Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ
© Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992.
Который час?
Старинная поговорка
В общем каждому известно, что самым приятным местом в мире является - или, увы, было! - голландское местечко Котторагоддіна. И поскольку оно лежит чуть поодаль от всех битых путей, так сказать, на отшибе, то, возможно, очень мало кто из читателей побывал там. И ради тех, которые там не были, стоит немного рассказать о нем. И это тем более необходимо, что, надеясь пробудить сочувствие общественности к его жителям, я начерчу здесь историю катастрофических событий, так недавно произошли в нем. Ни один из тех, кто знает меня, не будет сомнения, что взятый на себя таким образом долг я исполню в полную меру своих возможностей, со всей неуклонной безсторонністю, всей доскіпливістю в изучении фактов и тщательным звірянням источников, которые всегда должны отличать того, кто претендует на звание историка.
Благодаря помощи летописей, рукописей и надписей я может твердо заявить, что городок Котторагоддіна с самого своего основания существовало в таком самом виде, который оно сохраняет и теперь. О времени его основания, однако, я могу говорить, к сожалению, только с той неопределенной определенностью, с какой математики временем вынуждены мириться в некоторых алгебраических формулах. Поэтому я могу сказать только, что городок не менее древнее, чем все на свете.
Относительно происхождения названия «Котторагоддіна» я должен признать с грустью, тоже не могу сказать ничего. Среди многочисленных мнений о этот деликатный предмет, и остроумных, и ученых, и как раз наоборот - я не могу выбрать ни одной более-менее удовлетворительной. Возможно, следует с определенными оговорками отдать предпочтение гипотезе П'янсона, которая почти совпадает с мыслью Каппустенса: в этом названии отражены имена германских божеств Тора и Одина. Эта этимология, надо сказать, подтверждается некоторыми следами электрического флюида,- удара Торової молнии,- видными на шпиле башни над зданием ратуши. Однако я не хочу высказывать суждения в таком важном вопросе и должен отослать более интересных читателей к книге «Oratiunculse de Rebus Praeter-Veteris(1) автора Дундукіса. См. также «De Derivationibus» (2) Шурумбурумбена (с. 27-5010, Folio, готич. шрифт, черный и красный печать, колонтитул, без колонцифр), где можно найти и собственноручные внимания на берегах страницы, написанные рукой Кахибухикуса, и подстрочные примечания Хроккожваккеля.
(1) «Небольшие речи о удивительно прошлые вещи» (лат.).
(2) «Об производные слова» (латин.).
Несмотря на темноту, которой окутаны и время основания Котторагоддіни, и происхождение его названия, не может быть сомнения, как я уже сказал, что городок всегда было таким, как в нашу эпоху. Старейший из его обитателей не может вспомнить малейшей разницы в виде любой его части; более того, даже само предположение такой возможности сочли бы за оскорбление. Городок лежит в котловине безупречно круглой формы, около четверти мили в окружности, и со всех сторон его окружают пологие холмы, перейти которые еще никто из жильцов на взвешивался. Это они объясняют вполне убедительным соображением: они не верят, что по ту сторону холмов что-то есть.
По краям котловины (равной-рівнісінької и подряд выложенной изразцами) тянется непрерывная строка из шестидесяти домиков. Эти домики, тылом стоя до холма, фасадом, конечно, выходят к центру котловины, к которому от двери каждого домика ровно шестьдесят ярдов. Перед каждым домиком - небольшой присадок, а в нем - кольцевая тропа, солнечные часы и двадцать четыре головки капусты. Сами домики настолько одинаковые, что их никаким образом нельзя отличить. Поскольку они очень древние, их архитектурный стиль немного странный, но от того он не менее поразительно живописный. Построены они из хорошо обожженных кирпичей, красных с черными концами, так что стены похожи на большие шахматной доске. Фронтоны все повернуты к площади, вторые этажи далеко нависают над первыми. Окна узкие, углубленные, с малюсенькими шибочками и частыми переділками. Крыши покрыты черепицей и высокими гребнями. Все деревянные части - темные, многие резные, но все на один манер, ибо испокон веков котторагоддінські резчики умели изображать только два предмета: часы и кочан капусты. Зато их они ваяют прекрасно и помещают с редкой изобретательностью везде, куда может достать резец.
Помещение внутри так же похожи, как и внешне, да и мебель все расставлены одинаково. Полы - из квадратных плиток, стулья и столы - из почерневшего дерева, на тонких изогнутых ножках, заканчивающихся будто щенячими лапками. Каминные полочки широкие и высокие, и на них есть не только резные изображения часов и головок капусты, а настоящие часы, которые громко тикают, стоя наверху посередине, а с обоих концов полки, словно підпряжні лошади, стоит по вазона с капустиною. А между каждым вазоном и часами стоят пузатые фарфоровые человечки; у каждого в брюхе большая круглая дыра, сквозь которую виден часовой циферблат.
Камины большие, глубокие, с причудливо извилистыми стоячками. В каждом не угасает огонь, над каждым висит огромный котел, полный квашеной капусты со свининой, и у каждого все время хлопочет хозяйка дома. То небольшая дородная дама, голубоглазая и червонолиця, в высоченном чепці, похожем на сахарную голову и украшенном желтыми и красными стьожками. На ней оранжевая полушерстяное платье, очень пышная сзади и очень короткая в состоянии - и вообще очень куцая, потому что не доходит и до півлитки. А икры у нее толстенькие, как и косточки, но она прячет их под красивыми зелеными чулками. Туфли из розовой кожи завязаны каждый пышным бантом из желтой ленты, похожим на капустную головку. В левой руке она держит маленького, но камню голландского часов, а в правой - половник мешать капусту со свининой. Рядом нее стоит толстый полосатый кот, к хвосту котором проказники мальчишки привязали шутки ради позолоченного часов с репетиром. Сами ребята, все трое, в присадку присматривают за свиньей. Каждый из них ростом два фута. На головах у них треугольные шляпы, лиловые жилеты до бедер, штанишки до колен из оленьей кожи, красные шерстяные чулки, тяжелые башмаки с большими серебряными пряжками, длинные сурдутики с большими перламутровыми пуговицами. У каждого во рту трубка, а в правой руке - маленький пузатенький часики. Пахкне люлькой и посмотрит на часы, снова пахкне и посмотрит. Свинья - жирная и ленивая - подбирает листья, что опали с капусты, а то хвицає задней ногой позолоченного часов с репетиром, которого хулиганы привязали к хвосту и ей, чтобы она была такая красивая, как кот. Справа от входной двери в кресле с высокой спинкой и кожаным сиденьем, с изогнутыми ножками, что заканчивались щенячими лапками, сидит сам хозяин. Это чрезвычайно опасистий пожилой господин с большими круглыми глазами и огромным двойным подбородком. Одет он так же, как и парни, так что я больше об этом не буду говорить. Вся разница в том, что люлька у него чуть больше их, и он может пускать больше дыма. Как и в них, у него есть часы, но он его держит в кармане. Сказать правду, он должен следить за чем-то более важным, чем часы; а что это - я сейчас объясню. Он сидит, положив правую ногу на левое колено, с уважительной миной, и по крайней мере один его глаз всегда прикуте до определенного предмета в самом центре долины.
Тот предмет находится в башне на городской ратуше. Советники ратуши - все очень маленькие, кругленькие, масненьки, умные мужчины с большими глазами-блюдцами и жирными двойными підборіддями, а их сурдути много длиннее и пряжки на ботинках куда больше, чем у обычных жителей Котторагоддіни. Пока я был в городке, произошло несколько особых совещаний, и они приняли такие три важных постановления:
«Что менять старые порядки негоже»;
«Что за пределами Котторагоддіни нет ничего хотя бы сносного»; и:
«Что мы держатимемось за наши часы и нашу капусту».
Над залом заседаний в ратуше возвышается башня, а в башне есть колокольня, где содержится и содержалась за незапамятных времен гордость и редкость городка - большие дзиґарі Котторагоддіни. Вот это и есть тот предмет, на который обращены глаза всех пожилых господ, что сидят в креслах с кожаными спинками.
Большие дзиґарі имеют семь циферблатов - по одному в каждой из семи стен башни - так что их можно видеть со всех сторон. Циферблаты большие и белые, а стрелки тяжелые и черные. Есть там и смотритель, чей единственный долг - следить часов; но эта должность - чистейшая синекура, ибо с котторагоддінськими дзиґарями еще никогда ничего не происходило. До недавнего времени даже предположение такой возможности считалось еретическим. Из древнейшей древности, сведения о котором сохранились в архивах, большой колокол регулярно выбивал часа. И так же было со всеми другими часами в городке. Нигде в мире не следили так точного времени. Когда большой колокол счел нужным провозгласить: «Двенадцатый час!» - все его послушные последователи одновременно вскрывали глотки и отзывались, как сама луна. Одно слово, добряки горожане любили свою квашеную капусту, но своими часами они гордились.
Всех людей, которые занимают должности-синекуры, в большей или меньшей степени уважают, а что смотритель сигарет в Котторагоддіні имеет самую совершенную в мире синекуру, его и уважают больше всего из всех людей в мире. Он главный сановник городка, и даже свиньи возводят на него глаза с искренним благоговением. Фалды его сурдута гораздо длиннее, трубка, пряжки на башмаках, глаза и живот - гораздо больше, чем у любого из пожилых господ городка; что же до его подбородка, то оно не двойное, а тройное.
Итак, я обрисовал вам счастливый уголок земного шара - Котторагоддіну. Как жаль, что такая очаровательная картина должна была перемінитись на свою противоположность.
Среди самых мудрых жителей городка давно ходит поговорка о том, что «ничего хорошего не может прийти из-за холмов»; и оказалось, что эти слова имеют в себе немного пророческого духа. Позавчера, где-то за пять минут до полудня, на востоке, на самом верху кряжа холмов появилась какая-то странность. Такое событие, конечно, привлекла внимание, и каждый небольшой летний мужчина, сидевший в кресле с кожаным сиденьем, вернул одно из своих глаз и сокрушенно уставился в ту появление, не отрывая второго глаза с курантов на башне. На то время, когда к полудню уже оставалось всего три минуты, причудливая появление уже воспринималась как совсем небольшой человечек чужеземного вида. Он сбегал с холмов в большой спешке, так что очень скоро все смогли разглядеть его хорошо. То был действительно найчудніший дженджик из всех, кого когда-либо видели в Котторагоддіні. Цвет его лица напоминал темный нюхательный табак; он имел длинный закандзюблений нос, глаза - как горошинки, широченный рот закрывать, великолепные зубы, которые он, очевидно, нарочно выставлял напоказ, шкірячись от уха до уха. Остальную часть его лица закрывали баки и усы. Непокрытая Голова была, волосы все в акуратненьких папильотках. Одет он был в облиплий черный фрак, из одного кармана которого вистромлявся длинный рожок белой платки, черные кашемировые штаны до колен, черные чулки и тупоносі черные лаковые ботинки с огромными бантами из черной атласной ленты. Под одной мышкой он имел высоченного шляпу, во второй - скрипку, раз в пять больше него самого. В левой руке он держал золотую табакерку, из которой, вприпрыжку-выкрутасом сбегая с холма, он неоднократно принимал понюхи табака, выражая при том больше самодовольства. Господи, вот было зрелище для почтенных горожан Котторагоддіни!
Откровенно говоря, у этого субъекта, несмотря на его улыбку, лицо было дерзкое и зловещее; и когда он вбежал прямо в городок, странные тупые носки его ботинок вызвали немалые подозрения; и не один из горожан, увидели его в тот день, дал бы толику, чтобы заглянуть под ту белую батистову платочек, что так настойчиво вистромлялась из кармана его фрака. Но больше всего праведное возмущение этот нахальный воробышек вызвал тем, что, танцуя то фанданго, то джигу, он словно и понятия не имел, что в танце надо соблюдать определенного счета.
А впрочем, добряки горожане еще не успели как следует открыть глаза, когда ровно за полминуты до полудня тот паскудник, как я уже сказал, вскочил прямо среди них; там сделал «шасе», там «блансе», а затем, после піруета и «па-де-зефир», выпорхнул прямо на башню ратуши, где ошеломленный смотритель сидел и курил, полон достоинства и скрухи. Но человечек сразу схватил его за нос, дернул вверх и вниз и насадил своего великого шляпу ему на голову, глаза и закрыв рот; а затем, замахнувшись большой скрипкой, начал бить его так долго и старательно, что при каждом падении полой сприпки на гладкого смотрителя могло показаться, будто целый полк басовых барабанщиков выбивает адский дробь в колокольне на башне ратуши Котторагоддіни.
