lybs.ru
Мор, голод и война - то страшные людоеды; А еще страшнее - злые соседи. / Левко Боровиковский


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ)

© Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992.

Что так неизмеримо наскучило вам,

Прекрасная дадим?

«Комус»

Был тихий и ясный вечер, когда я вышла пройтись по славном городе Эдине. На улицах царил страшный шум и толкотня. Мужчины болтали. Женщины кричали. Дети шумели. Свиньи визжали. А колеса - грохотали. Быки - ревели. Коровы - мычали. Лошади ржали. Коты - нявчали. Собаки - танцевали. Танцевали! То же возможно? Танцевали! Гай-гай, подумала я, для меня пора танцев прошла! Так бывает всегда. Целый рой печальных воспоминаний пробуждается порой в душе гения и поэта-созерцателя, в особенности гения, рокованого на безнастанну, постоянное и, можно сказать, длительное - да, длительное и прочная - горькую, болезненную, тревожную - и, пусть не защищают мне сказать,- очень тревожную воздействие ясного, божественного, небесного, высокого, благородного и очистительного влияния того, что по праву можно назвать самой завидной, поистине завидной - нет, преблагороднішою, наиболее сладко-неземной и, так сказать, соблазнительной (когда простите мне такой неожиданный выражение) вещью во всем мире (извини, дорогой читатель!). Однако я позволила себе увлечься. Говорю еще раз - в такой душе столько воспоминаний способна пробудить любая марничка! Собаки танцевали! А я - я не могла! Они викаблучувались - я плакала. Они прыгали - я горько рыдала. Трогательная картина! Просвещенному читателю она наверное напоминает замечательные строки об общей ответственности в начале третьего тома классического китайского романа знаменитого Чай Сам-пью. В моем одиноком блуждании по городу я имела двух скромных, но преданных спутников. Диана, моя дорогая пуделиця! Прелестное создание! На единственный глаз ее свисал клок шерсти, на шее был превосходно повязан голубой бант. Диана имела не больше пяти дюймов роста, зато голова у нее была чуть больше туловища, а хвост отрублен совсем куцо, придавал этой незаурядной животному вид оскорбленной невинности, и поэтому она была общей любимицей.

А Помпей, мой негр - дорогой Помпей! Как мне забыть тебя? Я опиралась на Помпеєву руку. Рост его был три фута (я люблю точность), возраст - семьдесят, а может, и восемьдесят лет. Он был кривоногий и опасистий. Рот его, как и уши, трудно было назвать маленькими. Но зубы его были словно жемчуг, а белки огромных банькатих глаз аж светились. Природа не наделила его шеей, а косточки (как обычно у представителей его расы) поместила посреди ступни. Одет он был поразительно просто. Весь его наряд состоял из десяти дюймовой нашейного платка и почти нового суконного пальто, принадлежавшего прежде высокому и статному доктору Грошолуппові. То было замечательное пальто. Хорошо покроєне. Красиво пошито. Пальто было почти новое. Помпей придерживал его обеими руками, чтобы оно не упало в багно. f

Нас было трое, и дрох я уже описала. Был еще и третий, и тем третьим булагя сама. Я - синьора Психея Зенобія. А вовсе не Сюкі Снобе. У меня очень импозантная внешность. В тот день на мне была малиновая атласная платье и небесно-голубая арабская мантилья. Платье было отделано зелеными аграфами и семью изящными оборками из оранжевых аврикул. Итак, я была третьей. Была пуделиця. Был Помпей. И была я. Нас было трое. Говорят, что и фурий сначала было только три: Мельті, Немые и Гети - Мысль, Память, Цигикалка.

Опираясь на руку галантного Помпея, сопровождаемая на приличном расстоянии Дианой, я шла по одной из людных и живописных улиц ныне пустующей Эдины. Вдруг перед моими глазами предстала церковь - готический собор, огромный, старинный, с высоким шпилем, ставился в небо. Что за безумие овладело меня? Зачем поспешила я навстречу фатумові? Меня охватило безудержное желание сойти на головокружительную высь и оттуда взглянуть на огромный город. Двери собора были открыты, словно приглашали войти. Судьба моя была решена. Я вступила под мрачный свод. Где был мой ангел-хранитель, если такие ангелы существуют? Если! Короткое, но зловещее слово! Целый мир тайн, значений, сомнений и неизвестности содержится в твоих четырех буквах! Я вступила под мрачный свод! Я вошла, ничего не задев своими оранжевыми оборками, я прошла под порталом и оказалась в переддвер'ї храма. Так, говорят, могучая река Альфред текла под морским дном, не портясь и не промокая.

Я думала, что лестнице не будет конца. Кругом! Так, лестницы шли кругом и вверх, кругом и вверх, кругом и вверх, пока мне и догадливому Помпеєві, на которого я опиралась со всей доверчивостью первой привязанности, не пришло в голову, что верхний конец этих огромных витых лестниц случайно, а может, и умышленно снят. Я остановилась передохнуть; и тут произошло нечто слишком важное как в моральном, так и в философском смысле, чтобы это можно было обойти молчанием. Мне показалось - я даже была уверена и не могла ошибиться, потому что я уже несколько минут внимательно и тревожно наблюдала движения моей Дианы,- еще раз говорю, ошибиться я не могла,- Диана почуяла крысу! Я сразу обратила на это Помпеєву внимание, и он... он согласился со мной. После этого уже не было никакого разумного основания для сомнения. Крысы зачуто - и услышав его Диана. Господи! Я вовек не смогу забыть острого волнения в тот момент. Крыса! Он был там - то есть был где-то там. Диана почуяла крысу. А я - я не могла! Так, говорят, прусские ирисы для некоторых имеют очень сильный и приятный запах, другие же его совсем не чувствуют.

Мы наконец преодолели лестницу, и нам осталось до верха еще три или четыре ступеньки. Мы поднимались дальше, и вот осталась одна приступка. Одна приступка! Который безмерность человеческого счастья или несчастья зависит от одной ступеньки в больших лестнице человеческой жизни! Я подумала про себя, потом про Помпея, затем о таинственный необъяснимый рок, что окружал нас. Я подумала о Помпея - леле, я подумала о любви! Я подумала про свои многочисленные ошибочные шаги не на те ступеньки, что следует; об уже сделанных шагах и о будущих. Я решила быть осмотрительнее, сдержанней. Я бросила Помпеєву руку и без его помощи взошла на последнюю приступку, оказавшись в верхнем помещении колокольни. Диана сразу догнала меня. Только Помпей остался позади. Стоя на горе, я позвала его к себе. Он протянул ко мне руку, но, на беду, должен был для этого пустить с руки пальто, которое до тех пор крепко держал. Неужели боги никогда не покинут преследовать нас? Пальто упало, одной ногой Помпей наступил на длинную полу, что волочилась по лестнице, споткнулся и упал - такой исход был неизбежен. Он упал вперед и своей проклятой головой со всего разгона толкнул меня в грудь. И я вместе с ним полетела кувырком на жесткую, грязную, отвратительную пол. Но моя расплата была неизбежна, внезапная и полная. Остервенело схватив его обеими руками за волосы, я выдрала приличный клок мелко-вьющихся черных волос и с выражением щонайглибшої пренебрежения бросила его прочь от себя. Клок упал между мотузами от колоколов и повисла там. Помпей поднялся безмолвно. Но жалобно посмотрел на меня своими большими глазами и вздохнул. О боги! Как он вздохнул! То вздох запало мне в сердце. А то волосы - и войлок! Если бы я могла достать ее, я бы ее омыла слезами, выражаю свое сожаление. И леле! Я не могла дотянуться до нее. Она теліпалась между веревки от колоколов, как будто живая. Мне казалось, что волосы стали дыбом от возмущения. Так happydandy Flos Aeris на Яве, как рассказывают, цветет прегарними цветками, которые не засыхают, даже когда растение вырвать с корнями. Туземцы подвешивают ее на поводке к потолку и целые годы радуются замечательными ароматами.

Теперь мы замирились и оба начали искать глазами окна, с которого можно посмотреть на город Едіну. И окон не было. Свет проникал к тьмавого помещение только через один квадратный проем с фут шириной, был на высоте семи футов от пола. И разве рвение искренней души не победит всего? Я решила взобраться к тому отверстию. Напротив него стояла какая-то каббалистического вида машинерия из множества трибків, колесиков и вісьок; из нее вистромлявся улицу, сквозь то отверстие, железный стержень. Между колесами и стеной, в которой было отверстие, я едва могла пролезть. Но я отчаянная и упрямая. Я подзывала к себе Помпея.

- Видишь тот отверстие, Помпею? Я хочу выглянуть в него. Ты стань под самым отверстием, так. А теперь протяни руку, и я на нее состояния - так. А теперь второй рукой помоги мне здертись тебе на плечи.

Он сделал все, как я хотела, и я, поднявшись вверх, убедилась, что легко могу просунуть в отверстие голову. Вид был роскошный. Что-то лучше сложно представить. Я только загаялася немного, приказывая Диане сидеть тихо и уверяя Помпея, что буду осторожна и не давитиму ему на плечи слишком сильно. Я сказала ему, что буду с ним мягкая - осси тандр ке бефстек (1). Отдав таким образом должное своему верному другу, я ревностно углубилась в созерцание картины, что с такой готовностью простелилась перед моими глазами.

(1) Мягкая, как бифштекс (калічена фр.).

Однако я не стану распространяться на эту тему. Я не буду описывать города Эдинбурга. Кто же не бывал в городе Эдинбурге! Каждый бывал в Эдинбурге - древний Эдине. Я ограничусь непосредственными подробностями своей досадного происшествия. Удовлетворив в некоторой степени свое любопытство относительно размеров, расположения и общего вида города, я нашла время и на осмотр церкви, в которой находилась, и изящной архитектуры колокольни. Я заметила, что проем, в который я вистромила голову, был на циферблате огромных курантов и с улицы, наверное, имел вид большой дырки для ключа, как то бывает у французских карманных часах. Нет сомнения, что назначение его - давать возможность смотрителю в случае необходимости переводить стрелки изнутри. Меня удивила величина тех стрелок - длиннее из них была не менее десяти футов длиной, а в ширину в самом широком месте дюймов восемь-девять. Видно было, что они сделаны из прочной стали и имеют острые края. Отметив эти подробности и некоторые другие, я снова обратила взгляд на роскошный пейзаж внизу и скоро вся погрузилась в созерцание.

Через несколько минут меня пробудил из него голос Помпея: тот сказал, что не может выдержать меня дольше, и потребовал, чтобы я, по милости своей, уже слезала. Это было неразумное просьбу, и я так ему и сказала, не жалея слов. Он ответил, явно не поняв меня. Я, конечно, рассердилась и напрямик заявила ему, что он дурак, Что он допустил «ни-телиги-ни-цп»} что мысли его не «спиртуалістичні», а слова «галіматня». Этим он удовлетворился, и я вернулась к созерцанию.

После этой перепалки прошло с полчаса; я все время самоуглубленного любовалась неземным зрелищем внизу, когда вдруг меня разбудил ласковый прикосновение чего-то холодного к затылку. Стоит ли говорить, что я глубоко тревожилась? Я знала, что Помпей у меня под ногами, а Диана, по моему прямому приказу, сидит на своих задних лапах, в самом дальнем углу. Что же это такое? Гай-гай! Я это поняла слишком быстро. Немного повернув голову, я, на свой неописуемый ужас, увидела, что длинная, блестящая, похожа на ятаган минутная стрелка курантов, двигаясь по циферблату, опустилась на мою шею. Я поняла, что нельзя терять ни мгновения. Я сразу сіпнулась назад, но было поздно. Никакой возможности вытащить голову из той страхітної ловушки, в которую я так легко попалась и которая сжималась дальше так быстро, что от самой мысли о том, что ужас брал. Невозможно представить мою смертельную тревогу в ту минуту. Я подняла руки и со всей силы попыталась поднять тяжеленное стальную штаба. С таким же успехом я бы могла поднимать целый собор. А стрелка спускалась ниже и ниже, зажимала меня сильней и сильней. Я закричала Помпеєві, прося помощи, но он сказал, что я оскорбила его утверждению, будто у него «голая мотня». Я верескнула, зовя Диану, но та ответила только своим «гав-гав»: мол, я же приказала ей «сидеть в углу и не шевелиться». Следовательно, нечего было надеяться спасения от моих спутников.

Тем временем тяжелая, ужасная Коса Времени (ибо теперь я поняла дословное значение этого риторического выражения) не останавливала своего движения - и не собиралась останавливать. Она спускалась и спускалась. Она уже погрузил свой острый край на целый дюйм в мою шею, и все мои чувства потьмарились и затуманились. То мне казалось, будто я в Филадельфии со степенным доктором Грошолуппом, то - в частной гостиной мистера Блэквуда вислухую его бесценные наставления. Потом вернулись дорогие воспоминания о древних, лучшие времена, и я начала думать про счастливую пору, когда мир не был еще пустыней, а Помпей совсем не знал жестокости.

Тиканье механизма развлекало меня. Я говорю - развлекало, потому что теперь мои чувства приближались к полному счастью, и маленькие безделушки радовали меня. Непрерывное «тик-так, тик-так, тик-так» звучало в моих ушах, как самая музыкальная музыка, а порой даже напоминало волшебные проповеди доктора Оллапода. А потом еще большие цифры на циферблате - какой умный, какой же умный вид они имели! В конце они пошли танцевать мазурку, и больше всего мне понравилось, как танцует цифра V. Она, очевидно, получила прекрасное воспитание. В ней не было ничего вульгарного, в движениях ее - даже тени нескромности. Она выполняла волшебные пируэты, крутясь на остром конце. Я хотела было предложить ей стула, потому что танец как утомил ее, и только тогда вполне осознала свое катастрофическое положение. Так, катастрофическое! Стрелка вп'ялась мне в шею уже на два дюйма. Меня пронизывал острый боль. Я звала смерть и в своих муках вскользь декламировала изысканные строки поэта Мигеля де Сервантеса:

Ванные Бюрен, тан ескондіда,

Квери но то сенте венні

Полк на пляже делли море,

Номи, терне, дари, види!

И вот насунулось новое кошмар, такое, что могло потрясти самые крепкие нервы. От неумолимого натиска стрелки мои глаза начали вылезать из глазниц. Пока я задумалась, как же я обходитимусь без них, одно и совсем выскочило из головы и, скатившись по крутому крыше колокольни, упал в желоб, что тянулась по краю церковной кровли. Сама потеря глаза не так дошкулила мне, как то наглое выражение независимости и пренебрежения, с которым оно смотрело на меня со своей желоба. Оно лежало там как раз напротив моего носа, и надменный вид его был бы забавным, если бы не был таким противным. До сих пор на меня еще никто так не хлопал и не моргал. Такое поведение моего глаза в желобе не только раздражала откровенной бесстыдной наглостью и неблагодарностью, она еще была и очень неудобная для меня через ту близость, которую всегда чувствуют двое глаз с той самой головы, как бы далеко друг от друга они оказались. Поэтому я тоже была похоть-похоть вынуждена моргать и моргать в такт с тем паскудством, что лежало у меня перед носом. И скоро мне полегчало, потому что второй глаз тоже выпало. Падая, оно покотилось туда же, куда и первое (может, поняли друг друга?). Из желоба викотились оба вместе, и я была очень рада, что спекалась их.

Стрелка уже врезалась мне в шею на четыре с половиной дюйма, ей осталось пересечь только полосочку кожи. Меня наполняло безграничное счастье, потому что я чувствовала, что не далее как через несколько минут буду порятована из этого досадного положения. И эти ожидания не подвели меня. Точно в пять часов двадцать пять минут после полудня огромная минутная стрелка в своем устрашающем руси продвинулась настолько, что перерезала мою шею до конца. Мне не жалко было видеть, как председатель, что доставляла мне столько хлопот^ наконец рассталась с телом. Сначала она скатилась с башни, потом на миг задержалась в водосточном желобе, а затем подпрыгнула и приземлилась посреди улицы. Искренне признаться, все мои чувства теперь имели крайне странный - нет, крайне загадочный,

крайне неожиданный и непонятный характер. Я воспринимала все как будто в двух местах одновременно. Головой я думала, что это я, голова, и есть настоящая синьора Психея Зенобія, и телом тоже думала, что настоящая я - это мое тело. Чтобы прояснить эти мысли, я достигла в кармане по табакерку, но достав ее и попытавшись принять понюшку ее благотворительного содержания, вспомнила свою удивительную потерю и кинула табакерку до головы. И с большим наслаждением взяла понюшку и благодарно улыбнулась мне. А за минуту обратилась ко мне с речью, которую я, не имея ушей, не могла расслышать толком. Однако я поняла, что ее удивляет мое желание жить дальше при таких обстоятельствах. В заключение она процитировала прекрасные стихи Ариосто:

Иль повер омо ке нон сэра корте

И отважно бьется тенте эре морти,-

таким образом сравнивая меня с героем, который в пылу боя, не заметив, что его убили, дальше громит врагов с незломною отвагой. Теперь ничто не препятствовало мне слезть на землю, и я так и сделала. Что такого необычного увидел Помпей в моей внешности, я так и не поняла. Он разинул рот от уха до уха и закрыл глаза так, будто силился веками раздавить орехи. Наконец, сбросив пальто, одним прыжком вылетел на лестницу и исчез. Я швырнула вслед негодяю гневные Демосфенові слова:

Эндрю О'Флегетон, ты бросаешь меня? -

а затем обернулась к моему миленький серденяточка, к одноглазой кудлатої Дианы. О горе! Какая ужасная картина предстала перед моими глазами! Не крысы, шаснув в свою нору, увидела я? Или вот не косточки моего ангелочки, жестоко зжертого уродиной? О боги! И что это я вижу - то улетает не дух, не тень, не призрак моего дорогого щенятка, которое только что так мило и грустно сидел в уголке? И слушайте! Оно отозвалось, и это, о небо, слова немецкого языка, языка Шиллера:

Унд стаби дук, со стаби дун,

Дук со! Дук со!

Гай-гай! Или же не правдивы эти слова?

Когда умру, то знай - умру

За тебя, да, тебя!

Милое создание! Он тоже отдал свою жизнь за меня. Без собаки, без негра, без головы - что теперь остается от несчастной синьоры Псіхеї Зенобії? Ох, ничего. Всему конец.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую