Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
ПИСЬМО, ПИСАННОЕ ОТ ФАТЬМЫ К НЕСТАН-ДАРЕДЖАН
Пишет так Фатьма: «О солнце! О светило всеземне,
Что всех палит, кто к нему только взглядом достигнет,-
Красноречивое, величавое, милозоре, сияющее!
В хрусталь и лал, в ожерелье плотно сплетенные друг!
Хоть мне не рассказала, откуда ты и кто ты есть,
И теперь, познав правду, сердце испытывает счастье.
Втишить безумие Тариэла сообщение твое,-
Пусть фиалкой цвітеш ты, он становится розой!
Вот прибыл сюда к тебе Тариэла собрат,-
Автандил, арабский витязь, рвением воспалительным
Славен повсюду. Он ждет твоего письма затем,
Чтобы порадовала нас, мудрая, ты посланием подробным.
Наш слуга идет к тебе, чтобы нам ответ дала ты:
Что в Каджеті слышать? Скоро должны каджі возвращать?
Сколько войска в железе - мы должны точно знать.
Кто правує над вояцтвом? Или мощные в городе чаты?
Что это ты только знаешь,- все вклады в свое послание,
А любимому твоему передай хоть знак приветствия.
Отныне уже на радость оберни свои страдания,-
По милости бога, вас з'єднаю, достойных искреннего любви.
В тебе, письмо мое, быстрые ноги,- спеши же в дальнюю даль!
Завидую я тебе - ты увидишь рубины и хрусталь;
Ты счастливее меня: глаза те,- моя печаль,-
Станут там тебя читать. Или тебе меня не жалко?»
Письмо Фатьмы взял раб, услышав слово, произнесенное ею:
«Ты красавицу сонцерівну вестью побалуй моей».
Одел колдун на тело изумрудных красок керею,
В тот же миг исчез, шугнувши над крышами, над землей.
Он летел, как несутся стрелы, пущенные из лука умело,
И, когда достиг Каджеті, только-только стемнело.
Мимо вооруженную стражу он прошел незримо и смело
И отдал послание солнцу, что в заключении смутніло. [189]
Свободно он прошел сквозь врата, перед ним раскрылся вход,-
Влез к башне он, патлатый, чернокожий страховид,
Аж испугалась пленница, как узріла негра вид.
Стал розы цвет шафраном, а фиалки цвет поблід.
Негр сказал: «Не пугайся, не манал я с того света,-
Раб Фатьмы я, что к тебе прилетел с письмом привета;
Прочитай это письмо - он порадует тебя, убитую горем,-
Спешит луч солнца до розового цвета».
Сонцелика удивилась, что Фатьма ей шлет известия,-
Миндалины глаз раскрылись, задрожал агат хлипкий.
Собственноручно раб воздал ей хорошо написанные листки,-
Письмо читала и вздыхала, слез роняя нитки.
Так раба спросила: «Кто там идет на розыски за мной?
Кто прознав, что я существую, персть еще хожу по земле ногой?»
Ответил он: «Всем, что знаю, поделюсь я с тобой:
Ты ушла - померкло солнце, огорнулись земли тьмой.
С того дня Фатьма страдает - у нее в сердце февраль копье,
Слезы у нее по лицу вплоть до моря хлынут вниз.
Как-то раз уже Фатьмі я весть о тебе был принес,-
Свидетелем бог,- она с тех пор не прекращает ливни слез.
И пришел к ней витязь уродливий, одет хорошо
И она ему ответила, как тебя ищет напрасно.
Он и есть искатель твой смел, что ведет себя владарно;
Он мне велел от тебя весть принести незабарно».
Дева говорит: «Мужик, ты не зрік лживых слов,-
Но как Фатьма узнала, кто меня сюда привел?
Так, где-то есть то, что раздул у меня омахи огней!
Как кипит это бедное сердце,- пусть бы письмо мой рассказал!»
ПИСЬМО, ПИСАННОЕ ОТ НЕСТАН-ДАРЕДЖАН К ФАТЬМЫ
«Госпожа и мать! Вот пишу я, сонцелика, этот одвіт.
Ты, дороже, чем мать, посмотри, что делает мир
Из своей пленницы, с меня,- увеличил сожалению, обременил гнет!
Только сейчас имею радость: письмо от тебя, твой привет.
Ты от двух нечистых духов уже когда меня освободили,
А теперь меня обсела свирепых каджів тьмущая сила,-
В бран они меня забрали, и освободиться - невмоготу.
Погибают все мои надежды, что в душе своей носила.
Новости которые вы бы другие от несчастной услышали?
Еще нет царицы каджів, еще и каджі не вернули,
И воинство тьмочисленне везде держит караулы.
Знай, что розыски самые сильные здесь ничего бы не достигли.
Тот, кто там меня ищет,- бесполезно усталости испытывает,
Напрасно мучает рады меня сердце сожжено свое;
Завидую я видел солнце, что лучами выигрывает.
Ах, без милодана стало бременем жизни моей
Я раньше свои приключения в себе прятала тайно,
Ибо язык не мог произнесет, как страдала я безкрайно.
Войти в меня прошу я любимого отчаянно,-
Пусть отречется от розысков! Так ему и передай-ка.
Пусть он имеет сожаление в сердце до любимого существа,
Потому что когда он умрет, я стріну двойную смерть от сожаленья.
Нет, мне нет спасенья,- судьбы такое повеление.
Если он пренебрежет судьбу, убьет меня ее камни!
Просишь ты ему прислать знак какой от меня сейчас.
Шлю ему кусок вуали, самой дорогой святыни,
Потому что на дар его смотреть - у меня радости едины,
Хоть, словно моя недоля, черные краски в этой ткани».
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|