Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СВАДЬБА ТАРИЭЛА И НЕСТАН-ДАРЕДЖАН
Руки царственные супруги соединив, их медленно
На престол ведет царица, усаживает их на престоле;
Укрепив нежное сердце, в душе утоляет боли,
Горе сменяется радостью,- людям плакать достаточно.
На царском троне сев, Тариэл, а с ним жена
Сияют общей красотой - их красота теперь единая.
Способна, достойна ли им хвалу складать человек?
Где им равного искать еще Адамова сына?
Одевается царица, сповиття снимает черное,
Для вельмож несет красочное убранство и выборное.
Наделяет всех и радостно до моего сердца гребет,
Говорит им: «Забудем беда, сходит счастья необорне».
Царское молодые супруги имеет достойную награду -
Власть в семи государствах, толпы верного народа.
Новая радость развевает давнее горе и несогласие,-
Тот и радости не знает, кто не знал несчастья отродясь.
Вдвоем сидят. Они равняться до светил небесных достойные.
Он становится царем - и трубы, и барабаны играют медные.
От казны ключ приносят и клейноды соответствующие.
«Он - наш царь!» - все кричат, несутся возгласы подобные.
Вносят слуги два престола для Фридона и Автандила -
Там они садятся властно, величавые, как светила.
Равных им еще никогда божья воля не творила!
Искренне всем повествуют, что душа претерпела.
Начинают веселиться,- гости наполнили все залы;
Как положено им, свадьбы гладки отпраздновали,
Самыми дорогими вещами щедро всех одарили;
Дар, предназначенный для бедных, в отдельных сундуков положили.
Так царица приказала: «Входите, сироты и вдовы!
Обогатите их всех, а слуги! Растворите скарбони и хранилища!»
Раздала дары; счесть эти сокровища - не хватает языка.
Молодых прославте, люди, и моліте о добре вы! [237]
Тариэл сказал: «Царица, о, прости слова упрямы.
Я молю: царя Рамаза ты не прирікай к смерти.
Видел я его: он бросил лиходійництва теперь те.
Бог всех грешников прощает, что в раскаянии откровенны».
Сжалилась царица,- «Я помилую» сказав.
Привели царя Рамаза, он поклонился, упав ниц
. И царица одвернулась, всем петь знак подав,-
И забылось горе, радость здесь отныне и навсегда.
Кучи золота, и жемчуга, и камни дорогого Везде -
языков росы, что на поле играют сяйно и влажно.
Каждый брал, чего только хотел, что душа желала в него;
Стражи не мешали, не останавливали анікого.
К воинства собратьев молвил царь в коротком слове:
«Вы - у нас гости, не стесняйтесь - вот дары для вас готовы».
Нагруженного перлом мула дал он воину.
Это должен каждый. Не сказать про подарки все замечательные.
Кто почислить, что достали и Фридон, и Автандил?
Рассказать о эти богатства языка не станет сил!
Что было лучше всего, несла им царица в надел,
Каждый ней прославлялся, как вершитель славных дел.
Все индийцы их считали розрадників своих,
«Завоевали для нас вы счастья»,- все говорили так о них,
Пристально левням угождали, как царям, в желаниях всех,
Как знатным, чтили и навещали их.
Тариэл царю Рамазу дал дары, и на уход
Так велел: «Плати налоги, как всегда платил твой род».
Тот поклонился, ниц упав, затопив в пыль свой вид,
И пошел, и славословив освободителя от бед.
Царь индийский к служанке, к Асмат, сказал сам:
«Ревностно ты служила - ученики так не служат учителям.
Седьмой трон земель индийских я навек тебе отдам,
Пусть он будет твой. Сладкая, послужи сладким нам.
Там царствуй, там жениться, дав счастье мужчине;
Нам повинуйся присно, службу прояви большую».
Вдруг к ногам его припала, и целовала: «О, без счета
Щедрый ты, для меня же лучше быть рабой вам вовек!»
Так Асмат сказала: «Господин, не гнівися на произвол,-
Я не брошу вас, хоть вселенная ты отдай мне на судьбу.
Я жила лучами вашим, солнца видела недоле,
Не розстанусь с вами, отсюда идти себя не приневолю». [238]
Тариэл сказал снова: «Хватит отчаяния тебе!
Не забыли мы, как слезы проливала ты в печали!
И лучшим для тебя нас послушать, право,-
Взять государство, войском правит, славы заживать себе».
И тогда она скорилась: «Мир не раз меня убивал».
Царь ей витязя стройного, левня доброго избрал,
И отдал Асмат избраннику; женой он ей стал,
Витязь этот, хвалы достойный и достойный царских прав.
Несколько дней наслаждались вместе чистосердечные три брата.
Люд ценные подарки им продолжал нести.
О, какие великолепные лошади, жемчуг, полные красоты!
И печаль разлуки стала Автанділів дух печь.
Тариэл понял сразу, что он тоскует по жене,
Молвил: «Я не смешу уже душе твоей сейчас,-
Обратил семь туг на восемь ты - о горе! - в этом часе.
Что же, розстаньмось, хоть спечалю свой пир я в одиночестве».
Год Фридон: «Мой край ждет долго на мои труды,
Но буду я топтать часто эти пути сюда.
Прикажи мне, что хочешь,- верен я тебе всегда,
Хочу я тебя, как стремится лань живительной воды».
Царь дал согласие: «Иди домой, употребляй там покоя,
И сюда возвращайся снова, дружбой побалуй палкой».
Автанділу он сказал: «Как розстанусь я с тобой?
Что делать? Ждет на льва месяц, тьмарений печалью».
Тариэл замечательные шубы передал в дар Ростану,
Не одну еще вынес чашу, самоцветную, сяйвогранну:
«Иди теперь, и эти дары отнеси от меня господину».
Автандил сказал: «Не знаю, как без тебя жить стану!»
Нестан-Джар его жене шелк послала и вуали,-
Кто, кроме нее, был достоен в этом ходить сповивалі? -
Добавила еще и лал замечательный - красивое сияние играло в лали,
Он осяював, как солнце, поночілі, темные дальше.
Попрощавшись с Тариэлом, Автандил лил струю слезный,-
Распекал огонь разлуки их сердец кривалі близни.
Окропил народ индийский слезами все поля отечества.
Автандил говорил: «Я выпил мира лживого яда!»
Автандил с Фрідоном вкупе несколько дней верстали путь.
И пути их разошлись, каждый должен обратят сторону:
Без приключения и помехи - бог стерег его, пожалуй,-
Автанділу повезло в Аравии прибой. [240]
Навстречу левню шли арабы - сияние он принес государству,
Он увидел свое солнце - боль утих при этом появление;
Вдвоем они на троне сели, власть имущие величавые.
Бог утвердил его корону в самостоятельности и славе.
Трех руководителей всемогущих, трех владык, в любви верных
Частые встречи утешали в чувствах их кротких;
Кто нарушал законы,- меч карал тех непокорных;
Втроем утвердили свою власть на просторах неозірних.
Словно снег, звівали милость на подданных, ласки достойных,
И сирот, и вдов глядели, и обогащали бедных,
И наказывали злодеев и підступників отвратительных,-
Волк с ягненком паслись вместе в владарствах их ласковых.
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|