раба ее заденет? Что ей козни вражеские?
Учит она Росана и Родью - это ее маленькие племянники,
А сама в Каджеті правит,- ей скорились все вельможи.
Где сестра ее умерла - весть услышав эту печальную,
Озаботились вазиры: «Кто приложил бы новость
ей о смерти лица, сиянием озарял твердь земную?
Раб Рошак, что имеет власть над рабами главную».
Ответил Рошак: «Пусть сгиба,- не снесу ее плачу!
Я разбойником в поле лучше сейчас же побег;
Там соберу богатую добычу, погулять дам мечу,
А, как утихнет у нее горе, я обратно сюда примчусь».
Он воззвал к нам, поплічних: «Я иду! Пойдем за мной!»
Сто самых сильных рабов выбрал. Все мы двинулись гурьбой,
Днем грабуєм,- ночь на чатах не дает нам покоя.
Из многих мы караванов клад делили между собой.
Ночи темной, глухой как-то мы бродили в поле,
Вдруг видим - блеск ослепительный осиял все в окрестности.
«Что, неужели шагает солнце по земле на горизонте?» -
Так тогда мы рассуждали, с испуга и удивления схололі.
Этот говорил: «Заря рассвета», «Нет, это месяц»,- тот говорил.
Чтобы рассмотрят сяйний призрак, мы, припав вплоть до трав,
Обошли его, встали на ее защиту молчаливым полукругом ряды,-
И к нам внезапно голос с того света раздался.
Голос молвил: «Кто вы, люди? Как вас звать?
Без осторожности еду я гонцом в Каджеті из Гуланшаро!
Прочь с дороги!» Подошли мы, услышав это, и сомкнули круг осады,-
Перед нами возник в сиянии всадник, хмурый от тревоги.
Мы увидели лицо, словно молнию прозрачную,-
Играло солнечный луч среди темного пространства;
Начал тогда с нами призрак беседу строгую,
И агаты стрельчатых ресниц озарял сияние зрения.
Мы слова ему говорили ніжномовні, не грозные,
Он не был рабом. Не сразу разобрались мы во лжи,-
Первый из нас Рошак увидел, что это женщина на лошади;
Он не дал ей, в бран забрав, снова исчезнут вдали.
Мы говорили ей: «По правде расскажи дела свои:
Кто ты, чья ты, откуда и в которые идешь края?»
И молчит она, лишь хлынут жгучих слез ручьи.
Жалко смотреть на месяц в пасти свирепой змеи! [184]
Нам это сияние пленное не промовило ничего -
Не сказала, откуда родом и страдает из-за кого;
едет молчаливая и печальная, смотрит сердито и строго,
И такой у нее взгляд, как у василиска злого.
Нам Рошак сказал: «Не ждіте вы на немедленный ответ,-
Видно, человеческая вещь не может выложить эту странную тайну.
Бог добро осчастливил нашу госпожа добродайну -
Он для нее шлет подарком пленницу необычную.
Бог предпочитает, чтобы ту деву повели мы к царице,-
Даст она за этот подарок щедрую оплату из казны;
Все равно нам от обладательницы не спрятать тайны,
Лишь завиним перед ней, и опозорят нас низменные поступки».
Мы согласились сразу, напрасных ссор не начали,
Путем вновь обратно в Каджеті нашу пленницу повели,
Всяких бесед надокучних с ней больше не вели;
А она рыдала, слезы по щеке ее текли.
К Рошака я обратился: «Отпусти хоть на часок
Ты меня в Гуланшаро,- я вернусь, тебя не брошу».
Он пустил, и я поехал; я здесь имею шелк - часть
Заберу его и возвращусь снова обратно, в свою страну».
Всем нравилась повесть о делах такие чудные,-
Каждое слово я услышала, хоть стояла вдали,
И со слов его узнала черты девы лучезарные.
На все драхмы, полным иждивением радость уплачен мне.
Я раба того в себя повела в ту же минуту. Попросила:
«Что говорил ты,- повтори слова мне те».
Повторил он все, ничего не меняя в отчете,-
Повесть эта мне, півмертвій, сил дает прожить на свете.
Черных двух рабов я имела, известных везде, как колдуны,
Что могли войти и выйти невидимыми они,
их послала я в Каджеті: «Не медлите,- с далей
Не верните, не прознав где о ней новости».
За три дня они вернулись, колдуны и мудраї:
«В путь там двинулась царица за моря в какие-то края;
В ней дева, что на человечество сыплет лучи свои,-
За малолетку Росана уже просватали ее.
Дулардухт повелела: «Деву выдам замуж за Росана
Лишь тогда, когда в сердце погаснет пал и исчезнет рана;
Пока я вернусь домой - пусть здесь ждет на милодана».
В нее раб единственный - евнух; жильем в нее - башня тусклая. [185]
В путь с царицей собрались колдуны, причар художники,
Чтобы на врага не трапить, не зблукать на окольные пути.
Осталась в городе караул - самые храбрые бойцы.
Время идет, уже должны скоро вернуться путешествии.
Город Каджів - непобедимо. Мур обвівсь вокруг твердыни,
Еще и-над городом скала,- тайный ход есть в скале ныне,
Можно тем ходом пробраться вплоть до башни на вершине,
Где красавица сонцелика пробовал в одиночестве.
Стоит с витязей суровых возле входа стала там,
Десять тысяч меченосцев, предосторожность врагам,
Еще и три тысячи страже около трех крепостных ворот...
Ты на пленное сердце не надевай кандалы сам!»
Лучезарным Автандила хоть грызет печаль старая,
И от слов этих приятных немного уменьшилась жура,
Радостно он прославил бога, образ вечного добра:
«Весть радостную и щасну говоришь ты, чья-то сестра!»
Он Фатьмі сказал: «Достойная на любовь теперь мою ты,
Потому что твоя вожделенная повесть увільнила нас от нужды,
Но дай мне еще больше о Каджетію услышать:
Как безплотний каджі может на человека похожим быть?
Сожалению за девой пробудила повествование твоя сегодня,
Но что же бесплотные каджі поступить женщине способны?»
Змовила Фатьма: «Так знай же,- то не духти химородні,
А лишь люди, избравшие жильем скалы и бездны.
Каджами этот народ назвали, потому что в их городе верховодят
Люди, искусные в колдовстве, мощно химородять;
их никто и не тронет, сами же везде вредят человечеству.
Все, что идут бороться с ними,- в слепоте и позоре отходят.
Знают тайных чар силу; супротивных засліпляють,
Корабли в волнах топят в море вихре поднимают,
Воду сушат и по водам, как по землям, прохаживаются.
Захотят - день без солнца гаснет, захотят - тьму озаряют.
Зовут их каджами за ярости их волшебство и ворохоби,
Хоть они, как все мы, люди, человеческие имея подобия».
Автандил сказал: «Исцелился дух мой, как будто от болезни,
Потому вести, тут услышаны, все понравились».
Автандил в слезах неустанных сердцем всем прославил бога:
«Боже, благодарю тебя я, потому что от тебя - помощь!
Славы и величия твоей проказать устам не смогла,-
Ты даришь с неба благодать, и судьба изменится убогая». [186]
Славил бога: добрые вести принесла ему эта повесть,
И Фатьма уже зажгла в сердце похотливую буйнокровість,-
Должна пал ее терпеть Автандил, усыпив совесть,
Должен сносить лик солнца поцелуев горячность.
Пьет Фатьма отраду, легши с Автандилом той ночи,-
Витязь состояние ее к себе прижимает неохотно.
Тинатин свою вспомнив, тайным трепетом трепещет,-
Отсюда вырваться в неизвестность знавісніле сердце хочет.
Льются в море тайне слезы слепят глаза силаю,-
Черный омут агатний лодка закрутил в крутинь свою.
Он говорил: «Любовники, гляньте: был я ге соловью,
И, расставшись с розой, стал я круком на навозе».
Растопит могла бы камни слез обильных река кровавая,-
Между роз ее остановила ресниц агатовых залог.
Соловьем Фатьма радовалась, угождает и ласковая,
Потому, розу стрівши, мечтает соловьем сделаться гава.
Розсвітало. Солнце мира состояние смуглый свой омило
В купели. Женщина внесла одеть в красивое тело
Пышный строй, чалму, белье, что было видно свежо и бело:
«Все возьми, не стесняйся,- забери, что сердцу мило».
Автандил решил: «Сегодня я открою свою тайну».
До сих пор он надевал одежду, для значительных купцов обычную,
А теперь надел обнову витязівську, злотосяйну.
Лев стал солнцем. Все увидели перемену в нем немедленную.
Принесла Фатьма для пира различные блюда и напитки.
Автандил, одет пышно, появился в покои.
Сказала Фатьма, увидев, что он снял купеческие наряды:
«Людям, что о тебе грезят, утехи ты добавил новой!»
Восторгом Фатьму впоїла красота его замечательная,-
Он в душе своей улыбался, не сказав ни слова:
«Нет, про меня ей ничего не сказала эта обнова».
Что делает ему? За него женщина эта на все готова.
Разошлись после обеда. Витязь отправился домой,
Он вина напился и сразу лег уснуть, сбыть усталость.
Только вечером проснувшись, встал в блеске осяйному,
Пригласил Фатьму к себе: «Рад гостю я ночном».
Автандил, Фатьму встретив, слышит вопль ее горячий:
«Тот, чье состояние, словно алоэ, смерть несет душе моей».
Усаживает ее рядом, стелит ковра он ей;
На сад роз ложится тень от хатки длинных ресниц. [187]
Автандил ей говорит: «Фатьмо, все о тебе знаю я,-
От новостей этих затремтиш ты, словно жалит тебя змея,
И должна знать ты правду, кто я есть, мое имя.
Черные пуще ресниц агатних - там таится смерть моя.
Ты думаешь, что купец я и веду этот караван,-
Нет, я военачальник, повелитель мой - Ростеван.
Я - водитель всех войск, достойные прославят царский сан,
Всех сокровищниц и всех оружейных распорядитель я и господин.
Знаю, ты - мой друг надежный. Где еще есть такие сердца?
Царь мой дочку имеет,- ге солнцу блеск ее лица.
То она меня мучает, и меня эта красавица
Прислала в странствия,- бросил я царя, ее вітця.
Я, ища ту деву, о которой говорила ты,
В пыльных розысках неустанных обошел все миры,-
Смог влюбленного в нее льва побледневшего найти.
Он терзает собственное сердце от печали и тяготы».
Автандил Фатьмі поведал, что причиной было,
Чтобы укрыл в шкуру тигра Тариэл свой лоб.
Говорит он: «Бальзам ты имеешь, что души исцелит зло,
Что зрятує ресницы черные, словно крыло ворона.
Если бы вдвоем с тобой, Фатьмо, мы ему помогли,-
Может, те звезды бы освободились от отчаянной милл.
Нас вдвоем бы прославляли люди песней хвалы,
Потому что тогда бы любовники, видимо, друг друга нашли.
Чтобы в Каджеті отправить, дай жезл колдуна,-
Понесет он весть, с которой дива наслаждается печальная.
Будем мы так поступать, как посоветует нас она;
По милости бога, нам покорится и каджетська сторона».
Сказала Фатьма: «О боже! В странных свідчусь я делах!
Подвиг, что о нем слышу, грани вечности достиг!»
Раб-колдун появился черный, словно ворон, вещая птица.
Витязь год: «Иди в Каджеті, не страшись, что долгий путь.
Из мудростей твоих колдовских должен быть нам пользу:
Затуши огонь палящий, что сердца нам яростно ест,
Новость целебную солнцу ты должен расскажет».
Отвечал тот: «я Вам завтра принесу желанную весть».
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|