lybs.ru
Слабые не имеют сильных аргументов. / Андрей Коваль


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ

© Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992.

Кому осталось жить еще минуту,

Поэтому нечего терять.

Кино. «Атис»

О свое отечество и свой род я, собственно, не имею что сказать. Несправедливость заставила меня стать изгоем из отечества, а долгие годы разъединили с кровными. Унаследованное богатство позволило мне получить хорошее образование, а расчетливость ума помогла упорядочить знания, добытые в юности настойчивыми усилиями. Больше всего я любил читать немецких моралистов - не потому, что безосновательно увлекался красноречивым шалом немцев, а потому, что, привыкнув к строгой взвешенности логических рассуждений, научился за виграшки разоблачать ошибочность их постулатов. Меня часто упрекали сухость моих размышлений, недостаток фантазии считали чуть ли не преступлением, а то еще были обзывали меня последователем Піррона. Потому что и впрямь - ревностная увлеченность натурфилософией породила во мне присущую для нашего времени недостаток: стремление все на свете явления, даже такие, что никак на это не поддаются, объяснять, исходя из основ этой самой натурфилософии. В общем казалось, что я меньше чем кто склонен был выйти за четко определенные границы истины и звабитись на ignes fatui(1) предрассудков. Я считал целесообразным предупредить свой рассказ этими вводными замечаниями, чтобы невероятная история, которую я имею изложить, не воспринималась за плод буйного воображения; ее-бо следует рассматривать как реальный человеческий опыт, что полностью исключает любые фантастические химеры. Побывав за много лет в разных странах, я решился еще на одну поездку и 18.. года отбыл из порта Батавия на состоятельному и людном острове Ява в путешествие между островами Зондского архіпелагу. ехал я в роли пассажира, единственным мотивом которого было своеобразное возбуждение, что подгоняло меня, словно демон.

(1) Бродячие огни (латин.).

Судно наше было прекрасным парусником водоизмещением эдак в четыреста тонн, построенным в Бомбее с малабарського тикового дерева, обшитого медью. На борту мы имели хлопок и хлопковая масло с Лаккадивские острова. Кроме того, корабль был загружен копрой, кокосовым молоком и орехом, пальмовым сахаром, топленым маслом из молока буйволицы, а также несколькими ящиками опия. Грузили все это достаточно небрежно, что плохо отразилось на остойчивости судна.

Из порта мы вышли под едва заметным ветром и в течение многих дней продвигались вдоль восточного побережья Явы; единственным, что урізноманітнювало наше плавание, были местные каботажные суденышки, которые мы порой встречали.

Как-то вечером, прислонившись к поручням на юте, я заметил на северо-западе весьма странную одинокую тучку. Она была необычна как окраской, так и тем, что до сих пор от самого начала путешествия мы еще ни разу не видели ни облачка на небе. Я пристально наблюдал за ней вплоть до заката, когда оно внезапно распространилось на восток и на запад, протянувшееся более горизонтом узкой імлистою полосой, похожей на длинную линию положистого морского берега. Вскоре внимание мое привлекли тускло-красный цвет луны и необычайный вид моря. Оно менялось просто на глазах, и вода была прозрачнее, чем обычно. Хотя дно было отчетливо видно, я забросил лот и убедился, что глубина целых пятнадцать саженей. Воздуха сделалось невыносимо горячим, всюду, словно от раскаленного железа, подымались клубочисті испарения. Ближе к ночи замер последний ветерок, и наступил штиль такой, что трудно и представить. Пламя свечи на корме ровненько сложилось вверх, а длинный волос, которую я зажал указательным и большим пальцем, даже не дрожала. Капитан, однако, заявил, что он никакой опасности не видит, а поскольку наше судно медленно сносило к берегу, приказал убрать паруса и опустить якорь. На вахту никого не поставили, и матросы, преимущественно малайцы, непринужденно разлеглись себе на палубе. Я сошел вниз, хотя меня не покидали недобрые предчувствия. Собственно, все свидетельствовало, что приближается тайфун. Я поделился своими страхами с капитаном, но он пропустил мои слова мимо ушей и даже не сподобил меня ответом. Беспокойство, однако, не дал мне заснуть, и где-то около полуночи я поднялся на палубу. Когда я поставил ногу на верхнюю ступеньку трапа, меня заставил вздрогнуть громкий гул, как это бывает при быстром вращении жернова, и не успел я осознать его происхождение, как судно задрожало всем корпусом. Еще через мгновение громадье вспененной воды судно положило на бок и, прокатившись через палубу от борта к борту, смело в море все, что было на ней.

Этот невероятно сильный порыв бури, как не странно, и спас корабль. Хотя шквал сломал и сбросил за борт мачты, судно медленно и натужно проступило из водяного облавы и, похитавшись какое-то время под огромным напором стихии, наконец таки выровнялось.

Невозможно сказать, каким чудом я уцелел. Ошеломленный ударом волны, впоследствии я пришел в себя и увидел, что меня зажало между рулем и фальшбортом. С большим трудом я поднялся на ноги и, очамріло раозбравшись, сначала решил, что мы оказались на рифах, потому что, даже имея найбуйнішу воображение, невозможно было согласиться с мнением, будто нас закрутило среди таких исполинских розвихрених и вспененных волн. Через какое-то время я расслышал голос старого шведа, который сел на борт судна в последнюю минуту перед отплытием. Я вовсю проверещав что-то ему в ответ, и вскоре он, пошатываясь, перебрался ближе ко мне на корму. Нам скоро стало ясно, что в живых остались только мы двое. Всех, кто был на палубе, смыло в море, что же до капитана и его помощников, то они, очевидно, погибли во время сна, потому что каюты сплошь затопило водой. Не имея никакой помощи, мы вдвоем едва ли могли бы что-то сделать для спасения судна, тем более, что поначалу были охвачены ужасом: ану же как и нас поглотит морскую пучину? Нашу якорную веревку при первом же порыве урагана разорвало, словно шворку, и только благодаря этому судно тут же не перевернулось вверх дном. Море устрашающе быстро гнало нас вперед, и вода раз в раз перехлюпувала через наши головы. Кормовые шпангоуты было сильно расшатано, и вообще все судно потерпело значительных повреждений, но, к большой нашей радости, мы увидели, что помпы не забило илом и что балласт не очень сместился. Ярость урагана уже стихал, а ветер нам почти не угрожал, наоборот, мы со страхом ждали на полный штиль, боясь, что тогда разбитое судно неминуемо погибнет. Однако это достаточно обоснованное опасение сперва словно не справджувалося. Целых пять дней и ночей, в течение которых мы питались только толикой пальмового сахара, с большим трудом добывая его на баке,- наш корабль раздерганный с невероятной скоростью мчался вперед, подгоняемый навальным ветром, что, хоть и не равнялся первым порывам тайфуна, был, однако, страшнее другие бури, которые мне пришлось переживать на своем веку. Первые четыре дня мы, с небольшими отклонениями, направлялись на юг-юг-восток и уже, очевидно, были недалеко от берегов Новой Голландии. На пятый день стало невыносимо холодно, хотя ветер изменил направление примерно на один румб в северную сторону. Взошло тусклое желтое солнце, оно поднялось над горизонтом всего на несколько градусов и почти не излучало света. Небо было безоблачное, но ветер все крепчал, налітаючи раз за разом острыми порывами. Где-то так в полдень, насколько мы могли сориентироваться, наше внимание снова привлекло то, как удивительно выглядит солнце. От него шло не свет, а нечто вроде темноватое и мрачное тления, которое не отражалось от воды, словно все его лучи были поляризованы. А перед тем, как опуститься в бушующее море, світлінь посреди диске вдруг и вовсе погасла, будто враз ее стерла какая-то непостижимая сила. И в незглибний океан зашел только имлистое срібловидий ободок.

Напрасно мы ждали наступления шестого дня - для меня он до сих пор не пришло, а для шведа уже и век не наступит. С тех пор нас окутала глубокая тьма, такая густая, что и за двадцать ступней от корабля невозможно было что-то различить. Все плотнее над нами залегала вечная ночь, не просвітлювана даже фосфорическим миганием моря, таким привычным в тропиках. Мы также заметили, что хоть буря все так же свирепствует с неослабевающей силой, на воде не видно было пінявого пена бурунов, которые до недавнего времени сопроводили нас. Все вокруг обснував ужас, непроницаемый мрак и черная вихриста пустота. Старого шведа мало-помалу пронизывал все больший страх, и мою душу окутывала німотна растерянность. Мы перестали заботиться за корабль, считая это совершенно бесполезным, и, привязав друг друга как можно крепче к основанию сломанной бизань-мачты, уныло созерцали окружающий океан. У нас не было никакой спромоги сориентироваться во времени и определить, где мы. Однако мы хорошо осознавали, что оказались дальше на юг, чем любой из предыдущих мореплавателей, тем-то нас принимал изрядное удивление, почему мы до сих пор не наткнулись на обычную для этих широт лед. А между тем каждая минута грозила стать последней в нашей жизни, потому что каждый очередной вал мог перевернуть наше судно. Эти валы были такие высокие, что и сказать, и оставалось только удивляться, как это нас еще не поглотило море. Мой товарищ отметил, легкий груз на нашем судне, и напомнил мне о его великолепные мореходные качества, но я невольно ощущал безнадежность самой надежды и мрачно приготовился встретить смерть, которой, по моему мнению, ничто не могло оттянуть дольше, чем на час, ибо с каждой милей продвижения корабля огромные черные океанские валы делались все более чудовищны. Нам то захватывало дух, когда мы оказывались на высоте, недосягаемой даже для альбатроса, а то кружилась в глазах, когда нас занесло в адское водяное пропасть, где воздух был спертый и ни один звук не нарушал дремоты морских страховищ.

Мы как раз оказались на дне одной из таких пропастей, когда жуткий крик из уст моего товарища разодрал тишину ночи: «Смотрите! Смотрите! - загукав он мне прямо в уши.- Боже всемогущий, смотрите! Смотрите!» Эти слова побудили меня обратить внимание на тусклый красноватый блеск, который покрывал стены глибоченної расселины, куда нас забросило, и мигающе відсвічувався на палубе нашего судна. Подняв взгляд вверх, я увидел такое, что кровь застыла у меня в жилах. На огромной высоте прямо над нами, на самом краю крутоспадного обрыва ставился огромный корабль водоизмещением, может, в четыре тысячи тонн. Хоть он завис на гребне волны, в сто с лишним раз большей от него, его размеры превосходили любое судно Ост-Индской компании, да и вообще любое на свете линейное судно. Гигантский корпус этого судна был серо-черный и не покрыт привычными для корабля резными украшениями. Из открытых бойниц в бортах виставали длинным рядом жерла медных пушек, на полированных поверхностях которых отражался свет множества боевых фонарей, погойдувались на снастях. Но особенно пронимало нас ужасом и удивлением то, что этот корабль под полными парусами мчался вперед насупір непреодолимому ураганові, несмотря на неестественно бушующее море. Сначала мы увидели только прову этого судна, что выступала на видноту с жутко темного пропасть за ним. На коротенькую невероятно ужасающее мгновение оно застыло на умопомрачительно высоком шпиле, словно залюбовавшись собственным величием, тогда содрогнулось, задрожало и устремилось вниз.

В этот миг вдруг какое-то непонятное самообладание снизошло на мою душу; я скорее вскочил ближе к корме и стал преспокойно ждать неуникненної гибели. Наш корабль уже не мог противостоять буянню стихий и провою погрузился в морской вал. Удар водяной массы пришелся как раз на ту часть корпуса, которая уже была почти под водой, и как неизбежное следствие этого случилось так, что меня с огромной силой забросило на ванты незнакомого судна.

Когда я оказался на этом чужом судне, оно само осуществляло крутой поворот, и благодаря связанной с этим суеты среди команды меня никто и не заметил. Без особых трудностей я скрався к напіводкритого грот-люку и вскоре тихонько заховавсь в трюме. Почему я так сделал - не могу сказать. Возможно, потому, что при первом же взгляде на матросов этого судна меня невольно охватил страх. Мне не хотелось доверять свою судьбу людям, поражали каким-то странным и зловещим видом. Поэтому я решил устроить себе убежище в трюме. Ради этого я отодвинул часть временной перегородки, чтобы в случае необходимости иметь возможность спрятаться между толстенными шпангоутами.

Едва успел я справиться с этой работой, как в трюме послышалась чья-то походка, и мне пришлось быстренько зашитися в свой закоулок. Мимо мою землянку прошел, неуверенно и напряженно ступая, какой-то мужчина. Лица незнакомца я не мог разглядеть, а успел только схватить общий его облик. Впечатление было такое, что он весьма преклонного возраста и довольно тщедушным. Колени его сгибались под бременем лет, и все туловище дрожал. Он что-то отрывисто бормотал сам себе на неизвестном мне языке, копаясь в углу, где была куча каких-то диковинных инструментов и напівзітлілих морских карт. В его манерах проглядывала чудная смесь суетливости впавшего в детство старичка с величественным достоинством небожителя. В конце концов он вернулся обратно на палубу, и больше я его уже не видел.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Душу мою опосіло какое-то чувство, что его я не знаю как и назвать,- оно не поддается анализу, ибо для него нет объяснений в прошлом опыте; боюсь, что и будущий опыт не даст мне соответствующего ключа. Человеку с таким умом, как мой, это последнее соображение просто невыносима. Мне век - это я могу сказать наверняка - не объяснить должным образом то, с чем я столкнулся. Да это и не удивительно, что мои переживания так трудно объявить словам: ведь меня постигло нечто совершенно неизвестное до сих пор. Душа моя спізнала что-то новое, обогатилась чем-то неизведанным.

Уже немало времени прошло с тех пор, как я оказался на борту этого ужасного судна, и лучи моей судьбы, мне кажется, уже собираются в фокус. Непостижимы эти люди! Поглощены какими-то размышлением, что я негоден и понять, они проходят мимо меня и ничего не видят. Прятаться от них просто бессмысленно, ибо они упорно предпочитают меня не видеть. Вот минуту назад я прошел перед самым носом первого помощника капитана, а еще чуть раньше решился войти в самую капитанскую каюту и забрать оттуда письменные принадлежности, которым вот пишу и писал до сих пор. Время от времени я буду вести дальше эти заметки. Я знаю, что мне, возможно, так и не представится возможности передать их миру, но я все-таки постараюсь это сделать. В последнюю минуту я вложу рукопись в бутылку и брошу ее в море.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Произошла одна вещь, которая дала новую пищу для моих размышлений. Можно ли считать такие случаи игрой своевольной случайности? Я не решился выбраться на палубу и лег, не привлекая ничьего внимания, на купище старых линв и парусов на дне шлюпки. Размышляя над своеобразием своей судьбы, я механически водил туда-сюда кистью для дегтя по краям бережно составленного ліселя, что лежал у меня на барильці. А вот теперь это парус подняли, и мои бездумные мазки сложились в слово «ОТКРЫТИЕ».

В последнее время я сделал некоторые выводы относительно обустройства этого судна. Зря что оно должно хорошенько вооружения, военным судном я бы его не назвал. Такелаж его строение и общее оборудование отвергают такие предположения. Чем оно не является, я с уверенностью знаю, но чем оно е; боюсь, невозможно установить. Я не могу этого объяснить, но когда я пристально присматриваюсь к его странного каркаса, необычного рангоуту, огромных размеров, слишком многочисленных парусов, строгой простоты его прови и старинной по форме кормы, мне, бывает, приходит на ум что-то вроде бы знакомое, и до этих невнятных упоминаний невольно приобщаются в памяти древние негерманских хроники и века давно проминулі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Я внимательно присмотрелся к шпангоутам этого судна. Построен он из какого-то незнакомого мне материала. Это дерево имеет такие свойства, что, как кажется, делают невозможным использование его для той цели, которой оно должно служить. Оно же полностью пористое, уже не говоря о том, что все источенные шашелем, как следствие плавания в этих морях, да и вообще сгнило от возраста. Может, мое замечание покажется немного странноватым, но эта древесина имела бы все признаки испанского дуба, если бы испанский дуб в какой-то сверхъестественным способом удалось растянуть.

Когда я читаю это последнее предложение, мне приходит на ум поговорка одного бывалого голландского мореплавателя. Если кто-то выражал сомнение в правдивости его рассказа, он обычно замечал: «Это не менее вероятно, чем то, что есть на свете море, где судно разбухает, как живое тело моряка».

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Час назад, набравшись духу, я подошел к группе матросов. Они не обратили на меня ни малейшего внимания, хотя я стал посреди их компании, и вроде совсем не замечали моего присутствия. Как и тот моряк, что я видел его в трюме, все они казались невероятно старыми. Колени у них бессильно дрожали, спины сгибались в три погибели, морщинистая кожа шурхотіла на ветру, голоса их звучали тихо, трепетно и прерывисто, глаза покрывала старческая паволоть, седые волосы нещадно тіпалося на ветру. Вокруг них на палубе валялись различные математические инструменты хитроумной древней конструкции.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Чуть раньше я упомянул, что подняли были то парус, на котором я механически начертал одно слово. С тех пор судно, гнане ветром, направлялось своим жутким курсом на юг под всеми парусами от клотиків до самых нижних реев, то и дело погружая брамселі в самые ужасные, какие только можно себе представить, адские воронки океана. Я только что вернулся с палубы, где уже невозможно было стоять на ногах, между тем как матросы словно не чувствовали никаких неудобств. Казалось чудом из чудес, как это до сих пор огромный корпус корабля не поглотила раз и навсегда пенистая круговерть. Очевидно, мы обречены вечно находиться край вечности, так и не ринувши в пропасть. С гребня валов, которые в тысячу раз превосходили все, что я когда-либо видел, мы с легкостью морской чайки плавно сползали вниз, а огромные волны возводили над нами свои головы, словно демоны, которым разрешено только угрожать, но никогда не приводить к настоящей заглады. Я нахожу только одну естественную причину, которой можно объяснить то, почему мы все время избегаем погибели. Приходится предполагать, что корабль находится под воздействием какого-то мощного течения или бурного глубинного потока.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