Кто знает, к какой отчаянной мести этот бесчестный нападение подтолкнул бы горожан, если бы не одно важное обстоятельство: до полудня осталась одна секунда. Колокол готов был ударить, и в эту минуту самой первой, абсолютной необходимостью для каждого было внимательно смотреть на свои часы. Правда, было очевидно, что в эту самую минуту тот субъект на башне вытворял с дзиґарями что-то совсем непотребства. Но дзиґарі начали бить, и никто уже не имел времени следить за его выходками, ибо все должны были считать удары колокола.
«Один!» - сказали дзиґарі.
«Отин!» - отозвался каждый из маленьких пожилых господ в каждом кресле с кожаным сиденьем в городе Котторагоддіні. «Отин!» - проговорил и его карманные часы; «Отин!» - проговорил и часы его жены; «Отин!» - повторили часы ребят, и маленькие позолоченные часики с репетирами на хвостах кота и свиньи.
«Два!» - вел дальше большой колокол.
«Тва!» - повторили все часы.
«Три! Четыре! Пять! Шесть! Семь! Восемь! Девять! Десять!» - говорил звон.
«Дри! Шодири! Б'ять! Шішть! Зим! Візім! Тев'ять! То-сять!» - отзывались все другие часы.
«Одиннадцать!» - проговорил большой колокол.
«Отинаццять!» - согласились маленькие часы.
«Двенадцать!» - проговорил звон.
«Тванаццять!» - повторили они, вполне довольны.
«Таки тванаццять!» - сказали все маленькие летние господа, поднимая свои часы.
Но большой колокол еще не удовлетворился.
«Тринадцать!» - проговорил он.
«Шорт!» - выдохнули маленькие летние господа, побліднувши, уронив свои трубки и сняв правые ноги с левых колен.
«Шорт! - простогнали они.- Дринаццять! Дринаццять! Господи, дринаццята готина!»
Нечего и пробовать обрисовать ужасную сцену, что наступила. Вся Котторагоддіна сразу запала в досадную тревогу.
«Что с моим шифотом? - загорлали все ребята.- Я уже целую готину голодный!»
«Что с моей капустой? - заверещали все хозяйки.- Она совсем разварилась за готину!»
«Что с моей люлькой? - возмутились все маленькие пожилые господа.- Гром бобий! Она уже готину как погасла!» - и в великом гневе набили трубки, а тогда, упав снова в свои кресла, начали пахкати так быстро и рьяно, что всю долину враз заполнил непроглядный дым.
Тем временем все капусты густо покраснели на виду, и казалось, будто то, что не против ночи вспоминать, завладел каждой вещью, которая имела подобие часов. Даже те часы, которые были вырезаны на мебели, принялись танцевать, как зачакловані, а те, что на каминах, прямо бесились и непрестанно выбивали тринадцать, и так теліпали и махали маятниками, что страх было смотреть. Но что было хуже всего, так это то, что ни кошки, ни свиньи не хотели мириться с поведением маленьких годинничків, привязанных к их хвостам, и с возмущение носились по всему городку, дряпались и тицькались всюду рылами, хрокали, и визжали, и мяукали, и бросались людям в лицо, и прятались под юбки, и вообще делали такой кавардак, что степенная человек и представить не может. А маленький негодяй, очевидно, напрягал все свои силы, чтобы наделать еще большего переполоха. Время от времени этого пошляка можно было разглядеть сквозь дым. Он сидел в колокольне верхом на смотрители, лежал навзничь. В зубах тот злодей держал веревку от колокола и раз за разом дергал ее движением головы, производя такое бамкання, что у меня до сих пор в ушах гудит, как вспомню. А на коленях у него лежала скрипка, и он обеими руками пилил ее смычком без складу и ладу, делая вид, будто играет, лоботряс, «Джуди О'Фленеген и Падди О'Раферті».
В таких неприятных обстоятельствах я с отвращением покинул городок, а теперь призываю на помощь всех поклонников точного времени и квашеной капусти. поедем туда целым отрядом и відновімо давний порядок в Котторагоддіні, выбросив того шибздика прочь с колокольни.
Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|