lybs.ru
Ленивый два раза делает. Скупой два раза платит. / Украинская народная мудрость


Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла


ЯВА ПЯТАЯ

[Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и КАСТИЛЬОНЕ].

КАСТИЛЬОНЕ

Без сомнения.

ГЕРЦОГ

Смеешься с чего?

КАСТИЛЬОНЕ

Так,

Не знаю и сам. Погодите, не вчера

О графа мы вели разговор

Поліціана? Точно, именно вчера

Гуляли Алессандра, вы и я

В саду, помните?

ГЕРЦОГ

Ту разговор

Прекрасно помню. В чем же дело?

КАСТИЛЬОНЕ

Ничего, просто так. [356]

ГЕРЦОГ

А, просто так!

Причудливая вещь, признаюсь,- смеяться

С просто так!

КАСТИЛЬОНЕ

Причудливая вещь - и действительно!

ГЕРЦОГ

Мой дорогой Кастильоне, ради Бога,

Выясни мне немедленно, что это значит,

О чем ты говоришь?

КАСТИЛЬОНЕ

А разве не так?

Мы взглядами разошлись о нем.

ГЕРЦОГ

О ком?

КАСТИЛЬОНЕ

О Поліціана, графа.

ГЕРЦОГ

О графа Лестерского? Ты о нем?

Клянусь, что разошлись. Ты сказал,

Помню, что твой знакомый граф

Ни ученый, ни острослов.

КАСТИЛЬОНЕ

Ха! Неужели?

ГЕРЦОГ

Дословно, сын. Ну, а я сказал,

Что ты ошибся, потому что совсем другой

Характер графа - все о нем говорят,

Что очень он веселый. Итак, сын,

Ты опять слишком определенный.

КАСТИЛЬОНЕ

Чудо!

Ну просто чудо! Я не думал,

Что быстро так меняется человек! [357]

И, правду говоря, с час назад,

Прогуливаясь вместе с Саноццо,

Встретились мы неожиданно с графом -

Он только в Рим с товарищем прибыл,

С Балтаззаром. Ха-ха! А он изменился.

Такое о путешествии рассказывал!

Умереть можно смеясь, как слушать

О все приключения и забавные выходки

Дорогой - такие странности, юмор,

А остроты, а выдумки,- веселье

Так выделялась на мрачном фоне

Манер его товарища, который,

Сказать правду, был сама степенность.

ГЕРЦОГ

Разве я не говорил?

КАСТИЛЬОНЕ

Говорили, да!

Однако все это очень удивительно!

Я ошибался. Ибо всегда считал

Мрачным графа!

ГЕРЦОГ

Поэтому тебе наука.

Не будь слишком уверенным. Кто это там?

А, случайно, не граф?

КАСТИЛЬОНЕ

Что? Граф? Да нет!

Не может быть... А впрочем, это именно граф,

А рядом - его приятель Балтаззар.

Входят ПОЛІЦІАН и БАЛТАЗЗАР.

Позвольте, сударь, поздравить вас

Во второй раз в Риме! Прошу: это мой отец,

Ди Брольйо, герцог. Папа, познакомьтесь:

Граф Лестерский, Поліціан Британский.

(Поліціан сдержанно кланяется).

И приятель его Балтаззар, герцог

Суррейський. Граф привез письма,

Чтобы вашу светлость утешить вестями. [358]

ГЕРЦОГ

Вон как! Искренне поздравляю вас в Риме

И в нашем доме, мой вельможный господин!

И вас, благородный герцоге! Я знал

Еще отца вашего, уважаемый граф.

Ну, Кастильоне, зови сюда кузину,

Чтобы я сразу познакомил графа

С твоей невестой. Вы, господин,

Приехали как раз-потому что на свадьбу...

ПОЛІЦІАН

Относительно писем, вспомнил ваш сын

(Кажется, будто ваш), то я, к сожалению,

Не ведаю о них. Когда бы такие

Нашлись, мой друг Балтаззар (где же это он?)

их вручит вашей светлости. Прощайте!

ГЕРЦОГ

Идете? Так быстро?

КАСТИЛЬОНЕ

Руперте! Бенито!

В покои графа покажите дорогу!

Нездужа, видно, граф.

Входит БЕНИТО.

БЕНИТО

Сюда, господин!

(Выходит. Поліціан за ним).

ГЕРЦОГ

Ушел? Нездужа?

БАЛТАЗЗАР

Извините, дорогой господин.

Вы правду сказали: нездужа граф.

Погода промозглая, кроме того, усталость

С дальней дороги... Я, наверное,

С их светлостью пойду. Ему что-то злое.

Я скоро вернусь.

ГЕРЦОГ

Вот так встреча!

Ну и диво дивное! Слышишь, Кастильоне?

Ходи, мой сын, имею что-то сказать.

Ты, конечно, ошибался, говоря,

Что весельчак Поліціан. А кто

Из нас говорил, что он граф? [359]

ЯВА ШЕСТАЯ

Опочивальня во дворце герцога. ПОЛІЦІАН и БАЛТАЗЗАР

БАЛТАЗЗАР

Прочумайся, Поліціане!

Ты не должен, слышишь, должен

Этим настроениям поддаваться. Будь прежним!

Гони надоедливые пустые химеры

И живи, потому что ты умираешь!

ПОЛІЦІАН

Нет, неправда,

Потому что я таки живу.

БАЛТАЗЗАР

Как грустно, дружище,

Тебя таким вот видеть!

ПОЛІЦІАН

Мне

Так же грустно, дорогой мой друг,

Что из-за меня расстроился и ты.

Повелевай, государь! Что мне делать?

На твой приказ обуздаю натуру,

Что я получил от предков своих,

Что с материнским молоком всосал,

И перестану быть собой.

Повелевай, государь!

БАЛТАЗЗАР

Поэтому на бой, на бой -

В сенат или к бою.

ПОЛІЦІАН

Леле! Леле!

Тот черт за мной бежать и туда!

Тот бес не отпускал меня и там!

Что это за голос?

БАЛТАЗЗАР

Я не слышал ничего -

Лишь голос твой и еще его эхо.

ПОЛЕ ЦИАН

Так что я брежу. [360]

БАЛТАЗЗАР

Отряхнись от грез.

Тебе пристало поле битвы, двор,

Тебя ждет Почет, зовет Слава.

ее суремної не вчуєш языка,

Несмотря на все мнимые звуки

И голос призраков.

ПОЛІЦІАН

То их голос.

Неужели ты не услышал?

БАЛТАЗЗАР

Не слышал ничего.

ПОЛІЦІАН

Не слышал! Балтаззаре, не говори

Поліціану о дворах и доблесть.

О, как до смерти впились мне

Пустое, пишномовне марнолюбство

Людей Земли! Побудь еще со мной!

Росли мы вместе, вместе учились -

И до сих пор друзья... и уже недолго...

В Вечном Городе сделаешь ты для меня

Любезный и добрую услугу, по чем

Благословенная и наивысшая власть

Обязанности твои и любовь к другу

Навек отменит.

БАЛТАЗЗАР

Ох, страшные слова -

Не хочу понимать.

ПОЛІЦІАН

Шаги Судьбы

Все ближе. Укорачиваются часа,

Песчинки Времени золотом становятся,

Балтаззаре, и слепят глаза. Боже!

Не могу умереть, имея в сердце

Такое поразительное ощущение красоты,

Что вспыхнуло в нем. Мне кажется

Духмянішим воздуха, чем обычно...

Мелодии роскошные роняет ветерок...

А на земле чудовніше зело...

Святее лучи рахманний месяц

С неба льет... И тс-с! Теперь не скажешь,

Что ты не слышишь? [361]

БАЛТАЗЗАР

Нет, не слышу.

ПОЛІЦІАН

Не слышишь? Слушай, слушай! Тишайший

И самый сладкий звук коснулся слуха.

Женский голос! Сколько в нем печали!

Меня угнетает его урочий чар.

О, опять, еще! Как западает в сердце!

Не слышал я голоса такого отродясь.

Если бы услышал его тревожные тона

Раньше я!

БАЛТАЗЗАР

Теперь и сам я слышу.

Постой, постой! Если не ошибаюсь,

Тот голос из-за окна раздается,-

Вон видишь то окно? Да, бесспорно,

Из дворца герцога. Эта певица

В доме его светлости. Возможно,

То даже Алессандра, невеста

Кастіліоне, герцогского сына

И наследника.

ПОЛІЦІАН

Тише! Опять вини

ГОЛОС (едва слышно)

Или твоему сердцу сила

Відринути мое,

Что так тебя любило,

Добро и беду делил?

Или твоему сердцу сила

Покинуть меня?

Скажи, что нет!

БАЛТАЗЗАР

Английская песня. Слышал, ее поют

В Британии, но не так тоскливо.

Цыц! Цыц! Поет вновь!

ГОЛОС (чуть громче)

Или сердцу сила

Відринути мое,

Что так тебя любило, [362]

Добро и беду делил?

Или твоему сердцу сила

Покинуть меня?

Скажи, что нет!

БАЛТАЗЗАР

Замолчала, стихло все!

ПОЛІЦІАН

Не все затихло!

БАЛТАЗЗАР

Пойдемте вниз.

ПОЛІЦІАН

Иди без меня, сам.

БАЛТАЗЗАР

Час поздний,- нас ждет герцог,

Тебя ожидают все в зале.

Ну что гнетет тебя, Поліціане?

ГОЛОС (определенно)

Что так тебя любило,

Добро и беду делил,

Или твоему сердцу сила?

Скажи, что нет!

БАЛТАЗЗАР

Пойдем! Уже пора. Те химеры

Брось, Поліціане. Помнишь,

Как ты некрасиво с герцогом недавно

Повелся? Прочумайся и вспомни!

ПОЛІЦІАН

Вспомнить? Так. Вспомнил. Я помню. (Уходя).

Веди! Поверь, я охотно отдал бы

Все поля пространные своего графства,

Чтобы на лицо глянуть за окном -

«Вглядываться в лицо за дымкой,

Услышать еще раз рассказ немую».

БАЛТАЗЗАР

Прошу тебя, пойдем. А то еще герцог

Обидится. Пойдем! [363]

ГОЛОС (громко)

Скажи, что нет!

ПОЛІЦІАН (в сторону)

Ну и чудо! Голос этот, мне кажется,

Меня умоляет остаться здесь! (Подходя к окну).

Я слышу, милый голосе, остаемся!

Пусть это Прихоть ли на самом деле Судьба,-

Не пойду я, Балтаззаре, проси

Прощения у герцога от меня:

Никуда я не иду.

БАЛТАЗЗАР

Как ваша светлость

Желать изволит. Ну, спокойной ночи,

Поліціане.

ПОЛІЦІАН

Спокойной ночи, друг.

Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
2. ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне....
3. ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога....
4. ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и...
5. ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и...
6. ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на...

На предыдущую