lybs.ru
Найдя врагов делать друзей, а не наоборот. / Олег Ольжич


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ

© Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992.

...От больших див

Цыпочки каждый в те дни ходил.

Сатиры епископа Холла

Я - большой человек. То есть - я был великим человеком; но я и не автор «Джуниуса», и не Железная Маска, ибо зовут меня, как думаю, Роберт Джонс, и родился я где-то в городе Димошумі.

Первое, что я сделал в своей жизни,- я ухватился обеими руками за свой нос. Мать, увидев это, назвала меня гением, а отец заплакал от радости и подарил мне трактат с носології. Тот трактат я проштудировал, еще как мне не сшили первых штанов.

Тогда я начал нащупывать свой путь в науку и вскоре понял, что, когда у тебя нос довольно заметный, он тебя выведет в люди. Но мое внимание не ограничивалась самими теориями. Каждое утро я несколько раз дергал себя за нос и опрокидывал полдюжины стаканчиков.

Когда я подрос, отец однажды призвал меня в свой кабинет.

- Сын,- сказал он, когда мы сели.- Какая главная цель твоей жизни?

- Изучение носології, папа,- сказал я.

- А что же такое носологія, Роберт?

- Носологія - это наука о носах,- ответил я.

- А ты можешь сказать мне,- спросил он,- что означает слово «нос»?

- Нос, папа,- глубоко польщенный, ответил я,- имеет различные определения в почти тысячи разных авторов. (Здесь я вынул часов). Теперь полдень или около того, и до полуночи мы успеем рассмотреть их все. Для начала: за Бартолінусом - нос - это то выступление - тот холмик - то нарост - то...

- Ладно, Роберт,- перебил старый добряк.- Я потрясен объемом твоих знаний... просто потрясен... ей же Богу. (Он закрыл глаза и приложил руку к сердцу). Иди сюда! (И взял меня под руку). Теперь твою образование можно считать завершенным - пора тебе уже заботиться о себе самому... и ничего лучшего ты не придумаешь, как воткнуть свой нос куда следует... так что... так что... так что... (Он пинком выбросил меня в дверь, и я покатился по лестнице вниз). Так что вон из моего дома, и пусть тебя Бог благословит!

Чувствуя в себе божественное afflatus (1), я решил, что это происшествие скорее счастлива, чем несчастна. Я решил воспользоваться папиным советом. Я решил воткнуть нос куда следует. Я дернул за него дважды-трижды и написал брошюрку с носології.

(1) Вдохновение (лат.).

Весь Димошум зашумел.

«Чудесный гений!» - сказал «Журнал».

«Выдающийся физиолог!» - сказал «Вестминстер».

«Умный мужчина!» - сказал «Иностранец».

«Тонкий стилист!» - сказал «Эдинбург».

«Глубокий мыслитель!» - сказал «Дублин».

«Великий человек!» - сказал «Бентли».

«Божественная душа!» - сказал «Фрейзер».

«Один из нас!» - сказал «Блэквуд».

«Интересно, кто это такой?» - сказала миссис Сініпанчох.

«Интересно, кто он такой?» - сказала старшая мисс Сініпанчох.

«Интересно, кто он такой?» - сказала младшая мисс Сініпанчох.

Но я не уделил этим людям никакого внимания - я как раз вошел в ателье одного художника.

Герцогиня їйджебогг позировала для портрета; маркиз Такие-так государств герцогининого пуделя; граф Ісейте забавлялся ее нюхательной солью; а его королевское высочество Нечіпаймен опирался на спинку ее кресла.

Я подошел к художнику и задрал нос.

- Ох, какая красота! - вздохнула ее милость.

- О леле! - прошептал маркиз.

- О ужас! - простонал граф.

- О мерзость! - проворчал его высочество.

- Что вы за него возьмете? - спросил художник.

- За такой нос - воскликнула ее милость.

- Тысячу фунтов,- ответил я, садясь.

- Тысячу фунтов? - задумчиво переспросил художник.

- Тысячу фунтов,- подтвердил я.

- И прекрасно! - мечтательно сказал он.

- Тысячу фунтов,- еще раз сказал я.

- С гарантией? - спросил он, возвращая мой нос к свету.

- Да,- подтвердил я, высморкавшись как следует.

- Он вполне оригинальный? - спросил художник, почтительно коснувшись носа.

- Угу,- ответил я, отогнув носа набок.

- Из него еще не снимали ни одной копии? - допытывался он, рассматривая нос в лупу.

- Никакой,- заверил я, задирая нос вверх.

- Ура! - воскликнул он, потрясенный красотой того движения.

- Тысячу фунтов,- напомнил я.

- Тысячу фунтов? - переспросил он.

- Именно так,- ответил я.

- Тысячу фунтов? - снова спросил он.

- Да,- подтвердил я.

- Вы их получите,- сказал он.- Что за образец добродетели! - и немедленно выписал мне чек, а тогда зарисував мой нос. Я нанял квартиру на Джермін-стрит и послал ЕЕ величества девяносто девятое издание «Носології» с портретом своего носа... Поэтому малый нудьгар, принц Уэльский, пригласил меня на обед.

Все мы были светила науки и отборные люди.

Был там современный платонік. Он цитировал Порфирия, Ямбліхуса, Плотина, Прокла, Гієрокла, Максима Тірського и Сириана.

Был там один адепт совершенствования человека. Он цитировал Тюрго, Прайса, Пристли, Кондорсе, де Сталь и «Честолюбивого ученого во время болезни».

Был там сэр Любитель Парадокс. Он заметил, что все дураки - философы, а все философы - дураки.

Был там Естетихус Етихус. Он говорил об огне, о единстве, о атомы; о двойственной и исконную душу; о родстве и раздор; о первобытный ум и гомеомерію.

Был там Теологус Теолого. Он говорил о Евсевия и Ари-ана; о ереси и Никейский собор; о трактаріанізм и консубстанціалізм.

Был там Фрикасе из «Роше-де-Канкаля». Он вспоминал о мерітон с красного языка; о кудрявую капусту с оксамитною подливой; о телятину по-сенменульському; маринад по-санфлорантенському; апельсиновое мозаичное желе.

Был там Піяк О'Дудлей. Он завел речь о латур и марк-брюнен; о люсе и шамбертен; о рішбур и сен-жорж; о обріон, монвіль и медок; о барак и преньяк; о играл, о сотерн, о лафит и о сенпере. Он только покачал головой над клодвужо и, закрыв глаза, объяснил разницу между хересом и амонтільядо.

Был там синьор Тінтотінтіно из Флоренции. Он развлекал о Чімабус, Арпіно, Карпаччо и Аргостіно - о мрачные тона Караваджо, о изысканность Альбано, о колорит у Тициана, о гладких фламандок Рубенса и о проделках Яна Стена.

Был там ректор Димошумського университета. Он держался мнения, что во Фракии месяц называли Бендіс, в Египте - Бубастіс, в Риме - Дианой, а в Греции - Артемидой.

Был там и Большой Турок из Стамбула. Он был твердо убежден, что ангелы - лошади, петухи и быки; что кто-то там на шестом небе имеет семьдесят тысяч голов; что землю держит на себе небесно-голубая корова с бесчисленными зелеными рогами.

Был там Дельфінус Полиглот. Он сказал нам, что произошло с восемьдесят тремя потерянными трагедиями Эсхила; с сорока пятью проповедями Ізея; триста девяносто одной речью Лисия; со ста восьмьюдесятью трактатами Теофраста; с восемью книгами Аполлония о конических сечениях; с гимнами и дифирамбами Пиндара; и с сорока пятью трагедиями Гомера Младшего.

Был там Фердинанд Фитц Фоссілус Фельдшпат. Он рассказал нам все о подземный огонь и третичные формации; о газообразные, жидкие и твердые тела; о кварц и мергель; о гнейс и гранит; о гипс и трапп; о тальк и кальцит; о смоляну обманку и роговую обманку; о слюду и сланец; о кианит и лепідоліт; о малахит и тремолит; о сурьма и халцедон; о гематит и весь мир.

Был там и я. Я говорил о себе; о себе, о себе и о себе; о носологію, о свою брошюру и о себе. Я задрал нос и говорил о себе.

«Удивительно умный человек!» - сказал принц.

«Знаменитый!» - сказали его гости, и второго утра ее светлость герцогиня їйджебогг приехала ко мне с визитом.

«Вы приедете к Олмеків, красавчик?» - сказала она, похлопав меня снизу по подбородку. «Еще бы»,- сказал я. «С носом и всем остальным?» - спросила она. «Бесспорно».

«Вот вам карточка, дорогой мой. Можно сказать там, что вы будете!»

«Всем сердцем, дорогая герцогине». «Пхе! Этого не нужно. Чтобы со всем носом». «Прочь со всем, дорогая моя!» - заверил я, дважды-трижды ущипнул себя за нос - и оказался в Олмеків.

Покои были напичканы так, что и дышать нечем. «Он идет!» - сказал кто-то на лестнице. «Он идет!» - подхватил кто-то выше. «Он идет!» - подхватил кто-то еще выше. «Он пришел! - воскликнула герцогиня.- Он пришел, этот милый мальчик!» - и, крепко схватив меня обеими руками, трижды поцеловала в нос.

Сразу возникла немалая сенсация. «Diavolo!» (1) - воскликнул граф Козероггіо. «Dios гуарда!» (2) - пробормотал дон Стілетто. «Mille tonneres!» (3) - прорычал принц де Жабокряк. «Tousand Teufel!» (4) - молвил барон фон Блямбург. Это невозможно было стерпеть. Я рассердился. «Сэр,- сказал я ему,- вы мавпій». «Сэр,- ответил он,- Donner und Blitzen!» (5) Лучшего нечего было и желать. Мы обменялись визитными карточками. На следующее утро возле Меловой фермы я отстрелил ему нос, а потом поехал с визитами к друзьям. «Bete!» (6) - сказал один. «Дурак!» - сказал второй. «Болван!» - сказал третий. «Болван!» - сказал четвертый. «Недотепа!» - сказал пятый. «Болван!» - сказал шестой. «Уходи!» - сказал седьмой. Все это смутило меня, и я пошел к отцу. - Папа,- спросил я,- какова главная цель моей жизни?

(1) Вот черт! (Ит.)

(2) Боже, упаси! (Исп.)

(3) Тысяча громов! (Фр.)

(4) Тысяча чертей! (Нем.)

(5) Гром и молния! (Нем.)

(6) Тварь! (Фр.)

- Сын,- ответил он,- это изучение носології, как и первое; но, відстреливши барону носа, ты принял меры. У тебя прекрасный нос, это правда; но в Блямбурга теперь нет никакого. Тебя осудили, а он стал героем дня. Я согласен с тобой, что в Димошумі величие светского льва соответствует размерам его носа,- но, ей же Богу, нечего тягаться со львом, что того носа совсем не имеет.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую