Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
© Edgar Allan Poe
© А.Онишко, М.Тупайло (перевод с английского), 1992
Источник: Е.А.По. Золотой жук: Рассказы и повесть. К.: Днепр, 2001. 400 с. - С.: 337-379.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
Содержание
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ЛАЛАГА, сирота, воспитанница ди Брольйо.
АЛЕССАНДРА, племянница ди Брольйо, обрученная с Кастильоне.
ДЖАСІНТА, горничная Лалаги.
ГЕРЦОГ ДИ БРОЛЬЙО.
КАСТИЛЬОНЕ, его сын и наследник.
САНОЦЦО, приятель Кастильоне.
ПОЛІЦІАН.
БАЛТАЗЗАР, его товарищ.
МОНАХ.
УГО, БЕНИТО, РУПЕРТ - слуги в доме ди Брольйо.
Место действия: Рим [XVI] ст.
ЯВА ПЕРВАЯ
Комната во дворце ди Брольйо. Следы шумного пира. На столе огарки свечей. На столе и судьбы разбросаны маски, лютня, женская пантофля, карты, разбитые бутылки. Входит БЕНИТО и наталкивается на пьяного УГО.
УГО
Это ты, Бенито? (Икает). Гости уже убрались?
БЕНИТО
По правде, Уго, трудно понять.
Бутылки пустые? Ну, тогда убрались.
Саноццо-граф, тот сбил меня на лестнице
Давеча, как сюда я підіймавсь;
О нем могу с уверенностью сказать,
Что он забрался... и набрался тоже.
УГО
А то харцыз? (Икает). А где подівсь фигляр?
их светлость, говоришь, изволили пойти? [337]
И леший (икает) всех музыкантов взял?
Так спать хочется - обалдеть можно!
БЕНИТО (оглядывая его)
Ты правду, Уго, говоришь, слово чести,-
По всему видно - ты все-таки спятил!
УГО
А так я не говорил. Или же (икает) соврал.
БЕНИТО
Конечно, дорогой Уго, ты солгал.
Потому что ты врун известный - сам признался.
Уго садится к столу и наливает себе вина. Входит РУПЕРТ.
Эй, юный Руперте, где дев ты графа?
РУПЕРТ
Где пьяного я должен был его девать?
И вытащил из-под стола, где он разлегся,
И на кровать приволок.
БЕНИТО
Ох, Руперте,
Неужели ди Брольйо, герцог наш, не знает
О сыне ночные попойки?
Они не подходят, пожалуй, никому,
Тем более не к лицу они синьору
С такого рода! Жаль и говорить!
Не видеть бы мне, как он изменился!
УГО
Он перебрал, Бенито. Не так
Ты, Руперте, сказал? Все хуже
Становятся тогда, как выпьют. Я (икает).
РУПЕРТ (Бенито)
Стал хуже, говоришь, наш граф Кастильоне?
И я заметил. А еще так недавно,-
Как проделки юношеские обойти,-
Благородством он поражал каждого.
БЕНИТО
Поражал... Ох, леди Лалага несчастная!
Такая красивая и ласковая. [338]
РУПЕРТ
Конечно,
В моих глазах он сильно упал.
Облудний пес! Помолвлен был с ней...
Она же сиротка, выросшая в этом доме.
Нет, он в пропасть катится в бездонную,
Туда ведут его пьянки ночные,
Игра в карты и разврат - все с тех пор,
Как свел коварно Лалагу и бросил.
БЕНИТО
ей-бо! То грех ему терзает душу
И подбивает на зло. А герцог
Прощает сыну все, на нее же февраль,
ее трактует холодно и строго
И затаптывает в прах.
РУПЕРТ
В одиночестве,
Джасінта говорит, в спальню руки
Она ломает.
БЕНИТО
Бедная панна!
Вчера в щель я увидел,
Как Лалага коленях рыдала,
И все сквозь плач у нее вырывалось
Имя Кастильоне. Ишь, его
Она до сих пор любит!
РУПЕРТ
Как несчастной
То свадьбу пережить, а?
Оно за неделю будет, так?
БЕНИТО
Конечно,
Берет за неделю Кастильоне брак
С Алессандрой - его кузина,
Она дружила с Лалагою искренне
Еще перед этим бедствием. Ей-богу, аж плачу,
Как вздумаю о Лалаги страдания.
УГО
Вино не плохо! Господа, вы не ругайте
Хозяина моего! Вот (икает) вино! [339]
А кто эта Лалага? И бог весть кто!
Такая себе го (икает) норовита цаца,
Еще и бренька на гитаре! Ну и вино!
Скромнее станет. И хоть граф шелихвіст
Или был таким, но уже розкаявсь
И пьет только най (икает) предпочтительнее отборного вино.
РУПЕРТ
Пойдем спать! Вот уже опьянел! (Бенито).
Пойдем!
Руперт и Бенито выходят.
УГО (приподнимаясь)
Что они сказали? Спать?
Неужели так поздно? Гости разошлись?
Ок! Я тоже иду.
Входит ДЖАСІТА.
О! Чтобы я лопнул!
Джасінто! Ты?
ДЖАСІНТА
А кто же еще? Это я,
А может, и нет. Вот, Уго, и загадка!
Была Джасінта вчера, а сегодня
Джасінта синьорина, господин Уго!
УГО
Ой девочка, боюсь, что ты (икает) слишком
(Икает) бутылки прикладалась, синьйорино!
ДЖАСІНТА
Синьйоре Уго, спасибо за красотку!
Граф Кастильоне, в любом случае, говорит,
Что я хорошенькая. Пьяный бевзю, глянь!
(Показывает несколько украшений).
УГО(икает)
Где?
ДЖАСІНТА
Вот! Смотри!
УГО
Джасінто! (Икает). Эй, Джасінто!
Неужели, ты говоришь, мой хозяин граф
Подарил тебе эти украшения? [340]
ДЖАСІНТА
А вот подарил, мой друг Уго!
Подарил!
УГО
Ты глянь! И я клянусь,
Что это кольцо я видел на пальце
Среднем... на вказів... на мизинце
У графа. Ну, Джасінто (икает), жди беды!
Паскуда ты. Я (икает) не возьму тебя!
Я в отчаянии. Сделаю что-то отчаянное!
Я отчаянный!
ДЖАСІНТА
Пьяный!
УГО
Порешу...
ДЖАСІНТА (насмешливо)
Себя порешит! Божечку!
УГО
Тебя!
Я иду, Джасінто. (Идет прочь).
ДЖАСІНТА (тянет его назад).
Стой! Плаксивый дурак!
Не хочешь видеть украшений? Взгляни только:
Аграфка, жемчуг, вот рубины - видишь?
УГО (мрачно)
Ну, вижу.
ДЖАСІНТА
А вот топаз, изумруды! Ну как, видишь?
УГО
И вижу.
ДЖАСІНТА
И вижу! И ничего более не скажет
Плохой твой язык, кроме «вижу, вижу»?
Ой бестолочь слепой, если ты и видишь,
То тебе все двоится. Вот этот крест
Рубиновый, дуралей! Это рубины! [341]
Только послушай, и ему цена
Пять тысяч талеров, не меньше!
УГО
Я понимаю (икает) все! (Смотрит значимое).
ДЖАСІНТА
Он понимает!
Ничего ты не понимаешь! Боже милый!
Я понимаю! (Передразнивает его). Где тебе понять!
Я - самый богатый горничная в Риме,
Я - самый богатый чашника дочь,
Ибо все эти драгоценности - мои!
Так знай, что Лалага, моя хозяйка,
Которая мне это подарила,-
Ты слышал? - подарила на свадьбу
(Все украшения, все до одной!),
Наверное с ума сошла!
УГО
То значит,
Это Лалага подарила! Откуда же (икает)
Кольцо эта досталась тебе?
ДЖАСІНТА
Граф Кастильоне, милый твой хозяин,
Все ей подарил в знак любви
В прошлом году, ну а она - мне,- понимаешь?
УГО (сверкнув глазами)
Джасінто!
ДЖАСІНТА (тоже сверкает глазами)
Уго!
УГО
Что, моя Джасінто?
ДЖАСІНТА
Уже розшолопав?
УГО
Люба, дай-ка гляну
Еще раз (икает) на те украшения. [342]
ДЖАСІНТА
Понял?
УГО
Пхе! Дай посмотрю поближе!
ДЖАСІНТА
Ну, то как?
(Пятясь, подносит руки с украшениями).
УГО
Джасінто, пташка! Люба синьйорино!
ДЖАСІНТА
Ага, теперь все ясно.
Прячет украшения и выходит, за ней, зашпортуючись, Уго.
Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла |
2. | ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне.... |
3. | ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога.... |
4. | ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и... |
5. | ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и... |
6. | ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на... |
На предыдущую
|