Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
БЕРЕНИКА
© Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992.
Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas(1).
Saadi
(1) Говорили мне товарищи, что тот, кто навещает могилы друзей, немного облегчает свой хлопоты (латин.).
Несчастье многоликое. Коварство земной жизни разнообразна. Она достигает через широкий горизонт, как радуга, и оттенки ее так же многочисленны, как оттенки этой арки,- и не менее выразительные, хотя и так же приглушенные. Достигает через широкий горизонт, как радуга! Как это получилось, что из красоты я вывел образ ! гадости? С обещания покоя - подобие скорби? Но как в этике зло является следствием добра, так в жизни из радости рождается тоска. Даже воспоминания о прошлых радостях вращаются сегодня тоской, а мучения, которые мы терпим сегодня, происходят от тех радостей, которые бы могли быть.
Крещено меня Эгеем; фамилии своей я не скажу. Однако во всей стране нет замков древних, чем моя мрачная, серая наследственная резиденция. Наш род называли отродьем мечтателей,- и во многих поразительных подробностях - во всем характере родовой дом, в фресках парадной залы, в обоях спален, в резьбе на некоторых пилонах магазине, но особенно в галерее старинных картин, в оформлении библиотеки и, наконец, в весьма необычном подборе книг - мы найдем более чем достаточное подтверждение этой мысли.
Воспоминания с первых лет детства связаны у меня именно с этой библиотекой и с томами в ней - хотя о них я более не буду говорить. Там умерла моя мать. Там родился я. Но сказать, будто я не жил,- это будут пустые слова. Будто душа моя не жила до тех пор. Вы не согласны? Не будем спорить. Сам я убежден, но не хочу убеждать никого. Однако существует воспоминание о каких-то эфирные образы - о глаза, одухотворенные и выразительны; о звуки, мелодичные, но грустные,- воспоминание, которое не дается забыть; память - словно тинк невнятная, переменная, неопределенная, неустоявшаяся. И так же, как тени, ее нельзя избавиться, пока существует солнечный свет моего сознания.
В той комнате я родился. Будто проснулся из долгой ночи, которая казалась - но не была - небытием, и моментально оказался в заправский стране волшебства, во дворце воображения, в зарослях монастырской мысли и эрудиции; поэтому не удивительно, что я рассматривал все вокруг себя зчудованими и жадными глазами, и детство мое протекло среди книг, а юность растратилась на мечты. Но действительно странно, что так прошли годы и расцвет возраста еще застал меня в родительском доме, странно, что сами источники моей жизни так застоялись, странно, что мои повседневные мысли поплыли будто задом наперед. Настоящий мир я воспринимал, как видение, и наоборот, бредовые представления страны грез стали для меня не то что канву повседневной жизни, а действительно самой жизнью, единственно реальным.
Мы с Беренікою были двоюродные и росли в покоях дому моих родителей. И росли мы не одинаково: я был хоровитий, затоплен в мрачность, а она - бойкая; грациозная, переполненная жаром; она носилась по склонам, а я гибов над книгами, как монах; моя жизнь была сосредоточена в собственном сердце, душой и телом преданного крайне напряженным и болезненным размышлениям; она беззаботно порхала по миру, не имея понятия о тени на ее пути, о безмолвный лет часов на их крутых крыльях... «Береника! - я выкрикиваю ее имя.- Береника!» - и из серых руин памяти на тот зов жмется тысячеголовая толпа споминів. ее образ встает передо мной, как живой, будто в те юные дни, когда она была легкомысленная и веселая! Ох, какая пышная и причудливая красота!
О, сильфида среди кустарников Арнгейма! О, наяда среди его источников! А дальше - дальше только тайна и ужас, и еще повесть, которой не следовало бы рассказывать. Болезнь - роковая болезнь упала на ее тело, словно смерч; и именно тогда, когда я засматривался на нее, над ней пролетел дух перемены, пронизал все ее сознание, все привычки, ее нрав, а что самый коварный и самое ужасное - будто замутил именно ее естество. Горе! Разрушитель налетел и улетел, а жертва - где же она? Я не узнавал ее! Я не узнавал в ней Береники!
Среди целого ряда недугов, вызванных той первой, роковой, что вызвала такую ужасную перемену в душевном и физическом состоянии моей кузины, следует вспомнить как тяжелейший и найневідчепнішу своей природе своеобразную эпилепсией, приступы которой часто заканчивались состоянию транса транса, очень похожего на полную обморок. А исходила она из того состояния, в основном враз. Тем временем мой собственный расстройство - а мне сказано, что это следует называть именно расстройством,- быстро тяжелел и наконец приобрел новой, удивительной формы, похожей на мономанію, нарастая ежедневно и ежеминутно, и наконец приобрел надо мной какой-то непостижимой власти. Эта мономанія, когда уже так ее называть, состояла в болезненной возбудимости тех свойств ума, которые в метафизической науке именуются вниманием. Вполне возможно, что я выражаюсь не совсем понятно; и я действительно боюсь, что нет никакого способа передать рядовому читателю точное представление о той нервную интенсивность интереса, с которой в моем случае силы мышления (чтобы не прибегать к сухих терминов) восхищались и погружались в созерцание найбанальніших в мире вещей.
Длинные необременительные часа думать, прикипев вниманием до какого-то ничтожного замечания на берегах страницы или в самом тексте книги; или почти весь летний день рассматривать причудливую тень, что косвенно падает на обои или пол; или целую ночь самоуглубленного лицезреть ровный, незмигний пломінчик лампы или жар в камине; или целые дни проводить в мечтах о аромат какого-то цветка; или монотонно повторять какое-то обычное слово, пока его звук благодаря частому повторению перестанет вызывать в сознании любое конкретное представление; или терять всякое ощущение движения или физического существования, долго и упорно отдаваясь полной неподвижности тела,- таковы были только некоторые из наиболее обычных и невинных извращений, вызванных состоянием моего ума, отнюдь не уникальным, но бесспорно протипоставленим чему подобному анализу толкования.
И не поймите меня превратно. Несоизмеримую, глубокую, болезненную внимание, збуджувану вещами ничтожными по своей природе, не надо путать с присущей всему человечеству склонностью к нескончаемых раздумий, особенно прощенною в людях с буйным воображением. То не был даже, как можно предположить сначала, крайняя степень, то обострение, такой склонности, но черта первоначально, существенно и очевидно отлична от нее. В том случае мечтатель то энтузиаст, заинтересовавшись какой-то вещью, отнюдь не ничтожным, непомерно губит саму вещь в дебрях выводов и предположений относительно нее, пока на завершение этих грез наяву, часто полных наслаждения, вполне забывает, будто теряет из глаз и забывает incitamentum, то есть первопричину своих размышлений. А в моем случае первоначальный предмет был непременно никчемный, хотя благодаря моему расстроенному внутреннем зрительные приобретал искривленной, нереальной веса. Выводов было не густо, да и те упрямо возвращались к первоначальной теме, как к центру. Размышления никогда не были утешительными; а под конец такого бреда первоначальная причина совсем не забувалась, а, наоборот, возбуждала тот сверхъестественно преувеличенный интерес, что составляет выразительным риса болезненного расстройства. Одно слово, в моем случае больше всего напрягались умственные силы, связанные, как я уже сказал, с вниманием, тогда как у мечтателя это бывает с силами суждения.
Те книжки, которые я читал тогда, когда и не прямо возбуждали мой разлад, то все же надо заметить, своей основанной на воображении и непоследовательности природой как будто отвечали характерным чертам самого расстройства. Среди других я хорошо помню трактат благородного итальянца Целія Секунда Куріо «De Amplitudine Beati Regni Dei»(1); большой сочинение святого Августина «Град господень»; «De Came Christi»(2) Тертуллиана, в которой одна парадоксальная фраза - «Mortuus est Dei filius; credibile est quia ineptum est; et sepultus resurrexit; certum est quia impossible est» (3) - поглощала все мое время в течение нескольконедельных упрямых и бесплодных размышлений.
(1) «О ширь блаженного царства божия» (лат.).
(2) «О плоти Христовой»(латин.)
(3) «Умер сын Божий; это вероятно, ибо бестолковое; и воскрес из могилы; это несомненно, ибо невозможно» (лат.).
Таким образом представляется, что, вибиваний из равновесия только найбуденнішими вещами, мой разум походил на ту, упомянутое Птолемеем Гефестіоном, океанскую скалу, которая устойчиво опиралась нападениям человеческой злобы и еще шаленішим ударам волн и ветров, а только дрожала от прикосновения цветка, называемой асфоделем. И хотя для этажной мысли может представляться, что изменение в душевном состоянии Береники, вызванная ее досадным недугом, должна была бы дать мне много поводов для упражнения в том напряженном и извращенном рассуждении, природу которого мне достаточно трудно было объяснить, однако так не случилось. В те светлые периоды, когда моя болезнь отступала, ее несчастье действительно причиняло мне боль, и, искренне принимая к сердцу полный распад ее изящного, нежного жизни, я, конечно, часто и сокрушенно думал о странных причинах, вызвавших такую неожиданную перемену. Но эти размышления происходили не от моей своеобразной болезни, они были такие же, в которые при подобных обстоятельствах запала бы подавляющее большинство людей. Вполне согласно своего собственного характера, моя мания находила пищу в менее важных, но более разительных изменениях, которые произошли в телесной подобии Береники, в необычном и ужасном искажении ее внешних черт.
В дни самого яркого расцвета ее несравненной красоты я не чувствовал к ней ничего похожего на любовь. В странной аномальности моей жизни чувства мои никогда не происходили из сердца, все мои страсти всегда были чисто умственные. В півмороці рассвете, в узорчатых лесных тенях полдень, в тишине моей библиотеке вечером она порхала перед моими глазами, и я видел ее не как живую, животрепещущую Береніку, а как Береніку со сна; не как существо земное, созданную из праха земного, а как абстракцию такого существа; не как предмет восхищения, а как объект анализа; не как предмет любви, а как тему для крайне сложных, хотя и попутных соображениям. А теперь - теперь я вздрагивал в ее присутствии, бледнел при ее приближении, и все же, горько оплакивая ее телесный упадок, я вспоминал, что она давно любит меня. И одной злополучной минуты я заговорил с ней о женитьбе.
День нашей свадьбы понемногу приближался, и однажды одного зимнего дня - одного из тех несвоевременно теплых, тихих и туманных дней, что их назван колыбелью Альціони (1), я сидел (как мне казалось, сам) во внутреннем кабинете библиотеки. Но, подняв глаза, я увидел, что передо мной стоит Береника.
(1) Ибо, поскольку Юпитер дважды за зиму дает по семь дней тепла, люди назвали эти спокойные и ласковые дни «колыбелью Альціони» (Сімонід). (Прим, автора).
То была моя собственная возбужденная воображение, влияние туманной погоды, смутный полумрак в комнате, или, может, серые одеяния, пеленали ее фигура, ее очертания такими дрожащими и невыразительными? Не знаю. Она не промолвила и слова; а я - я бы ни за что в мире не смог и на звук. Всего меня пронзил ледяной холод; меня усугубило чувство невыносимой тревоги; душу мою заполнила жеруща любопытство. Откинувшись на спинку кресла, я сидел минутку не дыша и не двигаясь, прикипев глазами к ней. Леле! Она похудела до края, и в одной линии очертания не проглядывало и знака древней фигуры Береники. Мой воспаленный взгляд наконец упал на ее лицо.
Лоб был высокий, очень бледное, удивительно спокойное; кудри, когда лиснючі, немного прикрывали его и затеняли впалые виски множеством мелких завиточків, теперь светло-желтых; их фантастическое сплетение странно контрастировало с меланхолией, что царила на лице. Глаза безживні, без блеска, как будто без зрачков, и я невольно бежал от их осклілого взгляда, переведя свой на тонкие, увядшие губы. Они розтулились; и в удивительно значащей улыбке зубы этой новой Береники медленно открылись моим глазам. Ох, если бы по милости Божьей я никогда не увидел их - или, увидев, в тот же миг умер!
Стук двери вернул меня в сознание, и, подняв глаза, я увидел, что моя кузина вышла из комнаты. И жаль: с моего мозга не вышла - и не далась выгнать - жуткая белая призрак ее зубов. Ни одной крапинки на их белизне, ни одного изъяна на эмали, ни одной зазубринки на краях - вот то, что успело викарбуватися в моей памяти за короткий миг той улыбки. Теперь я видел их еще увереннее, чем тогда. Зубы! Зубы! Они теперь были здесь; и там, и повсюду, отчетливо видны, отчетливо ощутимы, все время передо мной: длинные, узкие, очень белые, между кривыми в улыбке бледными губами, как и в тот миг, когда они впервые так ужасно предстали передо мной. Дальше моя мономанія розбуялась на полную силу, и я напрасно боролся против ее странного, неотразимый влияния. Среди всех бесчисленных предметов окружающего мира я мог думать только о зубы. Меня тянуло к ним неистовое вожделение. Все остальные дела, все разнообразные интересы поглотила единственная мысль о них. Они - только они видніли перед моим душевным зрением, и они в своей уникальной индивидуальности стали сутью моего душевного жизнь. Я выставлял их на всякое свет. Я возвращал их на все стороны. Я рассматривал все их черты. Я размышлял об их особенностях. Я задумывался о их строении., Я прозябал мнением на тех изменениях, которые произошли в них. Я вздрагивал, предоставляя им в воображении некой умной и чувствительной силы, а также способности что-то выражать даже без помощи губ. Справедливо сказано когда-то о мадемуазель Саль: «Que tous ses pas etaient des sentiments» (1),- а насчет Береники я много серьезнее верил, будто que tous ses dents etaient des idees! Des idees!(2) А, в этом была бредовая мысль, что убивала меня. Des idees! Вот почему я жаждал их так безумно! Я чувствовал, что только владение ими восстановит мой покой, вернет мне разум.
(1) Что все ее шаги имели в себе нечто от чувства (фр.).
(2) Все ее зубы имели в себе нечто от мысли. От мысли! (фр.)
И вот на меня сошел вечер - потом ночная тьма пришла и ушла, и снова наступил день, и вот уже мрак ночи густел вокруг меня, а я все сидел неподвижно и одиноко в той комнате, сидел погруженный в размышления, и призрак зубов проявляла свою ужасную власть, ибо в отвратительной живой выразительности плавала передо мной в воздухе комнаты, то там было видно, темно. Наконец в мои сомнамбула ворвался какой-то крик, словно крик ужаса и отчаяния; а чуть позже повторили обеспокоенные голоса, смешанные с тихими стонами скорби или боли. Я поднялся с кресла, распахнул настежь дверь библиотеки и увидел, что в прихожей стоит молодая служанка, вся в слезах; она сказала мне, что Береники... уже нет! Рано утром с ней случился приступ эпилепсии, а теперь, на склоне дня, для нее уже был готов могильный склеп, и все было приготовлено для похорон.
Я вернулся в себя и увидел, что сижу в библиотеке - и снова сам. Мне казалось, будто я только что проснулся из путаного тревожного сна. Я знал, что теперь именно север, и хорошо осознавал, что по закате солнца Береніку похоронили. Но что творилось после того, я не имел представления, по крайней мере внятного. Был только темный воспоминание, полный страха - еще страшнее за невнятность, ужаса - еще страшнее за свою двусмысленность. То была страшная страница в книге моей жизни, вся списана туманными, отвратительными, невнятными воспоминаниями. Я пытался расшифровать их, но тщетно; и время от времени, словно дух отлетевшем звука, в моих ушах как будто раздавался пронзительный женский скрик. Я что-то сделал - что же? Я спросил себя об этом вслух, и эхо от стен комнаты ответило шепотом: «Что же?»
На столе рядом меня горела лампа, а возле нее стояла небольшая шкатулка. В ней не было ничего необычного, и я часто видел ее раньше, потому что она принадлежала нашему домашнему врачу; но как оказалась она здесь, на моем столе, и почему я вздрогнул, увидев ее? Этого никак нельзя было объяснить, и мои глаза наконец опустились на страницы развернутой книги, на подчеркнутую в ней фразу. То были необычные, но простые слова поэта Саади: «Dicebant mini sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas». Почему же, когда я ход их, на голове у меня волос стало дуба, а кровь в жилах застыла?
В дверь кто-то легонько постучал - и, бледный, словно обитатель могилы, на цыпочках вошел слуга. В глазах его был истошный ужас, и он обратился ко мне дрожащим, хриплым, очень тихим голосом. Что он сказал? Я услышал какие-то обрывки фраз. Он говорил о истошный крик разорвал ночную тишину... о том, как собралась челядь и двинулась туда, откуда долетел крик; а затем пронзительно отчетливым шепотом он рассказал об осквернении могилы... о обезображенное тело с розповитим саваном... но еще трепещущее... еще не замершим дракона... еще живет!..
Он показал рукой на мою одежду - он был грязный, заляпанный кровью. Я молчал, и он ласково взял меня за руку: на ней были отпечатки человеческих зубов. Он обратил мое внимание на какую-то вещь, приставленную к стене. Я какую-то минуту смотрел на нее: то был заступ. Я вскрикнул, бросился к столу и схватил шкатулку, что стояла на нем. Но не смог открыть ее; руки мои дрожали, шкатулка выскользнула у меня из рук, тяжело упала на пол и разбилась; а из нее, торохтячи по полу, высыпались какие-то зубоврачебные инструменты, перемешанные с тридцатью двумя небольшими предметами будто из слоновой кости, розприснулись на все стороны.
Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|