lybs.ru
Благословенно слово, что закаляет! / Леся Украинка


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


ТИШИНА Притча

© Украинский перевод. В. И. Шовкун, 1992.

Дремлют горные верхушки,

Тишина в долинах, в пещерах и на скалах.

Алкман

«Послушай-ка,- сказал Демон,

Положив руку мне на голову,-

Край, о котором я тебе расскажу, это мрачная долина в Ливии,

Более берегами реки Заїри,

И нет там ни покоя, ни тишины.

Воды реки имеют шафраново-болезненный цвет

И не текут к морю,

А вечно пульсируют под малиновым глазом солнца,

Дрожат и поднимаются волнами.

На много миль под вязкой берегами реки

Тянется бледная пустыня гигантских белых лилий,

И вздыхают они, потому что им скучно в этой глуши,

И протягивают к небу длинные, жутко-белые шеи,

И вечно кивают головами.

И уходят от них странные шорохи,

Будто они шепчутся между собой,

Шорохи, похожие на журчание подземных вод.

И вздыхают лилии, потому что им скучно в этой глуши.

Но существует предел их царству -

Темный, дремучий, высокий лес.

Там, словно море вокруг островов,

Постоянно волнуется низкорослый подлесок,

А в небе - ни одного дуновения ветерка.

И высокие исконные деревья раскачиваются с давних времен,

И шумят листвой, и трещат ветками,

И с их верховьев капля за каплей

Капает извечная роса.

А там, где они входят в землю корнями,

Странные ядовитые цветы извиваются, словно в тревожном сне.

А наверху с шумом и свистом Серые облака издавна текут на запад,

До огненного обрыва горизонта, из которого они скатываются водопадом.

А в небе - ни одного дуновения ветерка.

И на берегах реки Заїри

Нет ни покоя, ни тишины.

То была ночь, и дождь падал;

И падая, он был дождем,

А упав, на кровь вращался.

И я стоял в трясине среди высоких лилий,

И дождь мочил мне голову -

А лилии грустно-грустно вздыхали,

Гордые даже в отчаянии.

Вдруг выплыл на небо месяц сквозь мертвенно-бледный туман,

И был он темно-красный.

А мой взгляд упал на огромную серую скалу,

Что возвышалась над рекой,

Озарена желтым лунным светом.

И скала была высокая и серая с мертвотним оттенком -

И скала была мертвенно-серая.

И увидел я буквы, высеченные на ней,

И я пошел через болото между водяными лилиями,

Чтобы приблизиться к берегу

И прочитать буквы на стене скалы.

Но разглядеть мне их не удалось.

И я уже хотел вернуться обратно в болото,

Когда месяц засиял еще ярче красноватым светом,

И я обернулся и снова взглянул на скалу

И на высеченные там буквы -

И те буквы были ОТЧАЯНИЕ.

И я посмотрел вверх,

И там стоял человек на вершине скалы;

А я спрятался между водяных лилий,

Чтобы подсмотреть за действиями мужчины.

И он имел гордый вид, и был высокий

И завинутий

От плеч до ступней в древнеримскую тогу.

И очертания его фигуры были неразличимы -

Но черты его лица были чертами божества;

Ибо мантия ночи,

И тумана, и месяца, и росы

Оставила его лицо открытым.

И его лоб исходило умом,

А в глазах полыхала тревога;

И в нескольких морщинах, что мережали его щеки,

Я прочитал притчи тоски, усталости и разочарования в человечестве

И тоску за уединением.

И мужчина сел на скалы, и подпер рукой голову,

И посмотрел на окружающую пустоту.

Он посмотрел вниз на мелкий, беспокойный подлесок,

И вверх на высокие исконные деревья,

И еще выше на шумящее небо,

И на темно-красный месяц.

А я лежал совсем близко, прячась за лилиями,

И наблюдал за действиями мужчины.

А он дрожал от одиночества;

И ночь приближалась к рассвету,

А он сидел и сидел на вершине скалы.

И мужчина отвел взгляд от неба

И посмотрел на печальную реку Заиру,

И на желто-мертвящие постмодернистские воды,

И на бледные легионы лилий,

И он начал прислушиваться к их вздохов

И до шепота, которое от них лил.

А я лежал совсем близко в своем укрытии

И следил за действиями мужчины.

А мужчина дрожал от одиночества;

И ночь приближалась к рассвету, а он сидел и сидел на скале.

Тогда я снова двинулся в глубь болота

И растворился в далеке посреди пустоши лилий,

И я позвал гиппопотамов,

Которые жили между папоротниками,

В глухих закутнях того болота.

И гиппопотамы услышали мой зов

И пришли с бегемотом к подножию скалы.

И заревели громко и ужасно, а месяц сиял в небе.

И я затаился в своем укрытии неподалеку

И наблюдал за действиями мужчины.

А он дрожал от одиночества;

И ночь приближалась к рассвету, а он сидел и сидел на скале.

И тогда я проклял стихии громовым проклятием,

И страшная буря собралась в небесах,

Где прежде не было ни одного дуновения ветра,

И небеса поблекли перед мощью бури,

И дождевые капли упали на голову того человека,

А река збурилася наводнением

И от горя забіліла пеной,

И лилии кричали в своем ложе,

И лес трещал под напором ветра,

И громыхал гром,

И полыхали зарницы -

И скала двигтіла и розгойдувалась.

А я лежал в своем укрытии неподалеку

И следил за действиями мужчины.

А он дрожал от одиночества;

И ночь приближалась к рассвету, а он сидел и сидел на скале.

И разгневался тогда я и проклятием тишины

Проклял реку, лилии, ветер, и лес,

И небо, и гром, и вздох лилий,

И, став проклятые, они притихли.

И месяц перестал карабкаться вверх по небесной тропе,

И гром замер,

И не вспыхивали зарницы,

И зависли в недвижимости облака,

А воды опустились до своего уровня, но не ниже,

И перестали раскачиваться деревья,

И лилии более не вздыхали,

И уже не слышалось их шептание,

И ни одного звука или шороха не доносилось сквозь необозримую пустыню,

И я посмотрел на буквы, высеченные на скале,

И они изменились,

И они были теперь ТИШИНА.

И мой взгляд упал на лицо того мужчины,

И было оно серое от ужаса.

И он резко оторвал голову от ладони,

И поднялся на ноги, и стоял на скале, прислушиваясь,

И не слышалось ни звука в необозримой безграничной пустыне;

И буквы на камне были ТИШИНА.

И тот мужчина вздрогнул,

И отвернул лицо,

И быстро направился прочь,

И я уже больше его не видел».

Действительно замечательные легенды можно найти в книгах Магов,

В книгах, окованных железом и полных древнего грусти.

Есть там удивительные истории о Небеса,

И о Земле, и о могучем море,

И о Духах,

Которые господствовали над морем и над Землей, и над высокими Небесами.

Много мудрости таилось и в высказываниях Сивил;

А сколько священных слов было услышано в древности под тусклыми листьями, которое трепетало вокруг Додони!

Но, клянусь Аллахом,

Ту притчу, которую рассказал мне Демон,

Сидя рядом в тени могильного камня,

Я считаю найчудеснішою из всех!

И когда Демон закончил свой рассказ,

Он упал в раскрытую могилу, из которой и вышел,

И засмеялся.

А я не мог засмеяться с Демоном,

И он проклял меня за то, что я не мог смеяться.

Тогда рысь, которая вечно живет в могиле,

Вышла из своего тайника

И легла в Демона возле ног,

Неотрывно глядя ему в лицо.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую