lybs.ru
Лучше в аду до скончания века, чем дать пришельцам властвовать. / Степан Горлач


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


ОСТРОВ ФЕИ

© Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992.

Nullus enim locus sine genio est (1).

Servius

«La musique,- говорит Мармонтель в тех «Contes Moraux» (2), которые во всех наших переводах мы упорно называем «Нравоучительные рассказы», как будто издеваясь над их содержанием,- la musique est le seul des talents qui jouissent de lui meme; tous les autres veulent des temoins» (3). Здесь он смешивает удовольствие от мелодичных звуков с их способностью творить. Как и любой другой, музыкальный талант может принести полное наслаждение, когда нет свидетеля, чтобы оценивал игру или пение. Только это и объединяет его с другими талантами: его проявлениями можно радоваться в одиночестве. Мысль, которую рассказчик не смог четко выразить или которой просто пожертвовал ради национальной любви к острому словцу, является, безусловно, удобным: ведь чем сложнее музыка, тем больше требуется одиночество для ее надлежащей оценки. С таким утверждением сразу же согласятся те, кто любит лиру ради нее самой и ее духовного влияния. Но есть еще одна радость, доступная грешным смертным,- и, пожалуй, единственная, которая даже больше, чем музыка, требует одиночества. Я имею в виду счастье, которое чувствуешь во время созерцания природы. Правду говоря, если бы человек стремился как следует увидеть славу Бога на земле, то она имела бы лицезреть ее в одиночестве. Для меня по крайней мере признаки не только человеческой, но и всякой жизни вообще портят вид - тихую, покрытую зеленью землю, становятся врагами ее духу-покровителю. Я действительно люблю любоваться темными долинами, серыми скалами, молчаливо-улыбающимися водами, лесами, которые постоянно вздыхают в полусне, и гордыми горами, пристально наблюдают все вокруг,- люблю любоваться ими, как грандиозными частями одухотворенной, чувствительной единства,- единства, форма которой (сфера) самая совершенная и полная; путь которой пролег между связанных небесных планет; смиренным служкой которой является месяц, а сувереном - солнце; жива она вечно думает о Боге, радуется - знанием, свою судьбу ищет в безмерности; ее представление о нас близкий к вашего собственного представления о animalculae, которыми кишит наш мозг, зато мы воспринимаем ту целостность как нечто бездушное, сугубо материальное,- наверное, так воспринимают нас и эти animalculae.

(1) Нет края без духа-покровителя (латин.).

(2) Moraux здесь происходит от moeurs и означает «светский» или «обычный» (прим. автора).

(3) Музыкальность - единственный самодостаточный талант; все остальные требуют свидетелей (фр.).

Наши телескопы и математические исследования ежедневно убеждают,- несмотря на болтовню наиболее невежественного духовенства,- что Всемогущий обратил самое пристальное внимание на космос, следовательно, на близлежащей бесконечность. Орбиты, по которым движутся звезды, как нельзя лучше соответствуют условиям беспрепятственного передвижения можно большего количества тел. Формы этих тел именно такие, чтобы в данной оболочке вместить как можно большее количество материи, а их поверхности устроены так, чтобы разместить густую популяцию, чем могут вместить такие же поверхности, спланированные по-другому. Беспредельность космоса отнюдь не свидетельствует о том, что Бога заботит, чем его заполнить, поскольку может существовать бесконечное количество материи. Когда мы ясно осознали, что наделение материи жизнью является принципом,- даже, насколько мы можем судить, главным принципом,- проявления божественной силы, становится нелогичным представлять ее настолько малой, что она имеет лишь обыденные проявления и далека от величества. Как в кругу можно бесконечно вмещать круга, и все они будут иметь общий далек центр - Божество, то можно предположить наличие жизни в жизни, меньшего в большему, и все в пределах Божественного Духа? Одно слово, мы безумно ошибаемся через свою самоуверенность, веря, что человек с ее земной или загробной жизни имеет больший вес во вселенной, чем те большие ломти долины», которые она обрабатывает и презирает, не признавая в них существование души лишь по той причине, что не замечает ее проявлений (1).

Такие и подобные химеры всегда придавали моим размышлениям среди гор и лесов, возле рек и океана оттенка, который ежедневный мир не замедлил бы назвать фантастическим. Мои прогулки на природе были долгие, частые и в основном одинокие, я был полон любопытства, и любопытство, с которым я бродил по туманным глубоких долинах или созерцал небеса, отраженные в многочисленных прозрачных озерах, усиливалась от мысли, что я брожу и созерцаю сам-один. Что за легкомысленный был француз (2), который, ссылаясь на хорошо известную работу Циммермана, сказал, что «la solitude est une belle chose; mais il faut quelqu'un pour vous dire que la solitude est une belle chose» (3). Что же, высказывание остроумный, но необходимость - это то, чего не существует.

(1) Помпоний Мела в своем трактате «De Situ Orbis» утверждает, что «или мир - большое животное или» etc. (прим. автора).

(2) Баньзак (прим. автора).

(3) Одиночество - прекрасная вещь, но необходимо, чтобы кто-то сказал, что одиночество - прекрасная вещь (фр.).

Во время одной моей одинокой прогулки по дальнему краю гор, среди печальных звинних год и меланхоличных сонных озер, мне попались речушка и остров. Это происходило в зеленолистому июне, и я опустился на траву в тени неизвестного мне душистого куста, так что, радуясь природе, мог и дремать. Я почувствовал, что только так надо смотреть на окружающее, уже словно окутано каким-то маревом.

Со всех сторон, кроме запада, где вот-вот должно было сесть солнце,- вздымались зеленые стены леса. Речушка, круто заворачивая, уходила из глаз и, казалось, словно не имея выхода из тюрьмы, просто поглиналася темной зеленью деревьев на востоке, тогда как с противоположной стороны (так увижалось мне, когда я распростерся навзничь) бесшумно и непрерывно падал в долину яркий малиново-золотистый водопад предзакатного неба.

Не далее середины того места, куда достигал мой мечтательный взгляд, на водяной глади покоился круглый островок, покрытый буйной зеленью.

Так берег с тенью слиты были,

Будто в пространстве висели,-

прозрачная вода так похожа на зеркало, что едва можно было отделить ее хрустальные владения от заросшего изумрудной травой берега.

С места, где я сидел, я мог одним взглядом охватить восточный и западный края островка, и я заметил, что они значительно отличаются. Западный был сяйливим гаремом садовых красот. Он сверкал и рум'янився под навскісним солнечными лучами, радостно сміючися цветами. Низенькая плотная душистая трава пестрела асфоделями. Гибкие, веселые, бодрые, яркие и ловкие деревья очертаниями и письмом напоминали Восток, кора у них была гладкая, блестящая и красочная. Все, казалось, повнилось жизнью и радостью. Хотя с небес не дул ни один ветерок, все вокруг колебалось благодаря бесчисленным бабочкам, очень похожим на цветущие тюльпаны, которые вдруг поднялись в воздух (1).

(1) Florem putares nare per liquidum aethera (2). Коммір (прим, автора).

(2) Ты считаешь, будто цветы рождаются из текучего эфира (латин.).

Зато восточный край острова поглощала самая густая тень. Мрачные, но красивые и ласковые сумерки окружили все. Темные, печальные деревья печально клонились, набирая величественных, призрачных и кривых очертаний, что навевали мысли о смертельной тоске и преждевременную смерть. Трава была темная, словно кипарис, ее стебли поникли; где-не-где видніли низенькие и узенькие, не очень длинные бугорки: вроде и могилы, а однако нет, даром что на них разрослись рута и розмарин. Деревья тяжелой тенью падали на воду и, казалось, прятали ее в реке, наполняя грустью глубины. Мне казалось, словно тень, идя по солнцу, что спускалось все ниже, уныло отделялась от ствола, что породил ее, и тонула в потоке, тогда как другие тени тут же выходили из деревьев, занимая место похороненных предшественников.

Эта мысль, заполонив мое воображение, взволновала ее, и я полетел в мечты. «Если где и был очарованный остров,- сказал я себе,- то это он. Это прибежище нескольких добрых Фей, которые остались после гибели своего племени. Не их те зеленые могилы? Или они расстаются с жизнью так же, как люди? Или, умирая, не чахнут они тоскливо, капля за каплей отдавая Богу жизни, так как эти деревья отделяют тень за тенью, растворяясь в глубинах? Или смерть не поглощает жизнь фей так же, как та вода впитывает тени деревьев, становясь еще чернее?»

Пока я мечтал, напівзаплющивши глаза, солнце быстро ушло на покой. Резвые струи кружились вокруг острова, неся большие ослепительно белые куски платанової коры,- и по тому, как они скользили по воде, моя фантазия висновувала что угодно, мне казалось, что одна из тех Фей, о которых я думал, медленно заплила в темноту из освещенного западного края острова, она выпрямилась в чудо ветхом лодочке и толкала его почти призрачным веслом. Под лучами, что медлили погаснуть, вся ее осанка выражала радость, но, заплывая в тень, она полнилась тоской. Плавно стремясь, Фея наконец обходила островок и выплывала на свет. «Оборот, только сделан Феей,- развлекал я мечтательно,- это коротенький год ее жизни. Она прошла уже зиму и лето. На год ближе к смерти. Как я не заметил, что в сумерках тень покинула ее и опустилась в темную воду, сделав черноту еще чернее?»

Снова появился лодка с Феей, но в ее осанке было больше тоски и неуверенности, менее спокойной радости. Она и дальше плыла со света в темноту (которая моментально згусла), и ее тень вновь опустилась в ебенову воду, растворившись во мраке. Вновь и вновь она проплыла вокруг острова (солнце уже ладилась спать) и с каждым появлением становилась еще более удручающая, обессиленная и тусклая; каждый раз, когда она погружалась в темноту, от нее отделялась все темнее тень, утопая в все густішому мраке. Наконец, когда погасли и последние лучи, Фея - бледный призрак той, что была изначально,- печально заплыла на лодке в эбеновый поток, а вышла оттуда - сказать не могу, потому что тьма покрыла все вокруг, и я больше не видел ее чарующей фигуры.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую