lybs.ru
Если коварства не будет края, то придется драться. / Богдан Хмельницкий


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ

© Украинский перевод. И. Есть. Бояновська, 1992.

«У-У, бездухом, бессердечный упрямец! занудный трухлявый вонючий дикарь!!!» - я мысленно распекал своего двоюродного деда Ромбурмила, угрожая ему кулаком.

К сожалению, только мысленно. Потому что на самом деле существовало явное несоответствие между тем, что я говорил, и тем, что я только собирался делать.

Когда я распахнул дверь гостиной, старый тюлень сидел с бокалом портвейна в лапе и, задрав нижнюю конечность на каминную полку, надсадно вытягивал популярный мотив:

Remplis ton verre vide!

Vide ton verre plein!(1)

- Дорогой мой дядюшка,- заговорил я, мягко прикрыв дверь и посылая ему самую очаровательную из улыбок.- Вы всегда такие великодушные, такие ласковые, и столько раз подтверждали это, что... что достаточно, думаю, лишь намекнуть на одну мелочь - и вы, несомненно, согласитесь.

- Гм! - воскликнул тот.- Молодец, давай дальше!

(1) Наливай свой пустой бокал! И до дна его снова пей! (Фр.)

- Я уверен, дорогой мой дядюшка (у-у, старый чертяка!), что вы в принципе не против, чтобы мы с Кэт поженились. Это вы просто шутите, я же знаю,- ха-ха-ха! Вы такие остроумные!

- Га-га-га! - отозвался тот.- Черт побери, когда не так!

- Вот видите, я же знал, что вы шутите. А нам, дяденька, надо от вас всего лишь, ну, как его,- совет, что ли?.. Одно слово, мы хотим знать, когда, по вашему мнению, удобнее всего провести свадьбы?

- Отбыть? Хо, шмаркачу,- это как понимать?! Постой-ка, пока оно начнется!

- Ха-ха-ха! Хе-хе-хе! Хи-хи-хи! Хо-хо-хо! Ху-ху-ху! Вот так! Вот это сказанули! Какие же вы остроумные, дядюшка! Но нам, понимаете, надо лишь, чтобы вы назначили какой-то определенный день.

- Га-га-га! То вам - какой-то определенный?

- Да, дядюшка, и чтобы в первую очередь вас устраивал.

- А как я скажу неопределенно: где-то так за год или что? Или вам таки нужен определенный день?

- Да, дяденька, пожалуйста.

- Что ж, Бобби, парень ты хоть куда, га? И как тебе уже так зависит на том дне, то я таки зласкавлюся...

- Дяденька!!!

- Тише, сэр! - рявкнул он, заглушив мой голос.- Один раз зласкавлюся. Будешь и согласие, и приданое: не следует забывать о приданое. Какой бы это день вам назначить, га? Сегодня у нас что - воскресенье? О! - Мы произведем вам свадьбы именно тогда - не забудь! - когда три воскресенья сойдутся на одной неделе. Слышите меня, сэр?! Чего уставился? Я же сказал: будешь Кэт с приданым, когда три воскресенья сойдутся на одной неделе, не раньше,- понял, шмаркачу? Чтоб я сдох - не раньше. Ты меня знаешь: я человек слова. А теперь исчезай!

Он одним духом выпил портвейн, а я в отчаянии выбежал из комнаты.

Мой двоюродный дядюшка был, как в той песне, «добрый, милый джентльмен», и, в отличие от ее героя, имел свои недостатки. Это был такой себе маленький, кругленький, твердолобый, чванливый, "своенравный человечек с красным носом, набитым кошельком и твердой верой в собственное величие. Имея найчуйніше в мире сердце, он благодаря своей настойчивости считался среди знакомых страшным жадиной, Как и много добрых людей, он был одержим шалом наносить танталовых мук, что на первый взгляд казалась обычной злобой.

На каждую просьбу он всегда имел «Нет!», но почти каждый, несмотря на сопротивление и возражения, удовлетворял. Все атаки на его кошелек разбивались на твердом панцире, а сумма, которую в конце концов удавалось добыть, была пропорциональна длительности осады и упрямстве сопротивления. В то же время, никто, кроме него, не давал так щедро, хоть и не весьма благородно, на благотворительные нужды.

К искусству, в частности к изящной словесности, он чувствовал глубокое пренебрежение. Такое чувство внушил ему Казимир Перье, чью наглую сентенцию «A quoi un poete est-il bon?» (1) дядюшка любил насмешливо трактовать как ne plus ultra (2) логического мышления. Поэтому моя привязанность к Муз была ему крайне неприятна. И когда я при случае обратился к нему за новым томиком Горация, он стал доказывать, что выражение «Poeta nascitur non fit» (3) следует переводить так: «Поэт-лентяйка способен ни на что»,- что меня, конечно, досадно поразило. Е/о антипатия к гуманитарным наукам росла еще и благодаря неожиданному заинтересованности тем, что он называл «естествознанием». Однажды на улице его приняли за доктора Дубль-Фигу, что читал лекции по знахарства. С тех пор на него словно нашло, и во времена, о которых идет речь (ведь речь идет о незаурядных события), до моего дядюшку можно было подойти только на том коне, на котором ехал он сам. О другом он и слышать не хотел, и со смехом отмахивался руками и ногами, был упрямым и неуступчивым, полностью разделяя с Хорс-ли его утверждение: «Зачем придумали законы - чтобы повиноваться им».

(1) Какая польза от поэта? (Фр.)

(2) Вершину (латин.).

(3) Поэтом рождаются, а не делаются (лат.).

И вот с этим джентльменом я провел под одной крышей всю жизнь. Родители мои, умирая, поручили меня ему, как большое сокровище; да я и не сомневаюсь, что старый обманщик любил меня как родного,- даже как саму Кэт,- однако жизнь мне устроил собачье. От года до пяти он раз за разом прельщал меня резкой; от пяти до пятнадцати - щогодинними угрозами о исправительный дом. А от пятнадцати до двадцати и дня не пропустил, чтобы не поклясться, будто оставит меня без гроша. Я, правду говоря, был добрый лайдак,- такая уж моя натура,- но Кэт была мне верным другом, и я знал это наверняка. Моя кроха сладко щебетала, что станет моей (вместе с приданым и всем остальным), как только я виканючу в дядюшку Ромбурмила то согласие. Бедный девчушка! Ей только-только исполнилось пятнадцать, и рассчитывать на ту куцую сумму, что была на ее счете, она могла лишь через пять долгих, тягучих лет». Что же было действовать? В пятнадцать, даже двадцать один год (а я именно завершил четвертую пятилетку) ждать пять лет - все равно, что пятьсот. И напрасно мы прилипали к старому с надоедливыми просьбами. То была piece de resistance (1) (по выражению господ Иуда и Карена), что соответствовало его извращенным вкусам. Сам Иов возмутился бы, увидев, как этот старый котяра издевается над нами, беззащитными мишенятками. Однако в потаенных глубинах души он ничто так искренне не лелеял, как мечту о нашем браке, и готов был выложить десять тысяч фунтов из собственного кармана (приданое Кэт был ее личной собственностью), только бы иметь приличный повод одобрить согласию наше естественное стремление. Но мы были такие глупые, что сами себе вредили. А не вставить палку в колеса, где она аж просилась, он просто не мог.

Когда я говорил, что у дядюшки были определенные недостатки, то имел в виду не упрямство: то была его сильная черта - «assurement се n'etait pas sa foible» (2). Слабость его заключалась в чисто женской предвзятой суеверности. Он разбирался в снах, знамениях et id genus omne (3) пустякам, был излишне придирчивым и, бесспорно, человеком слова. Это, собственно, было одним из его увлечений. Обещанное время не стоило и дырки от бублика, зато выполнить обещание он считал священным долгом. И эта особенность его характера, что ею сумела воспользоваться Кэт вскоре после нашего разговора в столовой, дала в руки весомый козырь. Итак, исчерпав, как вот современные певцы и ораторы, все отведенное мне время и место на prolegomena(4), я изложу суть всего дела несколькими словами.

(1) Главное блюдо (фр.).

(2) Это, бесспорно, не было его слабостью (фр.).

(3) И подобных (латин.).

(4) Вступление (латин.).

Так уж случилось-суждено, что среди знакомых моряков моей невесты было два джентльмена, которые только сошли на берег после летних странствий в далеких краях. И вот, в воскресенье после полудня, десятого октября, ровно через три недели после того памятного решение, что так жестоко разбил все наши надежды, мы с кузиной, договорившись заранее, прихватили этих джентльменов на визит к дядюшке Ромбурмила. С полчаса разговор шел вокруг будничных дел, пока нам наконец удалось завернуть ее в нужное русло.

Капитан Прах. Итак, целый год меня не было. Да, чтобы я так жил,- сегодня ровно год! У нас же сегодня десятое октября. Помните, мистер Ромбурмиле, как именно в этот день, ровно год назад, я приходил прощаться с вами? Кстати,- это же надо, чтобы так совпадало! - наш друг, капитан Смітертон, тоже целый год был в плавании,- сегодня ровно год!

Смітертон. Правду говорит - ровно год, до секунды. Год назад, именно в этот день, мы с капитаном Пратом заскочили к вам, мистер Ромбурмиле, с прощальным визитом.

Дядюшка. Да-да, помню, очень хорошо помню,- действительно, как странно. Обоих не было год. Какое удивительное совпадение. Доктор Дубль-Дуля назвал бы его суперрідкісним. Доктор Дуб...

Кэт (уриваючи его). Ой папочка, это же настоящая диковинка. Кроме того, каштан Чао и капитан Смітертон имели разные маршруты, а это, знаете, еще больше усложняет ситуацию.

Дядюшка. Далась тебе та ситуация, сороко! Да и, думаю, совпадение от этого еще круче. Доктор Дубль-Ду...

Кэт. Но, папа, капитан Чао обошел мыс Горн, а капитан Смітертон - мыс Доброй Надежды.

Дядюшка. Конечно! Один на восток, второй - на запад; тот обошел вокруг света и то. Кстати, Дубль-Дуля...

Я (поспешно). Капитан Чао, приходите к нам завтра вечером с капитаном Смітертоном - о путешествии расскажете, сыграем в вист и...

Капитан Прат. В вист? Вы забуваєтесь, юноша,- завтра же воскресенье. Как-то другим вместе.

Кэт. Вы что? Роберт с ума еще не сошел. Воскресенье - сегодня.

Дядюшка. Конечно, конечно.

Капитан Прат. Простите, но не может быть, чтобы я так ошибался. Я знаю, что воскресенье завтра, потому что...

Смітертон (крайне удивлен). Что тут за споры? Разве воскресенье было не вчера?

Все. Вчера? Да вы что!

Дядюшка. Воскресенье сегодня,- кому, как не мне, это знать!

Капитан Прат. Да нет, воскресенье - завтра.

Смітертон. Вы все схибнулись - все до одного. Воскресенье было вчера - это такая же правда, как и то, что я вот сижу перед вами на этом кресле.

Кэт (взволнованно подпрыгивает). Я все поняла, все! Это Божье знамение, папа! - вы знаете, о чем я. Прошу всех успокоиться, и послушайте, как все просто. Капитан Смітертон говорит, что воскресенье было вчера,- и он прав, потому что оно действительно так; кузен Бобби, его дядюшка и я утверждаем, что воскресенье сегодня,- и мы тоже правы, потому что оно действительно так. Капитан Чао настаивает, что воскресенье будет завтра,- и он тоже прав. Дело в том, что мы все имеем права,- итак, три воскресенья сошлись на одной неделе.

Смітертон (помолчав). Слушай, Прате, а Кэт нам таки утерла нос. Какие же мы оба придурки. Обвод земли, как вы знаете, двадцать четыре тысячи миль. Далее: земной шар раскручивает эти свои тысячи с запада на восток ровно за двадцать четыре часа. Ну, вхоплюєте, мистер Ромбурмиле?

Дядюшка. Конечно, конечно. Доктор Дубль...

Смітертон (заглушая его). То есть, сэр, со скоростью тысяча миль в час. Теперь представим, что я отплываю отсюда на тысячу миль на восток. И если здесь, в Лондоне, солнце восходит в таком-то часу, то отплыв, я увижу его на час раньше. Проплыв еще тысячу миль, я відсунуся во времени на два часа, еще третью тысячу миль - на три часа - и таким образом дальше, пока объеду всю землю и окажусь на этом самом месте. Итак, проплыв двадцать четыре тысячи миль на восток, я випереджу лондонский время на двадцать четыре часа. Поэтому я и обогнал вас на целые сутки. Ну, понятно?

Дядюшка. Но Дубль-Дуля...

Смітертон (очень громко). Капитан Чао, пройдя тысячу миль на запад, стал, наоборот, отставать на час от лондонского времени, а за двадцать четыре тысячи миль на двадцать четыре часа, то есть опять-таки на целые сутки. Итак, для меня воскресенье - вчера, для вас - сегодня, для Прата - завтра. Главное, что мы все, мистер Ромбурмиле, правы. Ведь нет такого аргумента, чтобы кому-то из нас предоставил преимущество.

Дядюшка. Вот так! Кэт! Бобби! И это же, как вы говорите, Божье знамение! Но я человек слова - закарбуйте себе! Бери ее, мальчик,- с приданым и всем остальным,- когда хочешь. Таки обвели, чертики! Три воскресенья подряд - то же надо так, а? Интересно, что скажет на это доктор Дубль-Дуля?

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую