lybs.ru
Крупнейшего достигает не тот, кто идет правильным путем, а тот, кто его прокладывает. / Андрей Коваль


Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла


ЯВА ВТОРАЯ

Гостиная Кастильоне.

КАСТИЛЬОНЕ (напіводягнений) и САНОЦЦО.

САНОЦЦО

Чудесный шутка! Клянусь, чудесный шутка!

Ха-ха-ха-ха! Поистине роскошный!

Умру я, Кастильоне, ой, умру!

Ха-ха-ха-ха! Умру же от смеха!

Умру, умру!

КАСТИЛЬОНЕ (мрачно)

Для меня это не шутка.

САНОЦЦО

Да, конечно! Для тебя это не шутка.

Ни-ни! Ха-ха-ха-ха! Умру! Умру!

Весьма почтенная вещь, я уверяю.

Напиться - весьма почтенная вещь!

Покаяться ты надумал - браво!

Так вот что, Касе! Имею дома четки -

Пришлю тебе. А еще власяницу,

Которую надевал на маскарад, отдам.

Пойду домой и сразу перешлю

В барильці щонайкращий пепел! [343]

КАСТИЛЬОНЕ

Саноццо! Ты скінчиш... (Колеблется).

САНОЦЦО

О! Я скінчусь...

Кінчаюся... вот-вот уже скінчусь!

Умру от смеха... так! Кінчаюсь я!

КАСТИЛЬОНЕ (остро)

Саноццо!

САНОЦЦО

Га? Что?

КАСТИЛЬОНЕ

Я не шучу.

САНОЦЦО

Я верю вам.

КАСТИЛЬОНЕ

Зачем то кощунство?

Что-то голова болит, плохо себя чувствую

И телом, и душой. Ты когда

Последний раз видел леди... Лалагу?

САНОЦЦО

И

Где-то одиннадцать месяцев назад.

Зачем сдалась тебе эта личность?

КАСТИЛЬОНЕ (яростно)

Саноццо!

САНОЦЦО (спокойно)

Слушаю.

КАСТИЛЬОНЕ (помолчав)

Поэтому когда последний раз

Ты с леди Лалагою разговаривал?

САНОЦЦО

Я, граф, почти год ее не видел.

Твой отец, герцог, как ты хорошо знаешь,

ее на люди совсем не пускает.

Скажу тебе откровенно - прав.

Ха-ха. Ты понимаешь? [344]

КАСТИЛЬОНЕ

Нет, Саноццо!

Не понимаю.

САНОЦЦО

Ну вот и хорошо, слушай. (Поет).

Вот таких птичек рьяных,

Что глазами выигрывают,-

Глянь сюда, глянь туда,-

Надо в клеточке держать,

Потому убегут!

КАСТИЛЬОНЕ

Саноццо! Судишь ты несправедливо.

Не билось еще в женской груди

Чище сердце! Хоть и согрішила

Эта женщина, но грех ее упрощенный.

Если некогда священные обеты,

Позорно преданные, своим проклятием

Кого-то заклеймили,- то меня!

Влюбленная, страстная, прекрасная, юная

И чистая, как и вся ее красота,-

Разве она могла помыслить

Про черную измену? Ох, если бы я был

Не графом Кастильоне, а простым,

Неведомым пахарем на скромной ниве,

И только честным!

САНОЦЦО

Браво, молодца!

В жизни не слышал я лучшей речи!

И справедливая - честность превыше всего!

Правдивая наслаждение - честные нищета.

Пусть живут утехи бесподобные -

Ячменный корж, каштаны и вода!

КАСТИЛЬОНЕ (пытаясь сдержать улыбку)

Саноццо, ты глуп!

САНОЦЦО

Тоже справедливо!

Синьйоре, иду домой, пока еще

Я мудростью от вас не заразился.

Прощай! Буду искать твоей ласки,

Как станешь кардиналом. А тем временем [345]

Не знехтую случаю переслать

Власяницу и пепел. (Выходит).

КАСТИЛЬОНЕ

Убирайся,

Дотепнику! Ха-ха-ха-ха! От него,

Хоть и не хочешь - должен хохотать.

Ну как на него сердиться! А впрочем,

Чего тосковать за эту безделушку?

С кем не случалось? Жениться - нет!

Развратницу чтобы Кастильоне взял?

Ни за что! Нет! Что скажет общество?

А Саноццо? Я не имею права,

Хоть бы и хотел, обесчестить позорно

Свою семью - ди Брольйо род славный,

Ди Брольйо старинный гордый род!

Не имею права. Соединила честь

Связью святым с кузиной меня,

С Алессандрой. А честь - это все!

Я чести не опозорю! Так же Лалага

Низкого рода... Чести не опозорю.

Моей... чести. Пхе! То лишь туман

В голове со вчерашнего похмелья

Совесть растревожил. Кастильоне!

Взрослым пора тебе наконец стать!

Попью вина - и будет все в порядке.

Где запропав ты, Уго? Эй, вина!

Входит УГО, неся мешок и корзину, полный бутылок.

Это что такое?

УГО (нерешительно)

Синьйоре!

КАСТИЛЬОНЕ

Что это там,

Спрашиваю, у тебя? Где вино?

УГО

Синьйоре! Где вино? Вот здесь есть немного -

Двенадцать бутылок.

КАСТИЛЬОНЕ

Нет! Двенадцать дураков!

Налей мне вина! [346]

УГО

Эти бутылки

Отборного напитка салернського

Прислал их превелебність граф Саноццо

Для вас, синьйоре.

КАСТИЛЬОНЕ

Что же, я искренне благодарен (улыбается)

их превелебності - ты же так назвал?

Ну, открывай, Уго, попробую,

Какое на вкус.

УГО

Синьйоре, так нельзя.

КАСТИЛЬОНЕ

Нельзя? Что это, черт возьми, означает?

УГО

Ни капли, господин.

КАСТИЛЬОНЕ

Почему же, дурак?

УГО

Синьйоре, посланник, войдя в дом,

Сказал: вам сначала надо выбрать.

КАСТИЛЬОНЕ

Что-что сказал тот болван?

УГО

Внизу

Дар выбора другой ждет:

Вино ли он.

КАСТИЛЬОНЕ

Бамбуло, почему не здесь

Тот другой подарок?

УГО

Га, синьйоре?

КАСТИЛЬОНЕ

Ты, бестолочь! Чего ты не принес

Тот другой подарок? [347]

УГО

Потому что не смог.

КАСТИЛЬОНЕ

Не смог! Негодяй! Мигом принесешь! (С яростью).

Падлюко, прочь! Что на плечах у тебя?

УГО

Волосяниця, а внизу стоит (бросает мешок на землю)

Тяжелое бочонок пепла - не здужав

Его и поднять.

КАСТИЛЬОНЕ

Пепла бочонок!

Бочонок пепла! Саноццо обалдел!

Ха-ха-ха-ха! Вот так стругнул!

Бочонок пепла! Ну, пусть там,

А сердиться не могу я на выбор -

Вино или пепел! Графу передай:

Мое вино - пусть забирает пепел.

Погоди только! Переведи ему,

Что я размышляю над его словами.

Встретимся с ним на маскараде,

А потом бутылку выпьем вина -

Уго получается.

Он, я и еще фигляр. Ха-ха-ха-ха!

Такое придумал: пепла бочонок!

Ха-ха-ха-ха! Ну как на него злиться?

Отличный парень все-таки Саноццо. (Выходит).

Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
2. ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне....
3. ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога....
4. ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и...
5. ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и...
6. ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на...

На предыдущую