lybs.ru
Если человека как следует допросить, то окажется, что она всем довольна. / Александр Перлюк


Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана


ТАРИЭЛ ВНОВЬ УХОДИТ В ПЕЩЕРУ И ВИДИТ СОКРОВИЩА

Дівноса семи пядей во лбу словом нам раскрыта тайна:

Бог не творит зла, лишь хорошо людям шлет его десница;

Доброта есть вечная, мигом есть злодумність темная и ница.

Совершенствуясь, в боге совершенная суть ясниться.

Втроем три льва, втроем три солнца край Фридона оставили -

Чтобы увидит сонцелику, вслед за ними все спешили.

Хрустальный лик девичий косы ворону укрыли,

И бадахшанские рубины нежные черты расцветили.

Так шли смельчаки, солнце в паланкине неся,

По дороге охотились,- крови хлынули ключи.

По которым не шли странах - везде радовались зрители

И дары препишні несли, идя им навстречу.

Словно с месяцами солнце пропливало в небесах,-

Так блистающие путешествовали, и радость играла в их глазах.

Шли много день в чащах, и безлюдный славься путь,

И пришли к скалам, где в тоске Тариэл не жил, а чах.

Тариэл сказал: «Состояния хозяина для вас,-

Все пойдем туда, где жил я, навісніючи все время,-

Там Асмат печеным мясом угостит нас радушно,

Я же дары всем приготовлю, чтобы вы наслаждались из украшений».

Злізши с лошадей, все вступили в пещерной хижины,

И Асмат гостям принесла кусок вкусной оленины,

ели все и потішались с благодушной гости,

Прославляли милость божию, ибо прошли злые часа.

А потом пошли в пещеры, продолбленные в скале,-

Все покои с сокровищами обошли при Таріелі,

Бесконечно растворяли сундуки кованые, крепкие,

И без зависти смотрели, только играли, веселые.

Тариэл в эту пещеру витязей привел недаром:

Он Фрідоновому армии, воинам и спасаларам,

Сокровище раздал, всех прещедро обогатив пышным даром,-

И как будто и не занимали тех сокровищ, что играли жаром. [220]

Он Фрідонові сказал: «Трудно долг тебе оплатить,

Но сказано: счастлив тот, что умел творить добро;

Весь этот клад, что здесь таится, словно собственный, забери ты,

Ибо отныне, как хозяин, им ты должен обладать!»

Благодарен был Фридон,- склонился в поклоне низком он:

«Царю мой! Твою щедрость я чувствую, всем известную!

Врагов, как дуб, могущественных ты ломаешь, как солому.

Пока я с тобой, радость в сердце есть моем!»

Прислал Фридон повеление, чтобы верблюды скороході

Шли сюда сокровища забрать, потому что иначе их взять нечего.

Путь в далекую Аравию все верстали в дружбе и согласии,-

Автандил к солнцу летел светлым месяцем на востоке.

Вот в Аравию вступают без забот и без событий,-

Встречают замки и деревни на пути они своем.

Люди из тех домов, одетые в зелено-синий костюм,

Распознав Автандила, плачут в радости пылкой.

Тариэл к Ростевана прислал гонца, как следует,

Чтобы сказал: «Да, о царь, квітнеш ты и весь твой род!

Я, индийский царь, вістую о послушный свой приход

И несу тебе розу, цвет которой не поблід.

Впервые стрівшись, я, ничтожный, скрухи был нанес тебе,-

Ты неправ был, велев пленяет меня в злобе,

И тогда я гнев свой должен был доказать твоей толпе,

Убив слуг и войско, хоть и был бы ты в печали.

Сейчас я пришел к тебе, по пути мусивши обратят,

Чтобы просить прощения за свой грех, за наглую ярость.

Пусть Фридон засвидетельствует,- никаких я не взял даров в путь,

Автандил - это дар единственный, и лучший он, пожалуй».

Царь принял гонца немедленно, не теряя и минут.

Не сказать, как радовался, услышав добрую весть, он!

Упал тройной блеск лучей на ланити Тинатин,

В тени бровей и ресниц царевны красно зазоров рубин.

Загремели барабаны, раздались веселые клики,

Воины заметушились, чтобы увидит их в глаза,-

Скакунов вели и несли седла, строи воинственные;

Множество витязей храбрых конно двинулись для стрічі.

Царь поехал. С ним помчались воеводы и простые люди;

Весть радостную услышав, народ шел отовсюду,

Ревностно слава богу, крича на полную грудь:

«Бог дает добро для тебя, время прошло для зла и обмана!» [221]

В момент, когда встречный отряд из леса выехал на дол,

Тариэлу нежное слово так сказал Автандил:

«Посмотри внимательно - видишь, как встелив долину пыль?

едет там огонь, с которого я теряю остатки сил.

Там отец мой жених - вот он едет на коне.

Я не могу идти к нему, я - в сраме и огни,-

Превышает этот стыд чувства все земные.

Пусть Фридон тебя посоветует, как поможете мне?»

Тариэл сказал: «Это хорошо, что царя уважаешь ты.

Здесь " остановись один, без меня, и навстречу не лети,-

Я же пойду туда, и, может, захочет бог помочь -

Сонцелику, стрункостанну даст тебе он постичь».

Автандил, этот лев, остановился, распяв здесь палатку;

Нестан-Джар сеяла рядом, солнце, освобожденное из объятий,-

Трепещущие ресницы, словно теплодайний ветра лет.

Вдаль помчался царь индийский, ехал возбужденно вперед.

С ним Фридон так же двинулся - мчались вдвоем широким ланом.

Царь его узнал: «Вон едет Тариэл, колышет состоянию».

Перед львом он поклонился, хоть царским гордился саном,

Словно отец, стал добро перед этим индийским господином.

Тариэл также поклонился, полон уважения и загодя.

Целовался царь, чтобы губы вкушали наслаждения,

И вродливцю искренне молвил он, удивляясь красоты:

«Ты - словно солнце, тьму нагониш, покидая народы».

Царские глаза удивляла красота левня, фигура мыла,

Ловкость его рук могучих, поведение горда и смела.

Поздравил Фридон владыку, дело сие к делу,

И властелин страстно стремился вновь увидит Автандила.

Тариэл говорил царю, что смутнів, как от болезни:

«Вот мое вам сердце, царь, и посмел гадать кто бы,

Что потішитесь добро с моей вы подобия?

Автандил - ваш сын, кто может быть еще вам нравится?

Не удивляйтесь, что нет здесь его, что он спрятался!

Сядьмо, царю мой! Взгляните - луг зеленый везде прослався.

Я осмелюсь вам сказать, в чем его скорбь злая вся,

И меня простите, царь, чтобы говорить я не колебался».

Вдвоем они там присели, где поляна лесная.

Словно лампада, виблиск солнца лик смельчака осява,-

От его красоты у присутствующих закрутилась голова,

И царю он стал говорить мудро выбранные слова: [222]

«В владарю, я не могу такое говорить вам,

И молю вас, чтобы пощаде вы дали его делам.

Випромінний, словно солнце, он об этом просит сам,

Он, что является моим рассветом, что нашел мне бальзам.

Вдвоем мы смієм вас умолять дать ласку нам в надел,-

Боль познав мой, пренебрег болью собственным Автандил.

Вас не стану беспокоить я переводом всех дел,

Да и приключения наши долгие рассказать - не хватит сил.

Ваши дети влюбились, дева в него, он - в деву.

Я помню, как в тоске слезы он точил, как слива,

И прошу вас покорнейше не поддаваться больше гнева:

Міцнорукому смельчаку дать дочь свою счастливую.

Вам что-то другое, кроме этого, я сказать не здолію!»

И тогда он вытащил платок, повязал ее на шею,

На колени упал, благавши, как у отца, о надежде.

Удивились все присутствующие, как увидели это событие.

Растерялся царь, увидев на коленях силая,

Отступил назад, и слезная полилась течение.

Царь сказал: «В эту минуту радость сердца потерял я,

Потому что в твоем унижении есть вина и моя.

Кто бы, когда чего ты просишь, не хотел тебе угождать?

Не пожалую я дочери, хотя ее хотел бы убить

Или рабыней сделать. Небеса пройди все ты,-

Даже там не сможешь равных Автанділові встретить!

Бог послал нам Автандила,- откуда придет лучший зять?

Уже отдал дочке я царство, ей принадлежит власть взять,-

Пусть цветет теперь роза, мой огонь начал меркнуть.

Или перечить я могу, их желание пренебрегут?

Хоть рабу каком-то дочь ты отдал бы,- не возражаю;

Лишь безумный запустил бы волю вашу молодецкую!

Я люблю Автандила, тяжело снес его я убегу,-

Бог для меня свидетелем,- видел он печаль мою старческую!»

Тариэл, эту вещь услышав, до царских ног склонился,

В почтительном поклоне ниц на землю повалился.

Царь тогда добро опять Тариэлу поклонился,

И были взаимно благодарны, и никто из них не злился.

На лошади Фридон, как вестник, вдруг помчался к Автандила,-

Радостью за собрата у него тоже душа радовалась.

Взял тужливця он с собой, но ехал то робко,

Потому что от стыда змаліла витязівська в него сила. [223]

Царь ему навстречу поднялся - витязь слез с коня медленно,

Платок вытащил и ею закрыл лицо плотно;

Солнце крилось в облаках, ветер на розу дул сильно,

И красоты не спрятать, и она сияла свободно!

Царь хотел своим поцелуем утереть слезы раскаяния -

Автандил пришелся покорнейше до царского обувь.

Царь сказал: «Зведись! Ты достойно мужественное обнаружил чутье!

Зачем этот стыд? Предан ты мне на всю жизнь».

Царь, поцеловав его, высушил рыданий следы:

«Ты потушил мой пал жгучий свежим струей воды.

С той, что сомкнула плотно, словно агаты, ресниц ряды,

Я тебя з'єднаю. Леве, спеши, к солнцу иди».

Царь и витязь целовались, обнимались, как родные,-

Сев рядом, царь льва молвил вещи соответствующие:

Тинатин и все государство он отдаст в руки достойные.

Тот сполна почувствует радость, кто прошел сквозь горе и нищету.

«Я сказать что-то другое хочу! - витязь произнес поштивний.-

Почему не хочешь ты увидит лик индийской царевны?

Отправляйся на встречу с ней, заведи в дворец свой странный,

Пусть озарит всех присутствующих блеск царевны сонцерівний!»

Он позвал на Тариэла. К Нестан тогда помчались,

И лицо голіафів, словно солнце, засеяли:

Имели то, чего хотели, достигли, чего желали;

Мирно их мечи мигтіли, скоро и спешно втроем скакали.

Царь, с коня сойдя, деве поздравление достойно составил;

Блеск царевны лучезарный царские глаза засліпляв.

Дева вышла из паланкину,- царь возле нее стал

И красоту ее ослепительную, как безумный, восхвалял.

Он сказал: «Как прославит солнца сяєво безоблачное?

Кто безумный-за тебя,- о, безумие в тех не напрасно!

Свет лунообразное, сонцерівне, добродарне!

Вижу я эти фиалки, этих роз цветение хорошее».

Всех поражал людей вокруг молниеносный зрение ее;

Глядя на нее, люди глаза мружили свои,-

Словно солнце, блеск ослепительный веселил все края.

Где она шла, за ней зрителей шли рои.

Конно двинулись в города, где звучала уже мяса.

Семь планет лишь деве уровне; украшала небеса

Непостижимая, невыразимая девы юной красота.

Вот подъехали к дому,- это не дом, а чудеса. [224]

Тинатин сошла с престола и до них обратила зрение -

Деве к лицу корона, великолепие скипетра и порфир;

Сияющее ее лицо стала неотделима лучи на шир.

В тронный зал свою жену ввел индийский богатырь.

Тариэл вдвоем с женой поклонились царевне.

Начали, поцеловавшись, вести вещи краснослівні,-

Все палаты ясным светом озаряли сонцерівні,

Что агаты в них - это ресницы, а ланити - лалы странные.

их на трон взойти просила Тинатин в царской короне.

Тариэл сказал: «Я знаюсь на государственном законе:

Более, чем когда-либо, сегодня подобает пол тебе на троне,-

Лев из львов пусть зажмет руку солнца солнц в ладони».

Тариэл с Ростаном деву повели на трон стран,

Посадили и Автандила, хоть не соглашался он.

Равных им еще не видел люд, бежавший со всех сторон.

С их любовью не сравнялись даже Виса и Рамин!

Застеснялась красавица, как увидела, что сел

Автандил на троне с ней,- побледнела, состояние затрепетал.

Царь сказал: «Зачем стыд? Не забудь про мудрость слов,

Что пылкая любовь в конце терпит счастливых дней.

Ну, теперь пусть бог вам, дети, щасних даст тысячелетий,

Славы и успеха, чтобы горя вы не знали и на миг,

Выносливостью пусть небо ваши души уміцнить

И пусть ваши руки должны в земле мой прах зарить».

Упасть перед Автандилом приказал вояцтву царь:

«По воле бога, он отныне - ваш государь и властелин;

Он занял мой трон, ибо старость я несу, словно бремя.

Как мне, ему служите без відмовлювань и распрей».

Уклонилося воинство, искреннюю выявило почет.

Все сказали: «На земле мы за подпора станем господину,

Что превозносил покорных, уничтожал измену и обман,

Сердцу дал прочность, развеял толпу врагов плохую».

Тариэл также прославил вторая красной хвалой,

Молвил деве: «Пал наш гаснет, ибо отныне он - с тобой,

Муж твой - брат для меня, будь же ты мне сестрой.

Я уничтожу, что повредят вам коварством злым».

Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана

СОДЕРЖАНИЕ

1. Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
2. О РОСТЕВАНА, АРАБСКОГО ЦАРЯ Ростеван был царь...
3. КАК ЦАРЬ АРАВИЙСКИЙ УВИДЕЛ ВИТЯЗЯ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ...
4. ГРАМОТА АВТАНДИЛА К ЕГО ПОДДАННЫХ Составил...
5. ТАРІЕЛОВА РАССКАЗ О СЕБЕ, КОГДА ОН ВПЕРВЫЕ РАССКАЗЫВАЛ...
6. О ЛЮБВИ ТАРИЭЛА, КОГДА ОН ВПЕРВЫЕ ВЛЮБИЛСЯ...
7. ПЕРВЫЙ ЛИСТ, КОТОРОГО НЕСТАН-ДАРЕДЖАН НАПИСАЛА СВОЕМУ ЛЮБИМОМУ...
8. ПИСЬМО, КОТОРОГО ЦАРЬ ХАТАВСЬКИЙ НАПИСАЛ В ОТВЕТ ТАРІЕЛОВІ, И...
9. ПИСЬМО ТАРИЭЛА ДО ЦАРЯ ИНДИЙСКОГО, КОГДА ОН ПРЕОДОЛЕЛ ХАТАВІВ...
10. ПИСЬМО НЕСТАН-ДАРЕДЖАН К ее ВОЗЛЮБЛЕННОГО Пишет, что...
11. СЫН ХВАРЕЗМШІ ПРИБЫВАЕТ В ИНДИЮ НА СВАДЬБУ, НО ТАРИЭЛ ЕГО...
12. КАК ТАРИЭЛ ВСТРЕТИЛ НУРАДІНА-ФРИДОНА НА БЕРЕГУ МОРЯ...
13. ТАРІЕЛОВА ПОМОЩЬ ФРІДОНУ И ИХ ПОБЕДА НАД ВРАГАМИ...
14. О ПОВОРОТ АВТАНДИЛА В АРАВИИ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОН НАШЕЛ...
15. КАК АВТАНДИЛ СПРАШИВАЛ ЦАРЯ РОСТЕВАНА, И О ТОМ, ЧТО ГОВОРИЛ ВАЗИР...
16. БЕСЕДА АВТАНДИЛА С ШЕРМАДІНОМ, КОГДА ОН ТАЙНО УЕЗЖАЛ...
17. АВТАНДІЛОВА МОЛИТВА И ТАЙНЫЙ ОТЪЕЗД Он...
18. КАК АВТАНДИЛ ТАЙНО ОТЪЕХАЛ И ВТОРИЧНО ВСТРЕТИЛСЯ С ТАРИЭЛОМ...
19. АВТАНДІЛОВІ ИСКАНИЯ ТАРИЭЛА, ЕГО ПЛАЧ И СТОН...
20. ТАРІЕЛОВЕ РАССКАЗЫ АВТАНДІЛУ О ТОМ, КАК ОН ЗАБИЛ ЛЬВА И...
21. КАК ПОШЕЛ АВТАНДИЛ ДО ФРИДОНА, С НИМ ОН ВСТРЕЧАЛСЯ В...
22. ОТЪЕЗД АВТАНДИЛА С ФРІДОНОВОГО ЦАРСТВА НА РОЗЫСКИ...
23. ПРИЕЗД АВТАНДИЛА В ГУЛАНШАРО, КОГДА ОН ПРИЧАЛИЛ К...
24. ЛЮБОВНОЕ ПИСЬМО, ЧТО ЕГО ФАТЬМА НАПИСАЛА К АВТАНДИЛА...
25. ЗДЕСЬ - УБИЙСТВО АВТАНДИЛОМ ЧАШНАГІРА И ЕГО ДВУХ ЧАСОВЫХ...
26. КАК ФАТЬМА ПРИВЕЛА НЕСТАН-ДАРЕДЖАН К СЕБЕ И РАССКАЗАЛА О НЕЙ...
27. ФАТЬМА ПОВЕСТВУЕТ АВТАНДІЛУ О ТОМ, КАК КАДЖІ ВЗЯЛИ...
28. ПИСЬМО, ПИСАННОЕ ОТ ФАТЬМЫ К НЕСТАН-ДАРЕДЖАН...
29. ПИСЬМО НЕСТАН-ДАРЕДЖАН К ЕЕ ВОЗЛЮБЛЕННОГО...
30. ПИСЬМО АВТАНДИЛА, ПИСАНЫЙ ДО ФРИДОНА Написал:...
31. ОТЪЕЗД ТАРИЭЛА И АВТАНДИЛА К ФРИДОНА Утром...
32. ПОЛУЧЕНИЕ КАДЖЕТСЬКОЇ КРЕПОСТИ И ОСВОБОЖДЕНИЕ НЕСТАН-ДАРЕДЖАН...
33. РАЗЛУКА ТАРИЭЛА С ЦАРЕМ МОРЕЙ И ПРИБЫТИЯ ЕГО К...
34. ТАРИЭЛ ВНОВЬ УХОДИТ В ПЕЩЕРУ И ВИДИТ СОКРОВИЩА...
35. ЗДЕСЬ - СВАДЬБА АВТАНДИЛА И ТИНАТИН, ЧТО ЕГО УСТРОИЛ ЦАРЬ...
36. ТАРИЭЛ УЗНАЕТ О СМЕРТИ ИНДИЙСКОГО ЦАРЯ...
37. ТАРИЭЛ ПРИБЫВАЕТ В ИНДИЮ И ПОБЕЖДАЕТ ХАТАВІВ...
38. СВАДЬБА ТАРИЭЛА И НЕСТАН-ДАРЕДЖАН Руки...
39. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СТРОФЫ Словно сон ночной, закончилась...

На предыдущую