Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
ЗДЕСЬ - СВАДЬБА АВТАНДИЛА И ТИНАТИН, ЧТО ЕГО УСТРОИЛ ЦАРЬ АРАБОВ
В тот день сидел на троне Автандил - владыка и царь,
Тариэл же рядом него разливал свой нежный чар,
Тинатин - эта радость зрения - села рядом Нестан-Джар,-
Казалось, словно два солнца соединили здесь свой жар!
Чтобы воинство кормить, хлеб принесли к горниц,
Убили больше, чем мха в поле, баранов, коров, телок,
И дары для всех присутствующих слуги внесли из сокровищниц.
Словно солнце, висявало хорошее свет их лиц.
Каждый бокал - из гиацинта, вместо чаши - ізумруди,
Пышный чужеземный посуда разноцветной полуды.
Как прославить эту учту, где потерпели счастья люди!
Ты, зрителю, зрік бы сердцу: «Отсюда не уходи никуда».
Во дворец вошли музыки, и раздался звук цимбал;
Повсюду золото лежало, бадахшанський пышный лал;
Из ста источников вино струміло, словно полон канал,-
И от заката до рассвета не унимался банкетный шал.
Доставали подарки и хромые и калеки;
Везде катились жемчужины, и вина лились реки,
И три дня всем раздавали кучи золота большие.
Был дружком у Автандила царь индийский, брат навеки.
Так ежедневно властелин арабский впоряджав пиры снова,-
Как-то раз с Тариэлом любо он начал разговор:
«Ты - царей государь, должен сам царицу прекрасную,-
Всем надеть бы, словно сережку, из обуви твоего подкову.
Нам не подобает быть рядом, потому что вы - высокие гости».
Пышный трон для них поставил Ростеван в вышине,
Автандил с женой вместе сел на низком помосте.
Царь принес для Тариэла жемчуг, одежды, цветов брості.
Угощал их царь арабов, руководил толпой слуг,
Сам до всех гостей подходил, обошел столы вокруг,
Все с его щедрот утешались, все его вславляли дух.
Рядом трона Автандила царь Фридон сидел, как друг. [226]
Царь дочери царя индийцев и его жене дал,
Словно зятю и невестке, шелк, атлас и златоглав.
Чтобы дары эти представить - мало всех человеческих представлений.
Здесь был скипетр, порфира и венец, что перлом играл.
Потом тысячу прекрасных самоцветов осиянных,
Что несут романские куры, царь принес для молодых;
До яиц голубки похожих, жемчуга царь добыл для них,
Дал еще тысячу им лошадей, словно склоны гор, гладких.
Девять подносов царь дал Фрідону, перло выложив на блюде,
Девять жеребцев в доспехах, в красиво убранной кульбаці.
Царь индийский, чтобы оддячить, свелся - стихло все в дворце;
Выпил он, и хмеля не было и на признаці.
Что сказать еще я могу? Целый месяц дни шли,
А пиры не останавливались, и гремели пением зала.
Тариэл от них непрестанно в дар принимал замечательные лалы,
Что, как солнце, всех присутствующих ясным сиянием заливали.
Тариэл лучей сыпал, похожий на ясную зарю,
И послал он Автандила произнести так царю:
«У тебя быть - счастье, но я мысленно горю,
Что свой край оставить в беде не годится владарю.
Талант и изученность предвещает смерть невивченій толпе!
Если враг там навредит - будет больно и тебе.
Должен ехать, чтобы недруг не совершил беды в злобе,
И до тебя, полон счастья, я вернусь, ей-ей!»
Ростеван сказал: «О царь, не сомневайся в этих делах!
То чины, что является лучшим,- что же, выводи войска на путь,
Автандил с тобой двинется, зажав меч в руках,-
И руби на куски измену, топчи врагов в прах».
С ответом этакой Автандил возвратился назад,-
Тариэл сказал: «Змовкни, сожми вновь кристаллов ряд!
Как ты, солнце, месяц бросишь, не потерпев еще и утешений?»
Автандил сказал: «Напрасно говорит это к брату брат.
Ты уйдешь отсюда и будешь грустно думать в пути:
«Любит женщину он покинул друга здесь в одиночестве».
Нет, с тобой не розстанусь, так велят чувства святые.
Ах, товарища покинут - это самое трудное в жизни!»
Словно хрусталь, в розах скрытый, зазвучал сладкий смех,-
Тариэл сказал: «Без тебя я навек кину утех.
Хочешь ты - иди за мной, и не мой это будет грех!»
Автандил начал сразу собирать воинов своих. [227]
Рать згромадилась арабский, одолеть всех смогла бы,-
Тысяч восемьдесят человек; оружие каждый взял араб,-
Панцирь сиял хваразмійський, конь блестел, словно атлас.
Ростеван ел желчь разлуки и от отчаяния заболел.
При разлуке две красавицы, две зари в гіркім плаче,
Две названные сестры и верные, сяйні, словно две свечи,
К груди грудью пришлись, слезы ручьем проливая.
Стиснули сердце затремтіле все присутствующие зрители.
Месяц, стрівши денницу - сияние утреннее бледное,
Светит вместе с ней; потом месяц никнет и звезда идет,
Ибо нет при дневном свете места в небе им негде.
На высокие горы сходит народ, что ждет их появления.
Две звезды - двух дев создав, бог обоим начертил путь
К разлуке,- той проку не по собственной воле идут;
Губ розы соединив, плачут, слезы горько льют.
Все, что с ними расстаются, и жизнь не берегут!
Нестан-Джар сказала: «Лучше не было бы этих стрівань,
Потому что тогда я при разлуке не ушла бы от страданий.
Люба! Хоть письма до меня посилать не перестань!
За тебя я сгораю, за меня ты розтань!»
Тинатин ей сказала: «Солнце! Я тебя люблю;
Я о тебе не забуду! Мучает боль меня - терплю,
И в бога я уже смерти, а не долгих лет молю.
Столько дней живи на свете, сколько слез я здесь пролью!»
Так расстались. Красавица, что осталась без жены,
Поглядывала вслед той, что уходила из страны
И назад смотрела,- мучил душу пламень уединения.
Я про желаемое не змовив и десятой части!
Неистовствовал и сходил с ума при отъезде их Ростан,
Он говорил стокротно: «Горе!», и вздыхал, и млел от ран,-
Слез горячий струя лилась, словно ключом кипел котел.
Тариэл стоял сумрачный, в печали ник состояние.
Мял поцелуем царь розы Тариэла красовиті,
Молвил: «Мечтой кажутся дни, что совместно прожитые здесь!
Больше в двадцать раз отныне я тужитиму на свете,-
Ты жизнь нам дал, а сейчас будем тобой убиты».
Тариэл, простившись с царем, скакуна погнал рысью.
Заросили слезами поле воины и весь круг, Все говорили:
«Ты уходишь, забросив солнца шал!» Ответил он:
«Как я плачу, так не плакал даже Сал!» [228]
Отъездили, за собой везя тяжелую вантагу, Автандил,
Фридон и с ними Тариэл, что вел ватагу,-
Войска восемьдесят тысяч, советов проявит отвагу.
Мчались витязи. Какому из них отдать предпочтение?
Втроем летят вперед - не создаст равных им господь никогда!
Кто посмеет их остановить? Сразу бы сопротивление побороли!
На обед становятся в поле, все осмотрев околи,-
Не рекомендуется пьют, а вина, что в дзвінкім ручье хололи.
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|