В капитанской каюте я столкнулся лицом к лицу с капитаном, но, как я и надеялся, он будто вовсе меня не заметил. Хоть внешний вид его ничем не вызвал у стороннего наблюдателя мысли, что здесь что-то сверхъестественное, я, однако, смотрел на него с благоговейным трепетом, к которому примешивался крайнее недоумение. Ростом он был почти такой, как и я, то есть имел примерно пять футов и восемь дюймов. Телосложение крепкое и ладно скроена, не слишком полная и ничем особым не примечательна. Но своеобразный напряженное выражение, которое застыло у него на лице,- удивительное свидетельство старости такой полной, такой глубокой, что от нее аж вкидало в дрожь,- это выражение оставлял впечатление несказанное. Лоб его, хоть почти без морщин, словно свидетельствовало о множестве прожитых лет. Его седые волосы словно было памятником глубокого прошлого, а еще сивіші глаза словно несли в себе пророчество будущего. Пол каюты была замотлошена старинными фолиантами с медными застежками, позеленілим научным, бог знает когда забытыми древними картами. Склонив голову на руки, капитан вперил пристальный беспокойный взгляд в какую-то бумагу, что мне выдался капитанским патентом,- он явно был скреплен подписью монарха. Хозяин каюты что-то бормотал себе под нос,- как и тот первый моряк, что я увидел в трюме,- какие-то тихие сварливые слова на неизвестном языке, и хотя он был рядом со мной, голос его доносился будто с расстояния в целую милю.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Корабль и все, что на нем, проникался духом древности. Матросы снуют взад-вперед словно призраки из древних веков, в их глазах что-то лихорадочное и тревожное, и когда их пальцы в бешеном мелькании боевых фонарей оказываются случайно, ненароком у меня на дороге, я испытываю какого-то неизведанного до сих пор ощущение, хоть я всю свою жизнь торговал древностями и настолько пропитался тенями рухнувших колонн из Баальбека, Тадмора и Персеполя, что и сам душой превратился в руину.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Оглядываясь вокруг себя, я начинаю стесняться своих бывших страхов. Если меня пробирала дрожь от шквала, который сопроводил нас до сих пор, то разве не должен был бы я проникнуться ужасом от зударів ветра и океана, для описания которых слова «смерч» и «тайфун» уж совсем мизерные и неподходящие? В непосредственной близости от судна царит чернота вечной ночи и хаос безпінних вод, но за какую-то лигу вдоль смутно виднеются кое-где огромные ледяные глыбы, возвышающиеся в пустынное небо, словно стены, которые обмежовують мир.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Как я и думал, корабль несет течение - когда это слово хоть в какой-то мере дает представление о том прыткий ревущий поток, продирающийся сквозь белую ледяную расселину дальше и дальше на юг.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Понять весь ужас моих ощущений, пожалуй, совсем невозможно, однако дотошное стремление раскрыть таинственность этих жутких краев превосходит даже отчаяние и примиряющий меня с перспективой пусть и найстрахітливішої смерти. Мы, вне всякого сомнения, быстро приближаемся к какому-то поразительному познания, тайны, которой ни с кем не сможем поделиться, ибо за ее открытие заплатим жизнью. Возможно, это течение промчится нас вплоть до самого южного полюса. Хоть это предположение и очень невероятное, следует признать, что немало обстоятельств свидетельствует в его пользу.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Матросы в тревоге и неуверенности прогуливались по палубе, но на их лицах проступает скорее истовая надежда, чем апатия отчаяния.

А ветер тем временем все дует нам в корму и, поскольку судно под развернутыми парусами, иногда нас просто таки поднимает в воздух. И вдруг - одно ужас наваливается на другое! - справа и слева от нас лед расступается, и мы начинаем умопомрачительно быстро очерчивать широкие концентрические круги более краями гигантского амфитеатра, гребни водяных стен которого теряются в непроглядной дали. Однако слишком мало времени, чтобы развлекать над тем, какая судьба ждет меня. Круги быстро стягиваются,- мы погружаемся в самую пасть водоворота,- и среди ревища, клекоту и грохота океана и бури корабль вздрагивает и - о Боже! - торчком ухает вниз!

Примечание. «Рукопись найденная в бутылке» впервые опубликована в 1831 году, и прошло еще много лет, прежде чем я познакомился с картами Меркатора, на которых океан представлен в виде четырех потоков, направленных к (северной) Полярной залива, где их должны поглотить земные недра, а сам полюс изображен как черную скалу, что возвышается на огромную высоту. (Е. А. П.)

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую