lybs.ru
Демократию человечество изобрело с одной целью: чтобы с ее помощью деспоты захватывали власть. / Владимир Канивец


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с моралью

© Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992.

«Con tal que las costumbres de un autor,- пишет дон Томас де Лас Торрес в предисловии к своим «Любительских стихов»,- sean puras в castas, importo muy росо que no sean igualmente severas sus obras», что на нашем языке означает просто: когда нравственность автора чистая, не очень важно, какая мораль следует из его книги. Мы думаем, что теперь дон Томас находится в чистилище за это утверждение. И с точки зрения поэтической справедливости разумнее было бы держать его там, пока «Любительские стихи» не перестанут печататься или окончательно заляжуть на полках за неимением читателей. Каждое литературное произведение должен иметь мораль, и, что существеннее, литературные критики открыли, что каждое литературное произведение таки есть мораль. Когда Филипп Меланхтон написал комментарий к «Батрахоміомахії» и доказал, что намерение автора был возбудить сразу к ссорам. Пьер Ла-Сен, ступив чуть дальше, показывает, что тот намерен был воспитать в молодежи умеренность в еде и питье. Так же Якобус Гуго убедил себя, что под фигурой Евеніса Гомер имел в виду Жана Кальвина; под Анти-ноем - Мартина Лютера; под лотофагами - протестантов вообще; а во гарпіями - голландцев. Наши современные ученые не менее проникновенные. Они раскрывают скрытый смысл в «Допотопных людях», притчу в «Паугатані», новые взгляды в «Щелчке» и трансценденталізм в «Мизинчик». Одно слово, доказано, что никто не может сесть и написать что-то без очень глубокого замысла. Таким образом авторы освобождаются от больших хлопот. Романисту, например, не нужно заботиться о морали в романе. Она там будет - есть где-то и будет, так пусть и мораль вместе с критиками сами заботятся о себе. Когда наступит подходящее время, все, что автор имел в виду и чего он не имел в виду, будет обнаружено, и в «Дайелі», и в «Парнишке из Мену», вместе со всем тем, что ему следовало иметь в уме, и тем, что он явно хотел иметь на уме,- и таким образом в конце все выйдет на яв.

Поэтому нет никаких здравых оснований в обвинении, выдвинутом против меня некоторыми невеждами - что, мол, я не написал ни одной моральной повествования или, точнее говоря, рассказы с моралью. Это не критики, которым суждено вывести меня в люди и развить мою нравственность; вот в чем секрет. Мало-помалу «Североамериканский ежеквартальный трамтарарам» заставит их стыдиться своей глупости. А тем временем, в рабочем порядке, опровергая обвинения против меня, я предлагаю читателям эту невеселую историю - историю, вполне очевидную мораль которой невозможно отрицать, поскольку каждый может прочитать ту мораль, напечатанную большими буквами в заголовке. Я полагаюсь на такой способ - куда мудрее, чем у Лафонтена и других, что откладывают эффект на последнюю минуту и таким образом упихають его в самый хвост своей басни.

«Defuncti injuria ne afficiantur» (1),- таков был закон двенадцати скрижалях, и «De mortuis nil nisi bonum» (2),- это замечательное правило, даже когда речь идет о бабочки «мертвая голова». И поэтому я не собираюсь хаять своего покойного приятеля Тебе Достоббіса. Правда, он был злой как собака и умер тоже по-собачьи, но виновен ли он был в своих пороках? Ведь их породил один гандж его матери. Она добросовестно хлестала своего маленького сынка, потому, как женщина порядочная, все обязанности выполняла с радостью, а детям, как отражательным котлетам или оливним деревьям в современной Греции, биение всегда идет на пользу. Но она, бедная, была левшой, а детей лучше не хлестать совсем, чем хлестать левой рукой. Ведь земля крутится справа налево. И хлестать ребенка слева направо не годится. Потому что когда каждый удар в надлежащем направлении выгоняет из ребенка плохие качества, то каждый удар в противоположном направлении, наоборот, загоняет их еще глубже. Я часто бывал свидетелем таких экзекуций над Тебе и даже по тому, как он отбрыкивается, замечал, что он со дня на день становится все хуже. И в конце сквозь слезы в его глазах я увидел, что никакой надежды на исправление этого урвителя не осталось; и вот однажды, когда его налупцьовано так, что он аж почернел на виду и можно было подумать, будто это какой-то юный африканец, но достигнуто этим только того, что он начал корчиться, словно в падучці, я не мог больше выдержать и, упав на колени, во весь голос предрек ему полную погибель.

(1) Мертвые не чувствуют несправедливости (латин.).

(2) О мертвых - ничего, кроме хорошего (лат.).

Действительно, эта его ранняя распущенность была ужасная. В пять месяцев он уже мог так розлютуватися, что ему отбирало голос. В шесть я как-то застал его на том, что он грыз колоду карт. В семь месяцев он приобрел привычки обнимать и целовать маленьких девочек. В восемь месяцев он категорически отказался подписаться под воззванием Общества трезвости. Так он месяц за месяцем розбещувався, пока, под конец первого года, не только надумал запускать усы, а еще и приобрел дурной привычки ругаться, клясть и с каждой случаю закладываться на что-то.

Через эту последнюю пропащую привычку и настигла в конце Тебе и пагуба, которую я предрек ему. Такая манера вести себя с годами все сильнее вкоринювалася, и, став взрослым, он слова не мог произнести без своего «закладаюсь». Не то чтобы он закладывался действительно, нет, лишнего наговаривать не буду. То у него просто была такая речевка, и никакого значения он в нее не вкладывал. Просто добавлял словечко для большей выразительности, вполне невинно, чтобы закруглить фразу. Когда он говорил «закладаюсь на то и на то», никто и понятия не имел принимать то заведение; но я все равно считал, что мой долг - останавливать его. Привычка эта была неприличная, и я так ему и говорил. Она была вульгарна, так я его переконував. ее не принимают в порядочном обществе - я говорил это, и то была чистая правда. ее запрещено постановлением Конгресса - говоря это, я и в мыслях не имел врать. Я негодовал - и напрасно. Я протестировал - на ветер. Я просил его - он улыбался. Я умолял - он смеялся. Я вычитывал ему - он скалил зубы. Я угрожал - он ругался. Я стусав его - он звал полицию. Я дергал его за нос - он закладывался с чертом на собственную голову, что больше я на такое не отважусь.

Бедность была еще одной чертой, которую досадный физический недостаток Достоббісової матери привил ее сыну. Он был отвратительно убогий, и, видимо, именно поэтому его постоянные предложения закластись редко выражались в каких-то денежных суммах. Стоит ли говорить, что никогда не слышал из его уст такого выражения: «Закладаюсь на доллар». Обычно он говорил: «Закладаюсь на что хотите»,- а в самых критических случаях: «бьюсь об заклад с чертом на собственную голову».

Эта последняя формула, казалось, нравилась ему больше; возможно, потому, что она означала наименьший риск. Ведь Достоббіс сделался чрезвычайно скупым. Если бы какой черт согласился на это заведение, Тебе проиграл бы немного, потому что голова у него была небольшая. Но это мои собственные соображения, и я не уверен, что имею право приписывать их ему. И пусть там как, а вышеупомянутые слова звучали из его уст каждый день чаще, хоть как неприлично давать в заклад свою голову вместо банкнот, но помешан ум моего приятеля неспроможен был этого понять. В конце концов он оставил все другие формы заведения и полностью перешел на одну: «бьюсь об заклад с чертом на собственную голову»,- и то так упорно и преданно, что это меня и удивляло, и раздражало. Меня всегда раздражает то, чего я не могу выяснить. Загадки заставляют человека думать, а это вредит здоровью. Правду говоря, в самом виде, с которым мистер Достоббіс произносил свою неблаговидную формулу - в манере произносить ее,- было нечто такое, что поначалу интриговало меня, а потом начало угнетать: что-то такое, что, не находя в эту минуту відповіднішого слова, позвольте мне назвать вычурным; мистер Кольридж, видимо, назвал бы его мистическим, мистер Кайт - пантеистическим, мистер Карлейль - химеристичним, а мистер Эмерсон - суперказуїстичним. И оно начало мне не нравиться. Душа мистера Достоббіса оказалась в опасном положении. Я решил пустить в ход все свое красноречие, чтобы спасти ее. Я поклялся услужить ему, как святой Патрик в одной ирландской хронике якобы послужил лягушке - «пробудил в ней чувство реальности», говорит хроника. И немедленно приступил к делу. Я еще раз начал убеждать его, собрав всю свою силу и красноречие для последней попытки.

Когда я закончил свою казань, мистер Достоббіс повел себя крайне двусмысленно. Какую-то минуту он молчал, только испытующе смотрел мне в лицо. Потом наклонил голову набок и свел брови на лоб. Затем развел руки ладонями вперед и пожал плечами. Потом покліпав правым глазом. Потом сделал то же левым. Затем очень плотно зажмурил оба глаза. Потом открыл их так широко, аж я по-настоящему испугался, что из этого получится. А потом, прижав большим пальцем носа, признал возможным выполнить остальными пальцев какое-то движение, что его трудно описать. Наконец, сплести руки на груди, он зласкавився на ответ.

Я могу вспомнить только главные тезисы его речи. Что он, мол, был бы очень благодарен мне, если бы я припнув языка. Никакие мои советы ему не нужны. Ему противны мои инсинуации. Он уже не ребенок и сам может позаботиться о себе. Неужели я думаю, что он до сих пор маленький Достоббіс? Может, я ему не нравлюсь как человек? Может, я хотел оскорбить его? Или я не дурак? И знает ли моя матушка, что я не сижу дома? Это он спрашивает, надеясь, что я не совру, и он сможет повести себя в соответствии с моим ответом. И еще раз он настойчиво спросил, знает ли моя мать, что я не дома. Тогда сказал: мое смущение меня выдает, и он готов держать пари с чертом на собственную голову, что она не знает.

Мистер Достоббіс не стал ждать, пока я отвечу. Он крутанулся на каблуках и вышел из крайне несолидной поквапністю, оставив меня самого. Я даже обрадовался. Ибо он досадно поразил меня. Я даже рассердился. Я даже мог бы поймать его на слове благодаря тому оскорбительном для меня заведению. Я мог бы выиграть для Врага рода человеческого маленькую головку мистера Достоббіса: дело в том, что моя мама очень хорошо знала о моем временном отсутствии дома. Но «Khoda shefa midehed» - «небеса дают облегчение», как выражаются мусульмане, когда им наступить на пальцы. Меня обиженно тогда, когда я выполнял свой долг, и я мужественно стерпел обиду. Однако теперь мне казалось, что я сделал для этого никчемного субъекта все, чего только можно требовать от меня, поэтому я решил более не беспокоить его своими советами, а оставить его на собственный разум и совесть. И хоть с тех пор я и воздерживался давать ему советы, но совсем отречься от его общества не мог. Я даже готов был относиться снисходительно к некоторым менее неприятных наклонностей его; а бывало, даже хвалил некоторые из его злых шуточек, как вот эпикурейцы хвалят горчицу - со слезами на глазах, ибо смутили меня его злые разговоры.

Однажды мы прогуливались вдвоем, бок о бок, и дошли до реки. На реке был мостик, и мы решили перейти по нему. Мост был закрытый, для защиты от непогоды, и в крытом ходе с немногочисленными окнами было довольно темно, аж жутко. Когда мы вошли туда, резкий переход от солнечного сияния на улице в полумраке тяжело угнетал меня. А терпиле Достоббісові хоть бы что - он только сказал: «бьюсь об заклад с чертом на собственную голову, что ты скис».

А он-то был в чрезвычайно хорошем настроении. Он был такой живой, что у меня родились бог весть какие злые подозрения. Вполне возможно, что он заболел на трансценденталізм. Правда, я не достаточно осведомлен на диагностике этого недуга, чтобы утверждать категорически; и, к сожалению, при том не было никого из моих приятелей из «Дневника». И все же я поверил в это, потому что моего друга наверняка занял дух какого-то мрачного шутовства, что заставлял его корчить из себя дурака. Он все время то высовывались всем телом, то подпрыгивал, минуя все, что попадалось на дороге, то кричал, то шептал какие-то громкие слова и тихие словечки, хотя выражение лица его все время оставался почтенный или даже строгий. Я не знал, что мне делать - стусонути его, пожалеть. Наконец, пройдя почти весь мост, мы остановились перед довольно высоким турникетом. Я спокойно прошел его, толкнув высокою, как обычно. Но мистеру Достоббісу такой способ не подходил. Он захотел перепрыгнуть через турникет и сказал, что и обкрутнеться в воздухе. Честно говоря, я не поверил, что он на это сподобится. Лучшим мастером таких прыжков с кручением был мой приятель мистер Карлайль, но и он был бы здесь ничего не втнув, поэтому я был уверен, что ничего не получится и в Тебе Достоббіса. Поэтому я начал доказывать ему, что он просто хвастун и не сможет этого сделать. Впоследствии я горько пожалел за своими словами - потому что он сразу же предложил пари с чертом на собственную голову, что таки сможет.

Несмотря на давнюю свое постановление, я уже хотел было упрекнуть его за эти кощунственные слова, когда вдруг услышал, что возле моего локтя как будто что-то тихонько кахикнуло, словно сказал: «Кхе!» Я вздрогнул и удивленно оглянулся вокруг себя. Взгляд мой наконец упал на угол в конструкциях моста, где разместился какой-то низенький пожилой господин весьма почтенного вида. Трудно было придумать что-то более достойное почета, чем вся его фигура; ибо он имел на себе не только приличное черное платье, но и безупречно свежую рубашку с воротничком, аккуратно отогнутым вниз, на белую галстук; а волосы на голове были расчесаны на пробор ровно посередине, словно у девушки. Руки он задумчиво сложил на животе, а глаза закатил под лоб.

Присмотревшись внимательнее, я увидел, что его штаны прикрыты черным шелковым фартуком, и это меня крайне удивило. И прежде чем я успел спросить его об эту странную вещь, он перебил меня, снова кахикнувши: «Кхе!»

На это я не нашел готового ответа. Собственно, что вообще можно ответить на такую лаконичную реплику? Я помню даже, что «Квартальный обзор» оставил без ответа замечание: «Пхе!» Поэтому я не стесняюсь признаться, что обратился за поддержкой к мистеру Достоббіса.

- Достоббісе! - сказал я.- Ты что, не слышишь, что этот господин говорит: «Кхе!»?

Обращаясь к приятелю, я посмотрел на него весьма сурово; ибо, правду говоря, я был тяжело растерянный, а когда вы очень растеряны, надо хмурить брови и смотреть яростно: иначе вы наверняка скидатиметесь на дурака.

- Достоббісе! - крикнул я, и это прозвучало словно ругательство, хотя я ничего такого и в мыслях не имел.- Достоббісе! Вон тот господин говорит: «Кхе!»

Я не собираюсь уверять, будто эти мои слова отличались глубиной; я и сам не считаю их очень глубокими. Но я заметил, что эффект наших слов не всегда бывает пропорционален их весу в наших собственных глазах; и если бы я бросил в мистера Достоббіса новейшую бомбу или ударил его по голове «Поэтами и поэзией Америки», вряд ли он был бы поражен сильнее, чем этими простыми словами: «Достоббісе! Ты что, не слышишь, что вон тот господин говорит: «Кхе!»?»

- Да неужели? - выдохнул он наконец, побліднувши, как стена, тогда покраснев, как свекла.- Ты уверен, что он сказал именно это? Ну, и пусть там как, а отступать мне не годится. Что ж, если так, то - кахи!

Тогда низенький пожилой господин видимо обрадовался - Бог святой знает почему. Он выступил из своего закутка, пришкутильгав к нам с приветливой миной, схватил Достоббіса за руку и пожал ее с видом такой искренней доброжелательности к, что невозможно и представить щирішу.

- Я вполне уверен, что ты выиграешь, Достоббісе,- сказал он, подобродушнее улыбаясь.- Но ради чистой формальности надо сделать попытку.

- Кхе! - кахикнув мой приятель, сбросил куртку, підперезав платочком состояние, скорчил странную гримасу, закатив глаза и опустив уголки губ.- Кахи!

Тогда, помолчав, еще раз кахикнув, и больше я не услышал от него ни слова. «Ага! - подумал я, хотя вслух не сказал ничего.- Это очень странное дело, что Тебе Достоббіс стал такой молчаливый. Наверное, потому, что в прошлый раз был слишком болтлив. Одни крайности приводят к другим. Или он забыл все те глупые вопросы, что ими осыпал меня тогда, когда я в последний раз вычитывал ему? И пусть там как, а от трансценденталізму он вылечился».

- Кхе! - вновь кахикнув Тебе, словно прочитав мои мысли; а вид у него был такой, как в мечтательной старой овечки.

А пожилой господин взял его под руку и отвел на несколько шагов в глубь крытого моста, далее от турникета.

- Друг мой,- сказал он,- чтобы все было по-честному, я позволю вам разогнаться с этого вот места. Подождите здесь, пока я отойду к турникету, чтобы смотреть, как вы будете прыгать хорошенько, трансцендентально, и не пропустить ни одного вашего движения. Это, конечно, чистая формальность. Я скажу: «раз, два, три - бегом!» По слове «бегом» идите.- Он стал у турникета, постоял минутку будто в глубокой задумчивости, затем поднял глаза вверх и, как мне показалось, едва заметно усмехнулся, подтянул тесемки фартука, долгим взглядом окинул Достоббіса и наконец, как было условлено, скомандовал:

- Раз, два, три - бегом!

Сразу слове «бегом» мой сердечный приятель опрометью бросился вперед. Стиль бега был не очень изысканный, как у мистера Лорда, но и не очень неуклюжий, как у обозревателей мистера Лорда, но в целом я был уверен, что он справится. А что как нет? Вот где главный вопрос: как нет? «Какое право,- сказал я,- этот старый господин заставлять другого человека прыгать? Этот старый недоросль - кто он такой? Когда он попросит меня прыгнуть, я не послухаюсь ни за что, потому что это за черт?» Мост, как я уже сказал, был крытый, и то на крайне странный манер, поэтому в нем всегда бывала очень громкое эхо, но я никогда не замечал этого так отчетливо, как тогда, когда произнес эти последние четверо слов.

Но то, что я сказал, услышал, подумал, заняло только одно мгновение. Менее чем через пять секунд после старта мой сердешный Тебе прыгнул. Я видел, что он бежит очень быстро, и от пола оттолкнулся он прекрасно, производя ногами в полете всякие выкрутасы. Я увидел его высоко в воздухе; он. знаменито крутанулся круг себя над самым центром турникету, и я, конечно, очень удивился, что он почему-то не летит дальше. И весь прыжок длился одно мгновение, и не успел я как следует об этом задуматься, а мистер Достоббіс уже грохнулся спиной на помост по ту же сторону турникета, с которого он прыгал. И в тот же миг я увидел, что пожилой господин изо всех сил ковыляет прочь, поймав в подобранный фартук какой-то предмет, упавший из мрака под крышей над самим турникетом. Все это крайне меня удивило, но раздумывать было некогда, потому что мистер Достоббіс лежал на удивление тихо, поэтому я решил, что он очень ушибся и надо ему помочь. Подбежав к нему, я убедился, что он действительно претерпел очень серьезного удара. Дело в том, что где-то девалась его голова, и сколько я не искал, но найти ее не смог, поэтому и решил отнести его домой и послать по гомеопатов. А тогда у меня мелькнула одна мысль, и я бросился к другу ближайшего окна на мосту. И мне открылась печальная правда. На каких-то пять футов над верхушкой турникета, поперек моста, скрепляющие стропила навеса, тянулась плоская железная полоса, уложенная лежма; такие штабы скрепляли все покрытие моста. Очевидно, об острое ребро этой штабы и ударился шеей мой несчастный товарищ.

Он не пережил этой ужасной потери. Гомеопаты не дали ему достаточно малой дозы лекарств, а то, что они дали, он отказался принимать. Так вот наконец ему стало совсем плохо, и он умер - на науку всем непутевым людям. Я оросил его могилу своими слезами, нанес штаба слева на его фамильный герб, а счет за очень умеренные расходы на похороны послал трансценденталістам. Негодяи отказались платить, поэтому я сразу откопал мистера Достоббіса и продал на собачий корм.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую