lybs.ru
И малыми делами можно заслужить милость Божью. / Владимир Мономах


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


МОРЕЛЛА

© Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992.

Αυτο χαυ αυτο μευ' αυτου, μουο ειδες αιει ου (1).

Платон, «Пир».

(1) Собой, только собой, в своем вечном единстве (гр.).

Глубокое, неповторимое чувство питал я к своей подруге Морелли. Я случайно встретился с ней много лет назад, и в душе моей вспыхнуло невідане до тех пор пламя; однако высек огонь не Эрос, и я с мукой и горечью мало-помалу впевнювався, что не могу ни понять его, ни умерить его таинственное полыхающего. Однако судьбой нам суждено встретиться и объединиться перед алтарем; не было и речи о страсти, не возникало и мысли о любви. А моя жена отреклась общества и, заботясь только мной, дала мне счастье. Так же недоумение и мечты - тоже счастье.

Знала Морелла крайне много. Уверен, дарование ее - необычные, разум - мощный. Я чувствовал это и немалому научился у нее. И вскоре я заметил, что она, видимо, благодаря полученному в Пресбурге образовании,- подсовывает мне именно те мистические произведения, что их привыкли считать пустой лузгою ранней немецкой литературы. По непонятным для меня причинам она исследовала их, и то, что со временем и я вот читал и перечитывал те произведения, следует объяснять просто привычкой и подражанием.

Если не ошибаюсь, то все это происходило бы бессознательно. На мои взгляды, мысли и поступки, насколько я помню, ничуть не повлияли, разве что я очень ошибаюсь,- идеализм и мистика, которыми были пропитаны те писания. Убедившись в этом, я полностью доверился жене, ступив в путаный лабиринт ее исследований с твердой решимостью. И когда, изучая запрещенные страницы, я чувствовал, как во мне зажигается запрещен дух, Морелла клала свою холодную ладонь на мою и выгребала из пепла мертвой философии несколько тихих необычных слов со странным значением, что врезались мне в память. Я часами не отходил от нее, упиваясь ее мелодичным голосом,- и через некоторое время эта мелодичность начинала внушать страх, и на мою душу будто падала тень, я блід и внутренне содрогался от тех явно неземных тонов. Вот так неожиданно радость оборачивалась кошмаром, красота становилась уродством, как Енномовой - Геенной.

Пожалуй, нет нужды описывать подробности тех исследований, что, вырастая из упоминаемых произведений, составляли едва ли не единственную тему наших с Мореллою разговоров. Кто изучал так называемую теологическую мораль, легко представит, о чем мы говорили, и непосвященный, конечно, понял бы мало. Языческий пантеизм Фихте, Παλιγγενεσια (1) піфагорейців и прежде всего учение о тождестве, изложенное Шеллингом,- вот в чем находила наибольшую красоту бурная фантазия Морелли. Тождество в личном плане верно характеризуется,- не мистером Локком,- как здравый смысл разумного существа. Поскольку под личностью мы понимаем одаренную разумом существо, которому доступно мышления, а свое мышление мы всегда осознаем, то именно это и делает нас тем, что мы называем «я», и выделяет нас среди других мыслящих существ, дает чувство тождества с собой Principium individuationis (2), мысль о том, теряется или нет и тождество со смертью, всегда крайне притягивала меня, хотя интереснее были не те потрясающие выводы, до которых можно было дойти, а и особая приподнятость, с которой Морелла их высказывала.

(1) Учение о бессмертии души (гр.).

(2) Личное начало (лат.).

Но теперь настало время, когда странности моей жены начали действовать на меня, словно злые чары. Невыносимым стал прикосновение ее прозрачных пальцев, ее тихий мелодичный голос, мягкий блеск унылых глаз. Она знала об этом - и не упрекала; она словно догадывалась о этот мой недостаток то прихоть и, улыбаясь, называла это судьбой. Кажется, она знала и то, чего не знал я сам,- причину моего постепенного отчуждения. И ни словом, ни намеком не сказала мне об этом. Однако женщина является женщиной - и она чахла с каждым днем. Со щек уже не сходил нездоровый румянец, а на бледном лбу проступили синие жилки. Порой я виповнювався к ней искренним сожалением, и в следующее мгновение, когда я смотрел ее выразительные глаза, душа моя холола и кружилась, словно я стоял над черной бездной.

Стоит ли говорить, с каким непогамовним желанию я ждал Мореллиної смерти? Да, я хотел этого, но хрупкий дух еще долго - много изнурительных недель и месяцев - цеплялся за плотскую оболочку, аж мои сточены нервы взяли верх над разумом, и я, шаленіючи от этого промедления, словно одержимый дьяволом, проклиная дни, часы и горькие мгновения, которые тянулись и тянулись вместе с ее жизнью, которое клонилось все ниже, словно предвечерние тени.

И однажды осенним вечером, когда ветры замерли за облаками, Морелла подзывала меня к своему ложу. Земля была окутана туманом, воды менялись блестящей чешуей, а на пышное пожелтевшие листья в лесу упала с неба радуга.

- Это знаменательный день,- сказала Морелла.- Знаменателен и для жизни, и для смерти. Хороший день для сынов земли и жизни, но еще лучше для дочерей небес и смерти!

Я поцеловал ее в лоб, и она продолжала:

- Я умираю, но я буду жить!

- Морелло!

- Повторяю: я умираю. Но во мне еще жаріє искра - о, совсем мизерная! - того чувства, которым ты наделял меня, Мореллу. Как отойдет мой дух, будет жить ребенок - твоя и моя. И дни твои впитаются в грусть,- грусть, найтривкіший за все чувства, так же как кипарис - самое крепкое дерево. Часы твоего счастья прошли, радость во второй раз не приходит - это только в Пестуме дважды расцветают розы; и не потерпишь ты больше жизненной радости, сладкой безмятежности Анакреона,- без мирта и лозы будешь нести ты по земле свой саван, как в Мекке то делают мусульмане.

- Морелло! - воскликнул я.- Морелло! Откуда ты все это знаешь?

Но она отвернулась к подушке, вздрогнула вся и умерла, больше не проронив и звука.

Однако, как Морелла и предвещала, ребенок, которому, умирая, она дала жизнь и первый вздох которой стал последним для матери, поэтому ее ребенок, дочь, жила. Росла она удивительно, и телом, и душой, став настоящей подобию той, что уже отошла. Я любил ее такой страстной любовью, которой на земле еще, наверное, никто не любил.

И со временем небесные высоты этого чувства захмарились, пришли печаль, горе и ужас. Ребенок, как я уже говорил, странно росла и телом, и душой. Она росла на удивление быстро, но беспорядочные мысли громадились у меня в голове, когда я следил за развитием его разума! Разве могло быть иначе, когда в детских рассуждениях я день в день проявлял зрелые женские мысли и навыки? Когда я ежечасно постерігав, как в ее открытых задумчивых зрачках сверкает мудрость то огонь зрелости? Когда я, пойнявшись ужасом, понял все это и когда уже нечего было со всем этим крыться, нечего утолять том, что вполне настигло меня,- то надо ли удивляться подозрениям, заползали мне в душу, или мыслям, что возвращались к фантазиям покойницы Морелли? Я спрятал от любопытных человеческих глаз ту, кого мне судьбой суждено боготворить, и в строгом одиночестве нашего дома с острой тревогой присматривался к каждой подробности жизни любимого существа.

Шли годы; день в день пристально вглядываясь в святое и нежное лицо, замечая, как оно взрослеет, я проявлял все большее сходство между дочкой и ее скорбной мертвой матерью. Ежечасно тени сходства згущувались, росли и чіткішали, еще больше поражая меня. То, что она смеялась, как мать, я еще как-то терпел, но от невероятного сходства - не глаз, а того, как непрестанно проникновенно и остро они заглядывали в глубины моей души,- аж вздрагивал: передо мной словно вставала сама Морелла. И линия высокого лба, и шелковистые кудри, и тонкие пальчики, окунались в них, и невеселая мелодичность голоса, а превыше всего - да, превыше всего! - слова и мысли мертвой на устах живой и любимой,- все это виповнювало меня ужасом, а зародыше этого чувства я уничтожить не мог.

Так прошло десять лет, а я до сих пор не дал имени своей дочери. «Моя ласточка», «коханнячко мое», подсказанные родительскими чувствами, и наше полное уединение позволяли обходиться без имени. Имя Морелли умерло вместе с ней, а дочке я и не вспоминал о матери. Прожив еще совсем мало, она, по сути, не имела никакого представления об окружающем мире. И наконец обряд крещения выдался моем встревоженном ума благотворительным освобождением от всех ужасов, наготованих судьбой. Но перед крестинами я заколебался, как ее назвать. На языке вертелось множество имен, мудрых и хороших, старых и новых, родных и иностранных,- множество прекрасных имен добрых, ласковых и счастливых женщин. Что тогда подвигло меня потревожить память давно почившей? Какой злой дух подсказал мне добыть звук, от которого вся кровь бухала мне в виски и грудь? Какой дьявол отозвался из сокровенных глубин моего естества, когда в мрачной ночной тишине я прошептал на ухо священнику эти три слога: «Мо-ре-лла»? И что-то, видимо, страшнее, чем сам сатана, исказило личико моего ребенка, накинув на него смертный саван, когда она, вздрогнув на едва слышный звук, подвела свои посоловевшие глаза к небу, бессильно опускаясь на черные плиты семейного склепа, ответила: «Я здесь».

Определенно, холодно и беспристрастно раздались те звуки и расплавленным свинцом упали мне на голову. Годы, целые годы могут уйти в забвение, но воспоминание о той поре не сотрется никогда! Я забыл про цветы и лозы - только цикута и кипарис нависали надо мной день и ночь. Я не знал, где я и что со мной делается; заре моей судьбы погасли, на землю сошли сумерки, среди которых я выделял только Мореллу. Ветры небесные нашептывали мне только один звук, а рябь морские шамотіли то же самое - Морелла. Но она умерла, я сам отнес ее в склеп и зашелся горьким-горьким смехом: там, где я прятал вторую, Морелли, первой... не было.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую