lybs.ru
Народ, который врастает в подневольном прошлое, так никогда и не сможет подняться с колен. / Виктор Радионов


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


ЭЛЕОНОРА

© Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992.

Sub conservatione formae

Specificae salva anima (1).

Раймонд Луллій

Я из тех, кому пресловутые буйные фантазии и безумные страсти. Меня называли сумасшедшим, но кто его знает, может, безумие - это высший разум и почти все славные деяния и каждая глубокая мысль порожденные болезненным состоянием - определенным настроением духа, что вознесся счет сумасшествие. Те, кто грезит днем, знают гораздо больше, чем те, кто только ночью видит сны. В туманных видениях им открывается вечность, и, прочнувшись, они дрожат, чувствуя, что подошли к краю большой тайны. Иногда им открывается немного мудрости - это хорошо, а в основном - обычное знание,- это уже беда. Не имея ни руля, ни парусов, они следуют в безбрежный океан «света несказанного» и снова, как искатели приключений в нубийского географа, «agressi sunt mare tenebrarum, quid in eo esset exploraturi» (2).

(1) Пока сохраняется определенная форма, душа целая (латин.).

(2) Поступают в моря тьмы, чтобы узнать, что там (латин.).

Что же, пусть я сумасшедший. Однако я готов признать, что мой дух может пребывать в двух разных состояниях - бесспорно ясного ума, что помнит о событиях первой части моей жизни, и затмение и сомнений, что пронизывают мое теперешнее жизнь и воспоминания о том, что произошло во втором большом периоде моего существования. За то рассказы про первый период моей жизни - верьте, а потому, что я расскажу о более позднюю эпоху,- верьте или не верьте, сомневайтесь, а когда и сомнений не будет, считайте, что то Едіпова загадка.

Та, которую я любил в юности и о которой теперь так спокойно и ясно пишу эти воспоминания, была единственным ребенком единственной сестры моей покойницы-матери. А звали мою кузину Элеонорой. Вся наша жизнь была согрета тропическим солнцем Долины Многоцветных Трав. Там никогда не ступала нога путника, ибо раскинулась эта долина далеко-далеко, среди высоких гор, в тяжелой задумчивости обступили ее со всех сторон, не давая солнцу осветить лучшие уголки этого края. Никто не протоптал туда хотя бы тропинки, и попасть в нашего благословенного края можно было, лишь топча красоту миллионов душистых цветов, прокладывая себе путь среди листвы, словно ковром, устеляло землю. Так и жили мы в одиночестве, и не знали ничего об окружающем мире,- я, моя кузина и ее мать.

Из суровых краев, что раскинулись за горами, которые со всех сторон окружили нас, в'юнилася узкая и глубокая река, которая блестящими водами затмевала все, кроме глаз Элеоноры; тихо она извивалась по долине и, наконец, исчезала в тенистой ущелье, среди гор, еще более мрачных, чем те, из которых она вытекала. Мы назвали ее Рекой Молчания, ибо несла она свои воды с какой-то беззвучной силой. Ни звука не доносилось до нас из ее берегов, и она плинула так тихо, что жемчужистые камешки, по которым нам так нравилось наблюдать, неподвижно лежали в глубине, излучая какое-то извечное замечательное сяєво.

Берега реки и множества ослепительных ручьев, что, извиваясь, несли к ней свои воды, а также необъятные просторы, протянувшиеся от склонов гор до самого дна, выстеленного гальке,- все это, как и сама долина, от реки до окружающих гор, словно ковром, была покрыта мягкой зеленой травой, густой, невысокой, на удивление ровной, от которой пахло ванилью, и по этой траве рассыпались пятнами лютики, белые маргаритки, сиреневые фиалки и рубиново-красные асфоделі, которые своей пышной красотой волновали наши сердца и громко говорили о любви и славу Всевышнего.

Кое-где среди травы, словно причудливые видения, вздымались стройные стволы невиданные деревья; они стояли не прямо, а грациозно повигинались, вытягиваясь к солнцу, в полдень заглядывало в долину. Кора деревьев ярко изменилась чернью и серебром и была нежнее всего, кроме щек Элеоноры; если бы не молодая зелень гигантского листья, что падали с вершины бесконечным изменчивым потоком, заигрывая с легким ветерком, те деревья походили бы на огромных сирийских змеев, которые отдают дань уважения своему властителю Солнцу.

Держась за руки, пятнадцать лет бродили мы с Элеонорой той долиной, пока наши сердца пленила любовь. Это случилось вечером, в конце третьего пятилетия ее жизни и четвертого пятилетия - моему. Обнявшись, мы сидели под похожими на змеев деревьями и смотрели на наши отражения в Реке Молчания. Мы не перекинулись хотя бы словом в течение этого замечательного дня, и на следующий сказали друг другу лишь несколько робких слов. Из волн к нам вышел бог Эрос, и мы почувствовали, как он разбудил пылкий дух наших предков. Страсти, которыми целые столетия славился наш род, странно переплелись с мечтами, которые также свойственны нам, и безумно пронеслись над Долиной Многоцветных Трав. Все в ней изменилось. На деревьях, которые раньше не знали цветения, порозпускалися удивительные, яркие, словно звезды, цветы. Изумрудный ковер стал еще зеленее, а когда, одна по одной, завяли белые маргаритки, вместо них повитикалися десятки рубиново-красных асфоделів. Жизнь забурлила повсюду, где ступала наша нога, потому что даже долговязый фламинго, которого мы никогда не видели раньше, вместе с другими веселыми яркими птицами расправил перед нами свои розовые крылья. Золотые и серебряные заплескались рыбы в реке, а из ее глубин поднялся гомон, который, постепенно нарастая, наконец зазвучал колыбельной, очаровательнее за Еолову арфу, мелодійнішою за все на свете, кроме голоса Элеоноры. И огромная туча, которую мы уже давно замечали вблизи Гесперу, выплыла, излучая золотое и красное сияние, и, мирно заклубочившись над нами, каждый день опускалась все ниже, пока зацепилась краем за верхушки гор, развеяв своим сияние их мрачность и заключив нас, казалось, навеки, в волшебной темнице величия и славы.

Элеонора была хорошая, как серафим, однако нелукава и невинна, как и ее недолгую жизнь среди цветов. Она не скрывала лукаво любви, вспыхнувшее в ее сердце, а вместе со мной заглянула в его потаенные уголки, когда мы вдвоем бродили по долине и говорили об изменениях, которые в ней произошли. Элеонора в слезах заговорила о последнюю трагическую смену, что ждет все человечество, и с тех пор только об этом и вела речь, каждый раз возвращаясь к этой печальной темы, подобно тому, как одни и те же яркие образы из песен шіразького барда вновь и вновь предстают в нашем воображении в разнообразных поразительных вариациях. А однажды она почувствовала, как ее персов коснулась смерть; словно бабочку-однодневку, природа наделила ее совершенной красотой лишь для того, чтобы отобрать жизнь. Однако Елеонорин страх перед могилой объяснялся тем, что она однажды рассказала мне в сумерках на берегу Реки Молчания. Душу ей терзала мысль, что, похоронив ее в Долине Многоцветных Трав, я оставлю эти счастливые места навсегда и отдам всю страсть своей любви девушке из мира обыденного и чужого. И тогда я бросился к ногам Элеоноры и поклялся перед ней и небесами, что никогда не з'єднаю своей судьбы ни с одной дочерью Земли, ни в чем не предам ее благословенной памяти и не забуду то искреннее чувство, которое дало мне столько счастья. И я призвал Господа быть свидетелем моей святой торжественного обета. А если я нарушу ту клятву, пусть падет на меня кара, о которой я умолял Его и ее, святую, что будет жить в Элизиум, и пусть кара будет такой страшной, что я не зважусь даже говорить о ней. Когда я сказал эти слова, ясные Елеонорині глаза еще больше проясніли. Она вздохнула, как будто смертельный груз уже не угнетал ее, и, дрожа, горько заплакала. А впрочем, утішилась моей обету (ведь была еще ребенком), и смерть ей казалась легкой. Через несколько дней, спокойно лежа на смертном одре, она сказала мне, мол, за то, что я сделал для успокоения ее души, она после смерти будет охранять меня, если ей это будет позволено, по ночам будет приходить ко мне воображений. А если душам рая этого нельзя, она часто будет вещать о своем присутствии - то подует мне в лицо вечерним ветерком, то напахне воздух, которым я дышу, ангельским фимиамом. С этими словами она развелась со своим безгріховним жизнью, будто завершив тем первую пору моей жизни.

В своем рассказе я ничего не скрываю. Но когда переступаю барьер на пути Времени, сооруженный смертью любимой, и вступаю к второй поры своей жизни, я чувствую, как мой мозг окутывает тень, и я больше не верю в безупречность своей памяти. И однако буду говорить дальше. Годы медленно тянулись один за одним, а я все не выходил из Долины Многоцветных Трав.

И снова все в ней изменилось. На деревьях завяли и больше не распускались похожие на звезды цветы. Зеленые ковры выцвели, поблекли рубиново-красные асфоделі, а на их месте повитикалися десятки кареглазых фиалок, беспокойно трепетали под тяжелой росой. На наших тропах более не кипела жизнь, потому что долговязый фламинго уже не разворачивал розовых крыльев, а вместе с остальными веселых ярких птиц, что прилетели когда-то с ним, с тоской полетел в горы. Золотые и серебряные рыбы уплыли вниз по течению и уже никогда не украшали нашей замечательной реки. И колыбельная, которая звенела мелодично Эоловой арфы, прелестней все, кроме Елеонориного голоса, удаляясь, начала стихать, пока не угасла совсем. Впоследствии стих и шум реки, пока наконец над ее берегами воцарилась вечная торжественная тишина. Громадная туча поднялась и, оставляя верхушки гор в мрачной задумчивости, погрузилась обратно, в край Гесперу, захватив с Долины Многоцветных Трав всю свою золотую великолепие.

Однако Элеонора не забыла про свои обещания: ведь я слышал, как бряцавшие ангельские кадильницы, а волны неземных ароматов повивали долину. Оставшись в одиночестве, я чувствовал, как тяжело стучит сердце, а ветерок, обвіваючи лоб, доносил до меня тихие вздохи. Часто ночной воздух наповнювалось невнятным шепотінням, а однажды,- ох, лишь однажды! - я проснулся от глубокого, будто смерть, сна, ощутив на губах прикосновение призрачных уст.

Но и после этого пустота в моем сердце не заполнилась. Потому что я бредил любовью, что когда-то питало его.

Впоследствии долина стала угнетать меня воспоминаниями о Элеонору, и я покинул ее навсегда ради бурных и в то же время бесполезных утех мира.

Я оказался в незнакомом городе, где все, казалось, было направлено на то, чтобы уничтожить память о сладкие мечты, которым я много лет назад отдавался в Долине Многоцветных Трав. Роскошь и великолепие блестящего двора, неистовый звон оружия и несказанная прелесть женщин смущали и паморочили мой разум. Но моя душа хранила верность давний обет, и тихими ночами Элеонора напоминала мне о себе своим незримым присутствием. И вдруг все кончилось: мир словно померк, и я ужаснулся мыслей, что обжигали мой мозг, и страшных искушений, которые не давали мне покоя, потому что из далеких, чужих, неведомых краев к веселому двору короля, которому я служил, прибыла девушка, чья красота сразу пленила мое зрадливе сердце. Не раздумывая, я бросился к ее ногам, горячо и ревностно отдавая дань любви. Да и что значило мое чувство к девочке из долины в сравнении с тем лихорадочным шалом, с тем величественным восторгом и обожением, с которыми я излил в слезах свою жажду неземной Ерменгарді? А света, как ангел, Ерменгардо! Твой образ вытеснил из моей памяти воспоминания о другую. 0 божественная Ерменгардо! Вглядываясь в самую глубь ее незабываемых глаз, я думал только о них, о ней.

Я обвенчался, и не испытывал страха перед карой, которую навлек на себя, а ее горечь обошла меня. А однажды - лишь однажды - в ночной тишине сквозь решетку окна до меня донеслись давно забытые тихие вздохи, и я услышал такой знакомый ласковый голос:

- Спи спокойно! Ведь над всем царствует Дух Любви, и, отдав свое пылкое сердце той, кого ты называешь Ерменгардою, ты можешь считать себя свободным от присяги на верность Элеоноре. Почему? Об этом узнаешь на небесах.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую