lybs.ru
Если хочешь аплодисментов - ты несовершенен. / Роман Коваль


Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла


Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла

© Edgar Allan Poe

© А.Онишко, М.Тупайло (перевод с английского), 1992

Источник: Е.А.По. Золотой жук: Рассказы и повесть. К.: Днепр, 2001. 400 с. - С.: 337-379.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Ява первая

Ява вторая

Ява третья

Ява четвертая

Ява пятая

Ява шестая

Седьмая Ява

Ява восьмая

Ява девятая

Ява десятая

Ява одиннадцатая

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ЛАЛАГА, сирота, воспитанница ди Брольйо.

АЛЕССАНДРА, племянница ди Брольйо, обрученная с Кастильоне.

ДЖАСІНТА, горничная Лалаги.

ГЕРЦОГ ДИ БРОЛЬЙО.

КАСТИЛЬОНЕ, его сын и наследник.

САНОЦЦО, приятель Кастильоне.

ПОЛІЦІАН.

БАЛТАЗЗАР, его товарищ.

МОНАХ.

УГО, БЕНИТО, РУПЕРТ - слуги в доме ди Брольйо.

Место действия: Рим [XVI] ст.

ЯВА ПЕРВАЯ

Комната во дворце ди Брольйо. Следы шумного пира. На столе огарки свечей. На столе и судьбы разбросаны маски, лютня, женская пантофля, карты, разбитые бутылки. Входит БЕНИТО и наталкивается на пьяного УГО.

УГО

Это ты, Бенито? (Икает). Гости уже убрались?

БЕНИТО

По правде, Уго, трудно понять.

Бутылки пустые? Ну, тогда убрались.

Саноццо-граф, тот сбил меня на лестнице

Давеча, как сюда я підіймавсь;

О нем могу с уверенностью сказать,

Что он забрался... и набрался тоже.

УГО

А то харцыз? (Икает). А где подівсь фигляр?

их светлость, говоришь, изволили пойти? [337]

И леший (икает) всех музыкантов взял?

Так спать хочется - обалдеть можно!

БЕНИТО (оглядывая его)

Ты правду, Уго, говоришь, слово чести,-

По всему видно - ты все-таки спятил!

УГО

А так я не говорил. Или же (икает) соврал.

БЕНИТО

Конечно, дорогой Уго, ты солгал.

Потому что ты врун известный - сам признался.

Уго садится к столу и наливает себе вина. Входит РУПЕРТ.

Эй, юный Руперте, где дев ты графа?

РУПЕРТ

Где пьяного я должен был его девать?

И вытащил из-под стола, где он разлегся,

И на кровать приволок.

БЕНИТО

Ох, Руперте,

Неужели ди Брольйо, герцог наш, не знает

О сыне ночные попойки?

Они не подходят, пожалуй, никому,

Тем более не к лицу они синьору

С такого рода! Жаль и говорить!

Не видеть бы мне, как он изменился!

УГО

Он перебрал, Бенито. Не так

Ты, Руперте, сказал? Все хуже

Становятся тогда, как выпьют. Я (икает).

РУПЕРТ (Бенито)

Стал хуже, говоришь, наш граф Кастильоне?

И я заметил. А еще так недавно,-

Как проделки юношеские обойти,-

Благородством он поражал каждого.

БЕНИТО

Поражал... Ох, леди Лалага несчастная!

Такая красивая и ласковая. [338]

РУПЕРТ

Конечно,

В моих глазах он сильно упал.

Облудний пес! Помолвлен был с ней...

Она же сиротка, выросшая в этом доме.

Нет, он в пропасть катится в бездонную,

Туда ведут его пьянки ночные,

Игра в карты и разврат - все с тех пор,

Как свел коварно Лалагу и бросил.

БЕНИТО

ей-бо! То грех ему терзает душу

И подбивает на зло. А герцог

Прощает сыну все, на нее же февраль,

ее трактует холодно и строго

И затаптывает в прах.

РУПЕРТ

В одиночестве,

Джасінта говорит, в спальню руки

Она ломает.

БЕНИТО

Бедная панна!

Вчера в щель я увидел,

Как Лалага коленях рыдала,

И все сквозь плач у нее вырывалось

Имя Кастильоне. Ишь, его

Она до сих пор любит!

РУПЕРТ

Как несчастной

То свадьбу пережить, а?

Оно за неделю будет, так?

БЕНИТО

Конечно,

Берет за неделю Кастильоне брак

С Алессандрой - его кузина,

Она дружила с Лалагою искренне

Еще перед этим бедствием. Ей-богу, аж плачу,

Как вздумаю о Лалаги страдания.

УГО

Вино не плохо! Господа, вы не ругайте

Хозяина моего! Вот (икает) вино! [339]

А кто эта Лалага? И бог весть кто!

Такая себе го (икает) норовита цаца,

Еще и бренька на гитаре! Ну и вино!

Скромнее станет. И хоть граф шелихвіст

Или был таким, но уже розкаявсь

И пьет только най (икает) предпочтительнее отборного вино.

РУПЕРТ

Пойдем спать! Вот уже опьянел! (Бенито).

Пойдем!

Руперт и Бенито выходят.

УГО (приподнимаясь)

Что они сказали? Спать?

Неужели так поздно? Гости разошлись?

Ок! Я тоже иду.

Входит ДЖАСІТА.

О! Чтобы я лопнул!

Джасінто! Ты?

ДЖАСІНТА

А кто же еще? Это я,

А может, и нет. Вот, Уго, и загадка!

Была Джасінта вчера, а сегодня

Джасінта синьорина, господин Уго!

УГО

Ой девочка, боюсь, что ты (икает) слишком

(Икает) бутылки прикладалась, синьйорино!

ДЖАСІНТА

Синьйоре Уго, спасибо за красотку!

Граф Кастильоне, в любом случае, говорит,

Что я хорошенькая. Пьяный бевзю, глянь!

(Показывает несколько украшений).

УГО(икает)

Где?

ДЖАСІНТА

Вот! Смотри!

УГО

Джасінто! (Икает). Эй, Джасінто!

Неужели, ты говоришь, мой хозяин граф

Подарил тебе эти украшения? [340]

ДЖАСІНТА

А вот подарил, мой друг Уго!

Подарил!

УГО

Ты глянь! И я клянусь,

Что это кольцо я видел на пальце

Среднем... на вказів... на мизинце

У графа. Ну, Джасінто (икает), жди беды!

Паскуда ты. Я (икает) не возьму тебя!

Я в отчаянии. Сделаю что-то отчаянное!

Я отчаянный!

ДЖАСІНТА

Пьяный!

УГО

Порешу...

ДЖАСІНТА (насмешливо)

Себя порешит! Божечку!

УГО

Тебя!

Я иду, Джасінто. (Идет прочь).

ДЖАСІНТА (тянет его назад).

Стой! Плаксивый дурак!

Не хочешь видеть украшений? Взгляни только:

Аграфка, жемчуг, вот рубины - видишь?

УГО (мрачно)

Ну, вижу.

ДЖАСІНТА

А вот топаз, изумруды! Ну как, видишь?

УГО

И вижу.

ДЖАСІНТА

И вижу! И ничего более не скажет

Плохой твой язык, кроме «вижу, вижу»?

Ой бестолочь слепой, если ты и видишь,

То тебе все двоится. Вот этот крест

Рубиновый, дуралей! Это рубины! [341]

Только послушай, и ему цена

Пять тысяч талеров, не меньше!

УГО

Я понимаю (икает) все! (Смотрит значимое).

ДЖАСІНТА

Он понимает!

Ничего ты не понимаешь! Боже милый!

Я понимаю! (Передразнивает его). Где тебе понять!

Я - самый богатый горничная в Риме,

Я - самый богатый чашника дочь,

Ибо все эти драгоценности - мои!

Так знай, что Лалага, моя хозяйка,

Которая мне это подарила,-

Ты слышал? - подарила на свадьбу

(Все украшения, все до одной!),

Наверное с ума сошла!

УГО

То значит,

Это Лалага подарила! Откуда же (икает)

Кольцо эта досталась тебе?

ДЖАСІНТА

Граф Кастильоне, милый твой хозяин,

Все ей подарил в знак любви

В прошлом году, ну а она - мне,- понимаешь?

УГО (сверкнув глазами)

Джасінто!

ДЖАСІНТА (тоже сверкает глазами)

Уго!

УГО

Что, моя Джасінто?

ДЖАСІНТА

Уже розшолопав?

УГО

Люба, дай-ка гляну

Еще раз (икает) на те украшения. [342]

ДЖАСІНТА

Понял?

УГО

Пхе! Дай посмотрю поближе!

ДЖАСІНТА

Ну, то как?

(Пятясь, подносит руки с украшениями).

УГО

Джасінто, пташка! Люба синьйорино!

ДЖАСІНТА

Ага, теперь все ясно.

Прячет украшения и выходит, за ней, зашпортуючись, Уго.

Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
2. ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне....
3. ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога....
4. ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и...
5. ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и...
6. ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на...

На предыдущую