Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
ЯВА ТРЕТЬЯ
Зал во дворце герцога.
АЛЕССАНДРА и КАСТИЛЬОНЕ.
АЛЕССАНДРА
Печальный ты, Кастильоне.
КАСТИЛЬОНЕ
Я? Ничуть!
Я самый счастливый человек в Риме.
Еще несколько дней, а люба Алессандро,
И ты - моя. О, я такой счастливый! [348]
АЛЕССАНДРА
Радуешься ты, сказала бы, очень странно.
Что творится с тобой, мой кузене?
Почему вздыхаешь тяжело?
КАСТИЛЬОНЕ
Да неужели?
Я и не заметил. Пожалуй, это привычка -
Такую уже имею дурацкую привычку,
Когда радуюсь слишком. Я вздыхал? (Вздыхает).
АЛЕССАНДРА
Да. Тебе нехорошо. Многовато
Себе ты потакать стал, к сожалению.
Те оргии ночные тебя погубят!
Мой Кастильоне, очень ты изменился:
Осунувшийся вид... нет, так ничто не вредит
Здоровью, как бодрствование и вино.
КАСТИЛЬОНЕ (задумчиво)
Ничто, кузино, даже и журба
Да не вредная, как вино и разврат.
Я брошу это.
АЛЕССАНДРА
Итак! А еще оставь
Друзей своих крикливых - даже не уровня
Плебеи наследнику ди Брольйо
И мужу Алессандры.
КАСТИЛЬОНЕ
их оставлю.
АЛЕССАНДРА
Конечно - должен. И тщательно заботься
Об одежде и о выезде - весьма простые
Они как на твое состояние, ведь приличие
Много весит.
КАСТИЛЬОНЕ
Буду заботиться и об этом.
АЛЕССАНДРА
Гляди же! И на свою осанку, господин,
Обрати внимание,- достоинства тебе
Недостает. [349]
КАСТИЛЬОНЕ
Достоинства мне не хватает.
Да.
АЛЕССАНДРА (свысока)
И, вижу, ты смеешься с меня!
КАСТИЛЬОНЕ (невнимательно)
Любимая Лалаго!
АЛЕССАНДРА
Неужели причулось?
О Лалагу он при мне вспомнил!
Мой граф! (Кладет руку ему на плечо).
Где твои мысли?.. Он больной!
И что тебе такое?
КАСТИЛЬОНЕ (вздрогнув)
Кузино дорогая!
Простите меня, я действительно заболел.
Снимите, прошу вас, руку с плеча...
Как душно здесь! О госпожа!.. Вот и герцог!
Входит ди БРОЛЬЙО.
ДИ БРОЛЬЙО
Есть новость, сын мой! (Присматривается к Алессандры).
В чем дело?
Копилить губки? То целуй скорей!
Негодник, целуй, и помиритесь!
Оба слушайте. Ждет Рим
Поліціана - графа Лестерского!
Пригласим его на свадьбу.
Он впервые в Риме.
АЛЕССАНДРА
Что! Поліціан,
Британский граф с Лестеру?
ДИ БРОЛЬЙО
Он самый.
Пригласим к себе на свадьбу.
Юноша годами - славой он муж.
С ним не встречался я, и люди говорят:
Умный, смелый, очень родовитый.
Пригласим его на свадьбу. [350]
АЛЕССАНДРА
А я начулась о Поліціана -
Повеса, легкомысленный и ненадежный.
Разве не так? К размышлениям не склонен.
ДИ БРОЛЬЙО
Э, нет, голубка. Говорят, что нет
В философии таких софизмов,
Чтобы он их растолковать не смог.
Таких ученых мало.
АЛЕССАНДРА
Чудо!
Мне говорили те, кто с ним знаком,
Что этот Поліціан, словно безумный,
К чаше наслаждений земных пришелся.
КАСТИЛЬОНЕ
Комедия! Знаком я с ним.
Поліціан не ученый, не острослов,
А просто мечтатель, и ему чужды
Обычные страсти.
ДИ БРОЛЬЙО
Не надо, дети,
Нам спорить. Лучше в саду
Вдихнімо ароматы свежих цветов.
Или где-то я слышал, или мне так показалось,
Что меланхолик граф Поліціан? (Выходят).
ЯВА ЧЕТВЕРТАЯ
Женская светлица, окно открыто в сад. ЛАЛАГА, в глубоком трауре, читает при столику, на котором несколько книжек и зеркальце. В глубине ДЖАСІНТА (горничная) небрежно оперлась на стул.
ЛАЛАГА
Джасінто! Ты ли это?
ДЖАСІНТА (вызывающе)
Я, синьйорино!
ЛАЛАГА
Не знала я, что ты в комнате.
Садись! На меня не обращай внимания.
Садись-ка, я такая несчастная. [351]
ДЖАСІНТА (в сторону)
И хорошо.
Джасінта боком садится на стул, кладет локти на спинку и презрительно смотрит на хозяйку. Лалага читает дальше.
ЛАЛАГА
«Под солнцем другим, он сказал, она
Расцвела бы гойним цветет, и не здесь».
Останавливается, перелистывает несколько страниц и снова читает.
«Где ни зимы, ни дождей, ни вьюг.
Где ветер с Океана дует западный,
Неся людям свежесть и бодрость».
Как красиво! Как прекрасно! И как похоже
На мечты жаждущей души моей...
Счастливый край! (Помолчав).
Она умерла - дева!
Еще счастливее, что могла умереть!
Джасінто!
И не отвечает, и Лалага читает дальше.
О, опять! Похожая сказка
О пригожую красавицу за далеким морем!
Вот как говорит в пьесе Фердинанд:
«Умерла юная»; Боссола в одвіт:
«Я думаю, что нет,- ее же горе
Казалось вечным!» Несчастная женщина!
Джасінто!
И вновь не отвечает.
Вот еще страшнее повесть,
Но так же полна отчаяния.
Египетская царица тьму сердец
Получила легко, и свое погубила.
Она умерла. Две ее служанки
Над ней ревностно плачут - нежные девы,
И имя нежные: Ейрос, Харміон!
Радуга и Горлица... Джасікто!
ДЖАСІНТА (раздраженно)
Что? [352]
ЛАЛАГА
Джасінто, люба, еще сходи, пожалуйста,
В библиотеку и принеси мне
Евангелие.
ДЖАСІНТА
Тьфу! (Выходит).
ЛАЛАГА
Лишь в Галааді
Есть лекарства зраненій моей души!
Целебную Росу в ночь горькой беды
Найду я там - «росу, куда более ясную
За ту, что кроет жемчугом Ермон».
Входит ДЖАСІНТА и швыряет книгу на стол.
ДЖАСІНТА
Вот, госпожа, нате. (В сторону). Ну и капризничает!
ЛАЛАГА (удивленно)
Что ты, Джасінто, говоришь? Или тебя
Я чем покривдила? Дари добро.
Мне слугуєш верно ты давно,
И я тебя ценю. (Снова берется за чтение).
ДЖАСІНТА (в сторону)
Так и есть!
Украшения никакой - все отдала мне.
ЛАЛАГА
Что ты сказала? А, кстати, дорогая,
Что-то о своей свадьбе ты молчишь.
Как Уго там? Когда уже к венцу?
И чем, Джасінто, я смогла бы еще
Помочь тебе?
ДЖАСІНТА (в сторону)
Смогла бы еще!
Прозрачный весьма намек. (К Лалаги). Нечего вам
Украшениями теми упрекать!
ЛАЛАГА
Украшениями! Джасінто, право,
О них речь не шла. [353]
ДЖАСІНТА
Так-таки уже и нет!
Я готова поклясться, что кольцо
Эта фальшивая - Уго так сказал.
Он уверен: никогда настоящий бриллиант
Такой, как вы, наш граф не подарит!
А я уже точно знаю: сейчас вам
Не к прикрас. ей-Богу, не вру. (Выходит).
Лалага, рыдая, склоняется на столик, чуть позже поднимает голову.
ЛАЛАГА
Несчастная Лалага! Такое услышать
От горничной! Нечего. То же змея,
Которую пригрела на собственной груди! (Берет зеркальце).
Единственный друг - твой давний искренний друг,
Который тебя никогда не обманет!
Зеркальце верное! Расскажи мне
Всю правдоньку печальную и не обращай внимания,
Что боли причинишь. Молвит зеркальце
Вид осунувшийся, о запавшие глаза
И о давно умершем уже Красоту,
Напоминает о Радость відлетілу
И о истлевшее труху Надежд;
Шепчет тихо, грустно, торжественно
О темную яму, что досрочно зияет
Погубленій. Зеркальце верное, ты
Не хочешь выгоды, не сломаешь сердца -
То Кастильоне клятву поломал,
Ты - верное, он же предатель, предатель!
Во время этого монолога в светлицу входит и приближается к Лалаги не замечен ней МОНАХ.
МОНАХ
Доченька,
На небесах только спасение найдешь.
О вечность думай, кайся и молись!
ЛАЛАГА (резко вставая)
Не могу я молиться. Зло на Бога
В моей душе! Тот ужасающий дебош
Кромсает сердце... Прочь! Не до молитвы - [354]
И музыка в саду меня раздражает!
Твой вид невыносим! Прочь! Меня угнетает
Твой черный костюм. Черное распятие
Нагонить ужас.
МОНАХ
Вспомни о вечной душе!
ЛАЛАГА
Нет, о лета детские! Отца и мать
Умерших! Ізгадай о мирный дом,
О источник прозрачное возле крыльца!
Вспомни моих сестричек невзрослых!
Вспомни мое доверчивое любви,
Его присяги и мою гибель!
Вспомни мои страдания ярости... Прочь!
Да нет! Постой! Ты только что говорил
О молитве и покаянии? Наверное,
Про веру и присягу?
МОНАХ
Так.
ЛАЛАГА
Ладно.
Я сейчас хочу присягнуть, дать
Святую, всевластное, нерушимую клятву!
Только поскорей!
МОНАХ
Твой пыл, дочь, утешительный
ЛАЛАГА
Не о утешение здесь идет речь, отче!
Имеешь ли ты распятия соответствующее,
Чтобы на нем я могла составить
Святую присягу?
Монах протягивает ей распятие.
Нет! Не это! Нет, нет! (Вздрагивает).
Не это, не это! Говорю же тебе: твой строй
И крест эбеновый меня ужасают!
Не надо! Имею я свое распятие,
Свое распятие! И такое, как надо [355]
Для дела и присяги,- символ ордена.
А чин и символ должны быть одним!
Достает кинжал с рукояткой в форме креста и поднимает его.
Взгляни на крест, что им такие присяги
Начертано на небесах!
МОНАХ
Постой!
Слова твои безумные, дочь, стримайсь!
Уста побледнели и истошный взгляд...
Не испытывай гнев Божий! "Остановись!
Покіль не поздно, опомнись! Не следует,
Не присягай, не надо!
ЛАЛАГА
Присягнула!
Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|