lybs.ru
Поэзия - яркий показатель жизнеспособности национального языка. / Павел Мовчан


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


КАК ПИСАТЬ СТАТЬЮ БЛЕКВУДСЬКУ

© Украинский перевод. И. Есть. Бояновська, 1992.

«Во имя пророка - фиги!»

Крик уличного торговца фигами в Турции

Про меня, думаю, слышали все. Я - сеньора Психея Зенобія. Это неоспоримый факт, и враги прозвали меня Психа Сноб, упевнивши, что Психа - всего лишь просторечное сокращение от Псіхеї, что по-гречески означает «душа» (оно так и есть, потому что я и вправду душа), а порой бабочка - это когда я вбираюсь в новое платье из малинового сатина и арабский mantelet (1) небесной краски в декоре зеленых agraffas (2) и семи оранжевых бутонов auriculas (3). А насчет «Сноб» - так вот, хоть бы кто посмотрел на меня, он сразу понял бы, что никакой я не сноб. Мисс Табита Репа раструбила это прозвище из чистой зависти. Ох, уж эта Табита Репа! Ох, негодница! Но что можно ждать от репы? Интересно, знает ли она старую поговорку про «кровь из репы» и т.д.? (Ну, я ей покажу при случае! Только бы не забыть). Но на чем я остановилась? Ага! Итак, меня упевнили, что Сноб - обычное сокращение от Зенобії и что Зенобія была королевой (Вон как! А для доктора Манімані я лишь Королева Сердец), и именно это слово тоже греческое,- а поскольку мой отец был «грек», то я по отцу имею вполне законное право называться «Зенобія» - отнюдь не «Сноб»! Так обзывается лишь та Табита Репа. На самом же деле я - сеньора Психея Зенобія.

(1) Мантилью (фр.).

(2) Застежек (фр.).

(3) Первоцвета (латин.).

Как я уже говорила, обо мне слышали все. Я - та самая сеньора Психея Зенобія - ответственный секретарь «Экспериментальной, Всемирной, Ассоциации, Литераторов, И, Библиографов, Инициаторов, Благотворительного, Обмена, В, Филадельфии». Придумал это название доктор Манімані; звучит она раскатисто, словно пустая бочка. (Он немного пошлый, но зато какой прозорливый!) Мы все добавляем к своих имен аббревиатуру ассоциации, как вот добавляются другие сокращения: К А Ж - Королевская ассоциация живописи или А Р К С - Ассоциация распространения полезных дел и т.п. По последней доктор Манімані заявляет, что «А» - это «атрофированный», а РКС читается как Рекс (хоть оно совсем не так). И у него получается, что АРКС - это «атрофированный Рекс», а не ассоциация лорда Бруема. Но, признаюсь, доктор Манімані такой ненадежный человек, что никогда не разберешь, когда он говорит правду. Пусть там как, но мы всегда добавляем к своих имен начальные буквы названия ассоциации: ЕВАЛІБІДОУФ - по букве от каждого слова, в чем наша явное преимущество над лордом Бруемом. Доктор Манімані говорит, что эти инициалы сполна отражают нашу суть,- но, ей-Богу, невозможно понять, что он имеет в виду.

Несмотря на вот такую благотворительность доктора и все попытки ассоциации снискать славу, успех ей не очень улыбался, пока не появилась Я. Потому что, по правде, ее члены прибегали к слишком легкомысленного тона в дискуссиях. В заметках, которые читались по субботам, было не столько глубины, сколько буффонады. Такое, знаете, розчепурене пышно-слів'я. Никакого вам исследование первопричин, первоисточников,- вообще никакой проникновенной разведки. Никакого настоящего интереса к такой важной идеи, как «совместимость вещей». Одно слово, никакого вам писательства. Такое все рядовое, непутевая. Ни глубины, ни интереса, ни метафизики - ничего из того, что образованные люди называют духовностью, а необразованные - чушью. (Доктор Манімані и здесь имел свое мнение, но мне о том знать лучше).

Вступив в ассоциацию, я приложила массу усилий для внедрения высшего стиля мышления и писания. И весь мир знает, каких успехов я достигла. Теперь в нашей ассоциации ЕВАЛІБІДОУФ пишутся не хуже статьи, чем в самом «Блеквуді». Я это говорю потому, что меня уверили, будто лучшие сообщения любой тематики можно найти именно на страницах этого заслуженно знаменитого журнала. Когда же мы взяли его себе за образец, то и сами стали получать признание. В конце концов не так уж и трудно сделать статейку настоящего блеквудського образца - надо только знать, что к чему. Речь, конечно, не про политические статьи. Все знают - после того как доктор Манімані разъяснил - как они делаются. У мистера Блэквуда есть пара портновских ножниц и трое подручных. Один подает ему «Таймс», второй «Обозревателя», третий - новый словарь жаргонизмов Гал-лея. А мистер Блэквуд просто вырезает и складывает вместе. Это делается быстро. Сначала - «Обозреватель», жаргонизмы и «Таймс», потом - «Таймс», жаргонизмы и «Обозреватель», а тогда - «Таймс», «Обозреватель» и жаргонизмы.

И главная заслуга журнала состоит в статьях под рубрикой «Разнообразия», лучшие из которых доктор Манімані называет дивовижами (хоть бы что то значило), а все остальные - концентратами. С таким родом литературы я уже давно была знакома, однако лишь после недавнего визита в мистера Блэквуда (по поручению ассоциации) по-настоящему поняла приемы композиции. Они простые, но не такие легкие, как сама политика. Когда я появилась в редакции мистера Блэквуда и изложила ему нашу просьбу, он ласково пригласил меня в свой кабинет и подробно растолковал весь процесс.

- Моя дорогая мадам,- начал он, явно очарованный моим роскошным убранством, то есть малиновым сатином в зеленых agraffas и оранжевых auriculas.- Моя дорогая мадам,- продолжал он,- прошу садиться. Суть дела вот в чем: тот, кто пишет концентрат, должен в первую очередь запастись очень черными чернилами, очень большой ручкой с очень тупым пером. И заметьте, мисс Псіхеє Зенобіє! - Выдержав паузу, он заговорил с большим рвением и торжественностью: - Заметьте: никогда не оттачивайте пера! Вот в этом, мадам, и весь секрет, вся суть концентрата. Позволил себе сказать, что еще никто, каким бы ни был гений, не написал исправным пером,- поймите меня правильно,- толковой статьи. И поверьте: когда рукопись можно прочитать, то читать его не стоит. Это наш главный принцип - и если вы не держитесь на него, разговор наш исчерпан.

Он замолчал. И поскольку я, конечно, не имела никакого желания исчерпывать на этом нашего разговора, то сразу же согласилась с этим красноречивым заявлением, в истинности которой ни на крошку не сомневалась. Это его вроде бы удовлетворило, и он продолжал:

- С моей стороны, пожалуй, негоже, мисс Псіхеє Зенобіє, отсылать вас по образцу к какой-то статьи или даже нескольких, но некоторые примеры я все-таки приведу. Ну, взять хотя бы... О: «Живой мертвец» - суперштука! Это отчет одного джентльмена о пережитом в забитой гробу,- вкусные, полный ужаса, жалости, метафизики и эрудиции. Вы бы поклялись, что автор вырос не где-нибудь, как в гробу. Или, например, «Исповедь наркомана» - прекрасная вещь! А какая богатейшая фантазия, какая глубокая философия, прозорливые гипотезы! Сколько огня, безумия и бог знает чего непонятного. Такой себе лакомый кусок базіканини, и читатели с утешением проглотили его, думая, что автором был Кольридж. И, скажу вам, это работа моего любимца - бабуина Джуніпера. Он слепил ее за стаканом голландской водки с водой - горячей, без сахара (во что невозможно было поверить, если бы это не вышло из уст самого мистера Блэквуда). Далее - «Исследователь поневоле». Это про джентльмена, что пікся в печи, а вышел из нее цел и жив, правда, немного підпечений. Или же возьмем «Дневник покойного врача». Публике по вкусу пришлась палка демагогия и скачать греческий язык. Имели мы и «Мужчины в колоколе». Статья, скажу вам, так себе. Поэтому я бы не очень советовал ее подражать. Речь идет о парне, что засыпает под удары церковного колокола и будиться от погребального подзвону,- он сходит с ума и, вытащив блокнот, записывает свои чувства. Чувства - это вам не что попало! Поэтому заклинаю вас, мисс Зенобіє: что бы с вами делали,- топили или вешали,- никогда не отчаивайтесь и все чувства на бумагу, а вам за это - десять гиней за лист. Как хотите писать сильно - предоставляйте хоть немного внимания чувствам.

- О чем речь, мистер Блэквуд! - ответила я.

- О! - воскликнул он.- Вы, я вижу, моя духовная наследница. И мне еще надо познакомить вас au fait (1) с некоторыми нюансами настоящей, как мы говорим, блеквудської статьи чувственного толка - что, как вы понимаете, я ставлю превыше всего.

Прежде всего было бы желательно попасть в какую-нибудь еще не виданную впросак. С той же печью, например,- хорошая оказия. Но если нет под рукой ни печи, ни звона и если нет возможности счастливо выпасть из воздушного шара, провалиться под землю или в трубе застрять, то достаточно себе представить какую-то подобное приключение. Хотя, повторяю, желательно что-то такое пережить на самом деле. Ничто так не развивает фантазию, как конкретный опыт. Правда - причудливая, как вы знаете,- и даже более причудливая за выдумку, только ближе к первоначальному замыслу.

Здесь я заверила его, что имею парочку замечательных подвязок, и уже иду вешаться.

(1) По сути (фр.).

- Вот-вот! - воскликнул он.- Так и сделайте! Однако... вешаться - это немного банально. Что-то лучше придумать. Глотните-ка с десяток брендетових таблеток - и сразу же за бумагу! Моим указаниям, вы же видите, можно воспользоваться в различных ситуациях. А по дороге домой все может случиться: или по голове кто-то лупне, или омнибус наедет, и как пес бешеный не вгризе, то в какую-то канаву свалишься. Но вперед!

Определившись с темой, надо решить, в каком стиле или в какой манере вести рассказ. Есть стили дидактический, экзальтированный, природный - все довольно заезженные. Но есть еще и лаконичный стиль, или краткий, к которому прибегают в последнее время. Это писание короткими предложениями, но не куцыми и не рублеными,- всегда с точкой и без всяких абзацев. Существует еще стиль возвышенный, напыщенный, восклицательный. Некоторые знаменитые романисты культивируют именно его: это когда слова крутятся волчками и так жужжат, что прекрасно заменяют значения. Это лучший из всех стилей, когда писатель не имеет времени на рассусоливания.

Метафизический стиль тоже приемлемый. Если знаете громкие слова - это для вас шанс. Розводьтесь о ионическую и елейську школы, о Архітаса, Горгия и Алкмеона. Добросьте про объективность и субъективность. Каждый раз уверенно ссылайтесь на господина Локка. Покажите, что вы знаете все и вся, а как где-то не туда загнули, не марудьтеся с вычеркиванием, только допишите в примечаниях, что эту глубокую мысль вы почерпнули в «Критик der reinem Vernunft (1)» или же в «Metaphysische Anfangsgriinde der Naturwissenschaft»(2). Это будет выглядеть весомо, ну и... искренне.

(1) «Критике чистого разума» (нем.).

(2) «Метафизических началах естествознания» (нем.).

Есть еще ряд других, не менее прославленных стилей, но я остановлюсь только на двух: трансцендентальному и неоднородной. Прибегнув к первому, можно глубже любого заглянуть в суть дела. Он очень эффективен, когда им правильно пользоваться. Почитайте «Дайел» и вы будете знать, что к чему. Избегайте громких слов - пусть они будут приземленные и каламбурні. Просмотрите поэзию Чаннінга и процитируйте его по поводу «товстунця с видимой Все-собностью». Вліпіть нечто Божественное единство, и ни полслова о сатанинскую раздвоенность. А прежде всего научитесь инсинуации. Намекайте на все - не утверждайте ничего. Если вам хочется сказать «хлеб с маслом», ни за что в мире не сообщайте этого прямым текстом. Говорите что угодно, но ходите окольными путями. Намекните на гречневые блины, даже на овсяную кашу,- но если у вас на уме «хлеб с маслом», то остерегайтесь произносить именно эти слова, моя дорогая мисс Псіхеє.

Я заверила его, что, пока живу, ничего подобного себе не позволю. Он прищелкнул меня и повел дальше:

- По гетерогенного стиля, то это просто разумно взвешенная смесь усеможливих стилей в равных пропорциях. Поэтому и сочетается он со всего глибокодумного, возвышенного, необычного, пикантного, дерзкого и симпатичного.

Допустим, вы уже знаете, в какую передрягу влезть и как ее описать. Но мы еще не рассмотрели самого важного,- по сути, душа всего дела, то есть наполнение. Для леди - да и для джентльмена тоже - совсем не обязательно быть книжным шашелем. Однако очень важно, чтобы в статье чувствовалась эрудиция или по крайней мере начитанность автора. Сейчас я покажу, как это делается. Смотрите! (Он вытащил несколько внешне невзрачных книг и наугад раскрыл). На первой попавшейся странице любой книжки вам сразу бросается в глаза множество примет учености или bel-espritism (1) - именно того, что нужно для блеквудської статьи. Можете даже кое-что записать, пока я буду читать. Сначала я определю две подгруппы: «пикантные факты для продукции сравнений» и «пикантные выражения для актуальной потребления». Записывайте! - И я писала, пока он диктовал:

- «Пикантные факты для сравнений. Сначала было три музы: Мелета, Мнема и Аеда - музы медитации, памяти и пения». Как хорошо поразмыслить, то из этого маленького факта можно много чего слепить. Он, как видите, не очень известный и выдается науки (2). Считайте на то, чтобы все походило на импровизацию.

(1) Гарнодушності (фр.).

(2) Изысканным (фр.).

Далее: «Воды реки Алфей протекали ниже уровня моря и выходили из недр девственно чистыми». Ну, это еще не очень сочно, но, как должным образом убрать и подать, то будет сам вкус.

А вот немного лучше: «Персидский ірисе! Для кого ты резкий и сладковатый, а для кого нисколько не пьянящий!» Разве не волшебно? А как изящно! А как слегка обыграть - сотворяться чудеса.

Теперь возьмем то ботаническое - идет очень хорошо, особенно как сдобрить латыни. Пишите!

«Epidendrum Flos Aeris, что растет на острове Ява, распускается цветом неповторимой красоты. Выдернутая с корнем, она не погибает и годами, подвешена на потолок, очаровывает туземцев своим благоуханием». Высший класс! Ну все, с сравнением достаточно. А теперь - к «пикантных выражений».

«Пикантные выражения. Священный китайский роман «Ju - Кіао - Li»... Вот, прошу! Умело введя этих несколько слов, вы продемонстрируете свою осведомленность с языком и литературой Китая. И значит, прекрасно обойдетесь без арабского, санскрита, чикасо. Однако вам никак не пройдет без приправы из испанского, немецкого, греческого и латыни. Подброшу вам несколько примеров. Здесь пойдет, потому что все будет зависеть от вашей изобретательности, понимание, как и куда то прилепить. Ну, пишите!

«Aussi tendre que Zaire», «нежный, как Заира» - это французское выражение из трагедии «Заира», где часто повторяется фраза «la tendre Zaire». Уместно употреблена эта фраза покажет не только ваше знание языка, но и начитанность и сообразительность. Можете, например, сказать, что курица, которую вы ели,- о, напишите, как вы подавились куриной костью,- была отнюдь не aussi tendre que Zaire. Пишите!

«Van muerte tan escondida,

Que no te sienta venir,

Porque el plazer del morir,

No mestorne a dar la vida».

Это испанский - с Мигеля де Сервантеса. «Явись скорей, о Смерть! Но сделай это незаметно, потому что радость встречи с тобой еще, не дай Бог, вернет к жизни». Это вы можете бросить a propos (1) в пиковый момент борьбы с куриной костью. Пишите!

(1) Попутно (латин.).

«II pover' huomo che non se'n era accorto,

An dava борьба с дороги, e era morto».

Это итальянская, улавливаете? С Ариосто. Речь идет о великом герое, что в разгаре битвы, не сознавая, что фактически погиб, не прекращает доблестном бою, хотя, по сути, уже мертвец. Это можно было бы без всяких колебаний использовать и для вашей ситуации, потому что я верю, мисс Псіхеє, что вы непременно посмикаєтесь с час после того, как подавитеся на смерть куриной костью. Прошу писать!

«Und sterb' ich doch, so sterb' ich denn

Durch sie - durch sie!»

Это немецкая - из Шиллера. «И если сгиба я, то сгиба лишь за тебя, ради тебя!» В вашей ситуации вполне понятно, что вы обращаетесь к причины вашего несчастья - к курице. Действительно, какой нормальный джентльмен и леди тоже - не умирал бы, хотелось бы знать, по мясистым каплуном доброй молуккської породы с капарцями и грибами и еще и в салатнице с оранжевым желе en mosaiques (1). Пишите, пожалуйста!

Вот очень симпатичная латинская фраза, да еще и редкая (хватит уже быть более научных или лаконичным в латыни, что такая уж распространенная) - ignoratio elenchi(2). «Он подвергся ignoratio elenchi» - то есть ваши слова понял, а мысли не понял. Он, как видите, болван. До того несчастного вы обращаетесь, когда подавились,- вот он и не может понять, о чем вы там говорите. Бросьте ему в зубы ignoratio elenchi - и он стерт в пыль. Если же посмеет огрызнуться, процитируйте из Лукана - вот оно,- что «язык - это anemonae verborum», слова-анемоны. Так же анемон, как вам известно,- показной, но без запаха. Когда же он начнет выступать, ударьте insomnia Jovis, видениями Юпитера, что ими Сілій Італік называет величественные и возвышенные мысли. Это будет убедительно и попадет ему в самое сердце - только падай и умирай. Вы пишете, ласковая госпожа?

(1) Нарезанным кусочками (фр.).

(2) Непонимание противоречия двух утверждений (латин.).

С греческого нужно взять что-то благозвучное - например, из Демосфена: «Ανεζο φεοων χαι παλιν μαχσεται». Вот довольно сносный перевод в героико-пародийном стиле:

Ибо кто убегает - драться идет,

Чего не сделает, как умрет.

В блеквудській статье нет ничего показнішого за пассаж древнегреческом языке. Глубина - уже в самих буквах. Обратите только внимание, мадам, какой хитрющий вид в Епсілона! Фи - то уж точно должно быть епископом! А Оми-крон - видел ли кто удатнішого? А гляньте на Тау... Одно слово, греческий язык в сенсационной статье не имеет себе равных. А в нашем случае она более чем уместна. Лайніться на все заставки - и тот никчемный, замшелый пень, что никак не мог понять человеческую речь про куриную косточку, вдруг все змакітрить - даже не сомневайтесь!

Вот и все наставления, которые я получила от мистера Блэквуда по сути дела. По моему мнению, их было вполне достаточно. Теперь я уже была готова написать настоящую блеквудську статью и наполнилась решимости приступить к ней без проволочек. На прощание мистер Блэквуд высказал пожелание приобрести будущую статью, но поскольку господин мог предложить не более пятидесяти гиней за лист, я мысленно прикинула, что, чем отдавать ее за бесценок, то пусть уж лучше наша ассоциация с нее использует. И несмотря на такую скупость мистер Блэквуд был чрезвычайно любезным в других вопросах и повел себя со мной весьма благородно. Его прощальные слова запали мне в самое сердце и я всегда с благодарностью буду помнить их.

- Дорогая моя мисс Зенобіє! - воскликнул он со слезами на глазах.- Не мог бы я еще хоть немного помочь вам в таких похвальных начинаниях? Что бы еще такого придумать, а? Так мне думается, что утопитись вам вряд ли повезет, ни повеситься, и костью не вдавитесь, ни собак... постойте, постойте! Слушайте, у нас во дворе есть парочка очень симпатичных бульдогов - высший класс! Настоящие звірюги, будьте уверены - именно то, что вам надо, сожрут вас со всеми auriculas и другим за пять минут, как не меньше (засекаю время). Но чувства какие - подумайте только! Эй! Эй! Эй, вы, Том, Питер! Дику, подлец! Ну-ка, выпустите тех...

Но поскольку я ужасно спешила и не имела уже ни минуты времени, то, несмотря на все нежелание, пришлось распрощаться и поскорее уйти,- правда, немного поспешно, что явно противоречило правилам учтивого обращения.

Теперь моей главной задачей было безотлагательно влезть в какую-то передрягу, как мне настойчиво советовал мистер Блэквуд. С этой целью я большую половину дня проблукала по Эдинбурга в поисках отчаянных приключений, которые отвечали бы силе моих чувств и были бы достойными той помпезной статьи, которую я собиралась писать. На протяжении всей экскурсии меня ни на шаг не оставляли негр Помпей и болонка Диана, которую я привезла из Филадельфии. Только к вечеру я успешно завершила свое вдохновенное начинания, когда собственно и произошло одно важное событие, суть которой я выложила в своей следующей блеквудській статьи.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую