Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
ЯВА ПЯТАЯ
[Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и КАСТИЛЬОНЕ].
КАСТИЛЬОНЕ
Без сомнения.
ГЕРЦОГ
Смеешься с чего?
КАСТИЛЬОНЕ
Так,
Не знаю и сам. Погодите, не вчера
О графа мы вели разговор
Поліціана? Точно, именно вчера
Гуляли Алессандра, вы и я
В саду, помните?
ГЕРЦОГ
Ту разговор
Прекрасно помню. В чем же дело?
КАСТИЛЬОНЕ
Ничего, просто так. [356]
ГЕРЦОГ
А, просто так!
Причудливая вещь, признаюсь,- смеяться
С просто так!
КАСТИЛЬОНЕ
Причудливая вещь - и действительно!
ГЕРЦОГ
Мой дорогой Кастильоне, ради Бога,
Выясни мне немедленно, что это значит,
О чем ты говоришь?
КАСТИЛЬОНЕ
А разве не так?
Мы взглядами разошлись о нем.
ГЕРЦОГ
О ком?
КАСТИЛЬОНЕ
О Поліціана, графа.
ГЕРЦОГ
О графа Лестерского? Ты о нем?
Клянусь, что разошлись. Ты сказал,
Помню, что твой знакомый граф
Ни ученый, ни острослов.
КАСТИЛЬОНЕ
Ха! Неужели?
ГЕРЦОГ
Дословно, сын. Ну, а я сказал,
Что ты ошибся, потому что совсем другой
Характер графа - все о нем говорят,
Что очень он веселый. Итак, сын,
Ты опять слишком определенный.
КАСТИЛЬОНЕ
Чудо!
Ну просто чудо! Я не думал,
Что быстро так меняется человек! [357]
И, правду говоря, с час назад,
Прогуливаясь вместе с Саноццо,
Встретились мы неожиданно с графом -
Он только в Рим с товарищем прибыл,
С Балтаззаром. Ха-ха! А он изменился.
Такое о путешествии рассказывал!
Умереть можно смеясь, как слушать
О все приключения и забавные выходки
Дорогой - такие странности, юмор,
А остроты, а выдумки,- веселье
Так выделялась на мрачном фоне
Манер его товарища, который,
Сказать правду, был сама степенность.
ГЕРЦОГ
Разве я не говорил?
КАСТИЛЬОНЕ
Говорили, да!
Однако все это очень удивительно!
Я ошибался. Ибо всегда считал
Мрачным графа!
ГЕРЦОГ
Поэтому тебе наука.
Не будь слишком уверенным. Кто это там?
А, случайно, не граф?
КАСТИЛЬОНЕ
Что? Граф? Да нет!
Не может быть... А впрочем, это именно граф,
А рядом - его приятель Балтаззар.
Входят ПОЛІЦІАН и БАЛТАЗЗАР.
Позвольте, сударь, поздравить вас
Во второй раз в Риме! Прошу: это мой отец,
Ди Брольйо, герцог. Папа, познакомьтесь:
Граф Лестерский, Поліціан Британский.
(Поліціан сдержанно кланяется).
И приятель его Балтаззар, герцог
Суррейський. Граф привез письма,
Чтобы вашу светлость утешить вестями. [358]
ГЕРЦОГ
Вон как! Искренне поздравляю вас в Риме
И в нашем доме, мой вельможный господин!
И вас, благородный герцоге! Я знал
Еще отца вашего, уважаемый граф.
Ну, Кастильоне, зови сюда кузину,
Чтобы я сразу познакомил графа
С твоей невестой. Вы, господин,
Приехали как раз-потому что на свадьбу...
ПОЛІЦІАН
Относительно писем, вспомнил ваш сын
(Кажется, будто ваш), то я, к сожалению,
Не ведаю о них. Когда бы такие
Нашлись, мой друг Балтаззар (где же это он?)
их вручит вашей светлости. Прощайте!
ГЕРЦОГ
Идете? Так быстро?
КАСТИЛЬОНЕ
Руперте! Бенито!
В покои графа покажите дорогу!
Нездужа, видно, граф.
Входит БЕНИТО.
БЕНИТО
Сюда, господин!
(Выходит. Поліціан за ним).
ГЕРЦОГ
Ушел? Нездужа?
БАЛТАЗЗАР
Извините, дорогой господин.
Вы правду сказали: нездужа граф.
Погода промозглая, кроме того, усталость
С дальней дороги... Я, наверное,
С их светлостью пойду. Ему что-то злое.
Я скоро вернусь.
ГЕРЦОГ
Вот так встреча!
Ну и диво дивное! Слышишь, Кастильоне?
Ходи, мой сын, имею что-то сказать.
Ты, конечно, ошибался, говоря,
Что весельчак Поліціан. А кто
Из нас говорил, что он граф? [359]
ЯВА ШЕСТАЯ
Опочивальня во дворце герцога. ПОЛІЦІАН и БАЛТАЗЗАР
БАЛТАЗЗАР
Прочумайся, Поліціане!
Ты не должен, слышишь, должен
Этим настроениям поддаваться. Будь прежним!
Гони надоедливые пустые химеры
И живи, потому что ты умираешь!
ПОЛІЦІАН
Нет, неправда,
Потому что я таки живу.
БАЛТАЗЗАР
Как грустно, дружище,
Тебя таким вот видеть!
ПОЛІЦІАН
Мне
Так же грустно, дорогой мой друг,
Что из-за меня расстроился и ты.
Повелевай, государь! Что мне делать?
На твой приказ обуздаю натуру,
Что я получил от предков своих,
Что с материнским молоком всосал,
И перестану быть собой.
Повелевай, государь!
БАЛТАЗЗАР
Поэтому на бой, на бой -
В сенат или к бою.
ПОЛІЦІАН
Леле! Леле!
Тот черт за мной бежать и туда!
Тот бес не отпускал меня и там!
Что это за голос?
БАЛТАЗЗАР
Я не слышал ничего -
Лишь голос твой и еще его эхо.
ПОЛЕ ЦИАН
Так что я брежу. [360]
БАЛТАЗЗАР
Отряхнись от грез.
Тебе пристало поле битвы, двор,
Тебя ждет Почет, зовет Слава.
ее суремної не вчуєш языка,
Несмотря на все мнимые звуки
И голос призраков.
ПОЛІЦІАН
То их голос.
Неужели ты не услышал?
БАЛТАЗЗАР
Не слышал ничего.
ПОЛІЦІАН
Не слышал! Балтаззаре, не говори
Поліціану о дворах и доблесть.
О, как до смерти впились мне
Пустое, пишномовне марнолюбство
Людей Земли! Побудь еще со мной!
Росли мы вместе, вместе учились -
И до сих пор друзья... и уже недолго...
В Вечном Городе сделаешь ты для меня
Любезный и добрую услугу, по чем
Благословенная и наивысшая власть
Обязанности твои и любовь к другу
Навек отменит.
БАЛТАЗЗАР
Ох, страшные слова -
Не хочу понимать.
ПОЛІЦІАН
Шаги Судьбы
Все ближе. Укорачиваются часа,
Песчинки Времени золотом становятся,
Балтаззаре, и слепят глаза. Боже!
Не могу умереть, имея в сердце
Такое поразительное ощущение красоты,
Что вспыхнуло в нем. Мне кажется
Духмянішим воздуха, чем обычно...
Мелодии роскошные роняет ветерок...
А на земле чудовніше зело...
Святее лучи рахманний месяц
С неба льет... И тс-с! Теперь не скажешь,
Что ты не слышишь? [361]
БАЛТАЗЗАР
Нет, не слышу.
ПОЛІЦІАН
Не слышишь? Слушай, слушай! Тишайший
И самый сладкий звук коснулся слуха.
Женский голос! Сколько в нем печали!
Меня угнетает его урочий чар.
О, опять, еще! Как западает в сердце!
Не слышал я голоса такого отродясь.
Если бы услышал его тревожные тона
Раньше я!
БАЛТАЗЗАР
Теперь и сам я слышу.
Постой, постой! Если не ошибаюсь,
Тот голос из-за окна раздается,-
Вон видишь то окно? Да, бесспорно,
Из дворца герцога. Эта певица
В доме его светлости. Возможно,
То даже Алессандра, невеста
Кастіліоне, герцогского сына
И наследника.
ПОЛІЦІАН
Тише! Опять вини
ГОЛОС (едва слышно)
Или твоему сердцу сила
Відринути мое,
Что так тебя любило,
Добро и беду делил?
Или твоему сердцу сила
Покинуть меня?
Скажи, что нет!
БАЛТАЗЗАР
Английская песня. Слышал, ее поют
В Британии, но не так тоскливо.
Цыц! Цыц! Поет вновь!
ГОЛОС (чуть громче)
Или сердцу сила
Відринути мое,
Что так тебя любило, [362]
Добро и беду делил?
Или твоему сердцу сила
Покинуть меня?
Скажи, что нет!
БАЛТАЗЗАР
Замолчала, стихло все!
ПОЛІЦІАН
Не все затихло!
БАЛТАЗЗАР
Пойдемте вниз.
ПОЛІЦІАН
Иди без меня, сам.
БАЛТАЗЗАР
Час поздний,- нас ждет герцог,
Тебя ожидают все в зале.
Ну что гнетет тебя, Поліціане?
ГОЛОС (определенно)
Что так тебя любило,
Добро и беду делил,
Или твоему сердцу сила?
Скажи, что нет!
БАЛТАЗЗАР
Пойдем! Уже пора. Те химеры
Брось, Поліціане. Помнишь,
Как ты некрасиво с герцогом недавно
Повелся? Прочумайся и вспомни!
ПОЛІЦІАН
Вспомнить? Так. Вспомнил. Я помню. (Уходя).
Веди! Поверь, я охотно отдал бы
Все поля пространные своего графства,
Чтобы на лицо глянуть за окном -
«Вглядываться в лицо за дымкой,
Услышать еще раз рассказ немую».
БАЛТАЗЗАР
Прошу тебя, пойдем. А то еще герцог
Обидится. Пойдем! [363]
ГОЛОС (громко)
Скажи, что нет!
ПОЛІЦІАН (в сторону)
Ну и чудо! Голос этот, мне кажется,
Меня умоляет остаться здесь! (Подходя к окну).
Я слышу, милый голосе, остаемся!
Пусть это Прихоть ли на самом деле Судьба,-
Не пойду я, Балтаззаре, проси
Прощения у герцога от меня:
Никуда я не иду.
БАЛТАЗЗАР
Как ваша светлость
Желать изволит. Ну, спокойной ночи,
Поліціане.
ПОЛІЦІАН
Спокойной ночи, друг.
Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла |
2. | ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне.... |
3. | ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога.... |
4. | ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и... |
5. | ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и... |
6. | ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на... |
На предыдущую
|