lybs.ru
Справедливо, что везде и всегда хлеб дешевле вино, ибо радость дороже жизни. / Владимир Державин


Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла


ЯВА ТРЕТЬЯ

Зал во дворце герцога.

АЛЕССАНДРА и КАСТИЛЬОНЕ.

АЛЕССАНДРА

Печальный ты, Кастильоне.

КАСТИЛЬОНЕ

Я? Ничуть!

Я самый счастливый человек в Риме.

Еще несколько дней, а люба Алессандро,

И ты - моя. О, я такой счастливый! [348]

АЛЕССАНДРА

Радуешься ты, сказала бы, очень странно.

Что творится с тобой, мой кузене?

Почему вздыхаешь тяжело?

КАСТИЛЬОНЕ

Да неужели?

Я и не заметил. Пожалуй, это привычка -

Такую уже имею дурацкую привычку,

Когда радуюсь слишком. Я вздыхал? (Вздыхает).

АЛЕССАНДРА

Да. Тебе нехорошо. Многовато

Себе ты потакать стал, к сожалению.

Те оргии ночные тебя погубят!

Мой Кастильоне, очень ты изменился:

Осунувшийся вид... нет, так ничто не вредит

Здоровью, как бодрствование и вино.

КАСТИЛЬОНЕ (задумчиво)

Ничто, кузино, даже и журба

Да не вредная, как вино и разврат.

Я брошу это.

АЛЕССАНДРА

Итак! А еще оставь

Друзей своих крикливых - даже не уровня

Плебеи наследнику ди Брольйо

И мужу Алессандры.

КАСТИЛЬОНЕ

их оставлю.

АЛЕССАНДРА

Конечно - должен. И тщательно заботься

Об одежде и о выезде - весьма простые

Они как на твое состояние, ведь приличие

Много весит.

КАСТИЛЬОНЕ

Буду заботиться и об этом.

АЛЕССАНДРА

Гляди же! И на свою осанку, господин,

Обрати внимание,- достоинства тебе

Недостает. [349]

КАСТИЛЬОНЕ

Достоинства мне не хватает.

Да.

АЛЕССАНДРА (свысока)

И, вижу, ты смеешься с меня!

КАСТИЛЬОНЕ (невнимательно)

Любимая Лалаго!

АЛЕССАНДРА

Неужели причулось?

О Лалагу он при мне вспомнил!

Мой граф! (Кладет руку ему на плечо).

Где твои мысли?.. Он больной!

И что тебе такое?

КАСТИЛЬОНЕ (вздрогнув)

Кузино дорогая!

Простите меня, я действительно заболел.

Снимите, прошу вас, руку с плеча...

Как душно здесь! О госпожа!.. Вот и герцог!

Входит ди БРОЛЬЙО.

ДИ БРОЛЬЙО

Есть новость, сын мой! (Присматривается к Алессандры).

В чем дело?

Копилить губки? То целуй скорей!

Негодник, целуй, и помиритесь!

Оба слушайте. Ждет Рим

Поліціана - графа Лестерского!

Пригласим его на свадьбу.

Он впервые в Риме.

АЛЕССАНДРА

Что! Поліціан,

Британский граф с Лестеру?

ДИ БРОЛЬЙО

Он самый.

Пригласим к себе на свадьбу.

Юноша годами - славой он муж.

С ним не встречался я, и люди говорят:

Умный, смелый, очень родовитый.

Пригласим его на свадьбу. [350]

АЛЕССАНДРА

А я начулась о Поліціана -

Повеса, легкомысленный и ненадежный.

Разве не так? К размышлениям не склонен.

ДИ БРОЛЬЙО

Э, нет, голубка. Говорят, что нет

В философии таких софизмов,

Чтобы он их растолковать не смог.

Таких ученых мало.

АЛЕССАНДРА

Чудо!

Мне говорили те, кто с ним знаком,

Что этот Поліціан, словно безумный,

К чаше наслаждений земных пришелся.

КАСТИЛЬОНЕ

Комедия! Знаком я с ним.

Поліціан не ученый, не острослов,

А просто мечтатель, и ему чужды

Обычные страсти.

ДИ БРОЛЬЙО

Не надо, дети,

Нам спорить. Лучше в саду

Вдихнімо ароматы свежих цветов.

Или где-то я слышал, или мне так показалось,

Что меланхолик граф Поліціан? (Выходят).

ЯВА ЧЕТВЕРТАЯ

Женская светлица, окно открыто в сад. ЛАЛАГА, в глубоком трауре, читает при столику, на котором несколько книжек и зеркальце. В глубине ДЖАСІНТА (горничная) небрежно оперлась на стул.

ЛАЛАГА

Джасінто! Ты ли это?

ДЖАСІНТА (вызывающе)

Я, синьйорино!

ЛАЛАГА

Не знала я, что ты в комнате.

Садись! На меня не обращай внимания.

Садись-ка, я такая несчастная. [351]

ДЖАСІНТА (в сторону)

И хорошо.

Джасінта боком садится на стул, кладет локти на спинку и презрительно смотрит на хозяйку. Лалага читает дальше.

ЛАЛАГА

«Под солнцем другим, он сказал, она

Расцвела бы гойним цветет, и не здесь».

Останавливается, перелистывает несколько страниц и снова читает.

«Где ни зимы, ни дождей, ни вьюг.

Где ветер с Океана дует западный,

Неся людям свежесть и бодрость».

Как красиво! Как прекрасно! И как похоже

На мечты жаждущей души моей...

Счастливый край! (Помолчав).

Она умерла - дева!

Еще счастливее, что могла умереть!

Джасінто!

И не отвечает, и Лалага читает дальше.

О, опять! Похожая сказка

О пригожую красавицу за далеким морем!

Вот как говорит в пьесе Фердинанд:

«Умерла юная»; Боссола в одвіт:

«Я думаю, что нет,- ее же горе

Казалось вечным!» Несчастная женщина!

Джасінто!

И вновь не отвечает.

Вот еще страшнее повесть,

Но так же полна отчаяния.

Египетская царица тьму сердец

Получила легко, и свое погубила.

Она умерла. Две ее служанки

Над ней ревностно плачут - нежные девы,

И имя нежные: Ейрос, Харміон!

Радуга и Горлица... Джасікто!

ДЖАСІНТА (раздраженно)

Что? [352]

ЛАЛАГА

Джасінто, люба, еще сходи, пожалуйста,

В библиотеку и принеси мне

Евангелие.

ДЖАСІНТА

Тьфу! (Выходит).

ЛАЛАГА

Лишь в Галааді

Есть лекарства зраненій моей души!

Целебную Росу в ночь горькой беды

Найду я там - «росу, куда более ясную

За ту, что кроет жемчугом Ермон».

Входит ДЖАСІНТА и швыряет книгу на стол.

ДЖАСІНТА

Вот, госпожа, нате. (В сторону). Ну и капризничает!

ЛАЛАГА (удивленно)

Что ты, Джасінто, говоришь? Или тебя

Я чем покривдила? Дари добро.

Мне слугуєш верно ты давно,

И я тебя ценю. (Снова берется за чтение).

ДЖАСІНТА (в сторону)

Так и есть!

Украшения никакой - все отдала мне.

ЛАЛАГА

Что ты сказала? А, кстати, дорогая,

Что-то о своей свадьбе ты молчишь.

Как Уго там? Когда уже к венцу?

И чем, Джасінто, я смогла бы еще

Помочь тебе?

ДЖАСІНТА (в сторону)

Смогла бы еще!

Прозрачный весьма намек. (К Лалаги). Нечего вам

Украшениями теми упрекать!

ЛАЛАГА

Украшениями! Джасінто, право,

О них речь не шла. [353]

ДЖАСІНТА

Так-таки уже и нет!

Я готова поклясться, что кольцо

Эта фальшивая - Уго так сказал.

Он уверен: никогда настоящий бриллиант

Такой, как вы, наш граф не подарит!

А я уже точно знаю: сейчас вам

Не к прикрас. ей-Богу, не вру. (Выходит).

Лалага, рыдая, склоняется на столик, чуть позже поднимает голову.

ЛАЛАГА

Несчастная Лалага! Такое услышать

От горничной! Нечего. То же змея,

Которую пригрела на собственной груди! (Берет зеркальце).

Единственный друг - твой давний искренний друг,

Который тебя никогда не обманет!

Зеркальце верное! Расскажи мне

Всю правдоньку печальную и не обращай внимания,

Что боли причинишь. Молвит зеркальце

Вид осунувшийся, о запавшие глаза

И о давно умершем уже Красоту,

Напоминает о Радость відлетілу

И о истлевшее труху Надежд;

Шепчет тихо, грустно, торжественно

О темную яму, что досрочно зияет

Погубленій. Зеркальце верное, ты

Не хочешь выгоды, не сломаешь сердца -

То Кастильоне клятву поломал,

Ты - верное, он же предатель, предатель!

Во время этого монолога в светлицу входит и приближается к Лалаги не замечен ней МОНАХ.

МОНАХ

Доченька,

На небесах только спасение найдешь.

О вечность думай, кайся и молись!

ЛАЛАГА (резко вставая)

Не могу я молиться. Зло на Бога

В моей душе! Тот ужасающий дебош

Кромсает сердце... Прочь! Не до молитвы - [354]

И музыка в саду меня раздражает!

Твой вид невыносим! Прочь! Меня угнетает

Твой черный костюм. Черное распятие

Нагонить ужас.

МОНАХ

Вспомни о вечной душе!

ЛАЛАГА

Нет, о лета детские! Отца и мать

Умерших! Ізгадай о мирный дом,

О источник прозрачное возле крыльца!

Вспомни моих сестричек невзрослых!

Вспомни мое доверчивое любви,

Его присяги и мою гибель!

Вспомни мои страдания ярости... Прочь!

Да нет! Постой! Ты только что говорил

О молитве и покаянии? Наверное,

Про веру и присягу?

МОНАХ

Так.

ЛАЛАГА

Ладно.

Я сейчас хочу присягнуть, дать

Святую, всевластное, нерушимую клятву!

Только поскорей!

МОНАХ

Твой пыл, дочь, утешительный

ЛАЛАГА

Не о утешение здесь идет речь, отче!

Имеешь ли ты распятия соответствующее,

Чтобы на нем я могла составить

Святую присягу?

Монах протягивает ей распятие.

Нет! Не это! Нет, нет! (Вздрагивает).

Не это, не это! Говорю же тебе: твой строй

И крест эбеновый меня ужасают!

Не надо! Имею я свое распятие,

Свое распятие! И такое, как надо [355]

Для дела и присяги,- символ ордена.

А чин и символ должны быть одним!

Достает кинжал с рукояткой в форме креста и поднимает его.

Взгляни на крест, что им такие присяги

Начертано на небесах!

МОНАХ

Постой!

Слова твои безумные, дочь, стримайсь!

Уста побледнели и истошный взгляд...

Не испытывай гнев Божий! "Остановись!

Покіль не поздно, опомнись! Не следует,

Не присягай, не надо!

ЛАЛАГА

Присягнула!

Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
2. ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне....
3. ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога....
4. ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и...
5. ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и...
6. ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на...

На предыдущую