lybs.ru
Рабы, подножки, грязь Москвы, варшавский мусор - ваши паны, ясновельможнії гетманы. Чего же вы чванитеся, вы! / Тарас Шевченко


Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла


СЕДЬМАЯ ЯВА

Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и ПОЛІЦІАН.

ЛАЛАГА

Ты говоришь о любви

Мне, Поліціане? О любви

К Лалаги говоришь? Горе, горе!

Жестоко ты глузуєш, так жестоко!

ПОЛІЦІАН

Не плачь! О, не рыдай! От слез твоих

Я сойду с ума. В Лалаго, не плачь

И успокойся! Знаю, знаю все

И все-таки говорю о любви.

Прекрасная Лалаго, посмотри на меня!

Спрашиваешь ты, как могу говорить,

Все зная, все видя и слыша?

Спрашиваешь ты - и я отвечаю,

Перед тобой став на колени. (Опускается на колени).

В Лалаго, люблю тебя, люблю.

В добрые и злые, хоть бы там что - люблю. [364]

И иметь первенца в своих руках

Так не любила, как люблю тебя.

На божьем алтаре - нигде, никогда

Священніший огонь еще не горел,

Чем в душе моей к тебе. Или

Тебя люблю? (Поднявшись). Люблю и за страдания,

И за красоту твою, и за страдания.

ЛАЛАГА

Не надо, опомнись, гордый граф,

Ты за меня уже и себя забыл!

Как сможет в палаты отца твоего,

Между добродетельных и целомудренных дев,

Обесчещенной Лалага войти?

Такая жена с клеймом позорным -

Знеславленим, заплямленим именем -

Или же подойдет чести твоего дома

И славе?

ПОЛІЦІАН

Не говори мне о славе!

Ненавижу это слово. Презираю

Эту найпримарнішу и пустую вещь.

Ты - Лалага, а я - Поліціан!

Не люблю тебя? Или ты не гожа?

Что еще нужно? Славы? Ха! Бред!

Во имя всего, что чистое и священное,

Чего я хочу и чего боюсь,

Чего отркаюсь здесь, жду в небе,-

Говорю: славнішого нет поступка,

Чем, ради тебя славу растоптав,

На издевки взять ее. Разве же то весит,

Или весит, самая прекрасная моя,

Что мы когда - без славы и забыты -

На прах обернемось? Зато вдвоем,

Вместе все же, а дальше... дальше... может...

ЛАЛАГА

Почему ты замолчал, Поліціане?

ПОЛІЦІАН

А дальше, Лалаго,- все может быть -

Воскреснем и полетим вдвоем

В звездных мирах благословенных,

И все-таки... [365]

ЛАЛАГА

Почему ты замолчал?

ПОЛІЦІАН

И все-таки вместе, неразлучны.

ЛАЛАГА

Так, граф Лестерский! Теперь я верю.

Меня ты любишь, сердцем чувствую,

Что любишь искренне.

ПОЛІЦІАН

Лалаго моя! (Опускаясь на колено).

И ты любишь?

ЛАЛАГА

Тише! Там, в тени

Тех деревьев, кажется, кто-то мелькнул

Призрачно так, медленно и беззвучно,

Словно именно Совесть неумолимое.

(Идет туда и возвращается).

Я ошиблась - то осенний ветер

Гойднув густые ветви. Поліціане!

ПОЛІЦІАН

Любимая Лалаго! О, что с тобой?

Почему ты побледнела? Нет именно Совесть,

Ни тень, с которой ты его равняешь,

Так не должны дух твердый пугать...

То только ветер всколыхнул ветви

Печальное, да и все.

ЛАЛАГА

Поліціане!

Ты говоришь о любви. Тебе известен

Тот край, что на устах у всех, земля,

Открытая недавно генуезцем

За тысячу далеких лег на запад?

Сказочный край цветков, плодов и солнца,

Озер прозрачных и лесов тенистых,

Стремительных шпилей, над которыми свободно

Ветры летят... Дышать этим воздухом

Для меня - Счастье, Свободу там найти

Так мечталось... [366]

ПОЛІЦІАН

Лалаго, ты хочешь

В тот Рай улететь вместе со мной,-

Таки вдвоем? Забудем Заботу,

Печаль пройдет, будет только Любовь.

Для меня расцветет жизнь, потому что я

Для тебя оживу, моя прелестная!

Ты не будешь сокрушаться - светлая Радость

Тебя ждет, ангельская Надежда

С тобой вечно будет. Я же на тебя

Век буду молиться. Ты, дорогая, станешь

Любимой, женой, моей -

Моим всем! В Лалаго, ты хочешь

Туда со мной?

ЛАЛАГА

Следует равно сделать -

Жив еще Кастильоне.

ПОЛІЦІАН

Он умрет. (Выходит).

ЛАЛАГА (помолчав).

Умрет он... Кастильоне... Леле!

Так, значит, умрет? Кто это сказал?

Где я?.. Что он сказал?.. Поліціане!

Ты не ушел... ты здесь, Поліціане!

Я чувствую: здесь - боишься глянуть,

Чтобы не увидели тебя... Не мог ты,

Сказав такое, уйти. Отзовись!

Пусть голос твой услышу... хоть словечко,

Что ты еще здесь... одну маленькую фразу...

Скажи мне, как очень презираешь

Мою женскую слабость. Ты еще здесь...

Озвись. Ведь я знала: ты не пойдешь!

Я знала, ты не сможешь, не осмелишься

Вот так уйти, глузуєш ты с меня!

Вот где ты! Нет! Пошел!.. Таки пошел!

Пошел! Пошел! Где я?.. Ок! Прекрасно!

Будь острым, лезвие, а удар несхибним,

Ладно, все замечательно... Леле! Леле! [367]

ЯВА ВОСЬМАЯ

Улица вблизи дворца. Звучат колокола, и издали слышны крики. Несколько прохожих быстро пересекают сцену в разных направлениях. Торопливо входит Б Е Н И Т О, за ним так же стремительно Р У П Е Р Т.

РУПЕРТ

Эй, Бенито! Ты говорил сегодня?

То как? Вечером свадьба?

БЕНИТО

Вроде так. (Выходят).

Входит причудливо одетая ДЖАСІНТА, в руках у нее плоская коробка. Идет сначала торопливо, потом замедляет хода и, наконец, останавливается посреди сцены, задумчиво разглядывая украшения на руке, с которой сняла перчатку. Потом ставит коробку и смотрит на часы, что висит у нее сбоку.

ДЖАСІНТА

Еще есть время, конечно! Еще имею время.

Зачем торопиться? У меня есть

Достаточно времени, дай только посмотрю!

Будут венчаться вечером, а сейчас

Едва полдень. Вот полічу

Минуты все и все эти часы

К вечеру - две, три, четыре, пять!

Аж пять часов! Я справлюсь легко

За два часа со всем, что надо!

На это и часы! Ну и ловкенькі перчатки!

Чтобы я себя забегала к смерти?!

Ни за что! Торопятся дураки.

Садится на скамью и беззаботно подводит коробку ногами. БЕНИТО с узелком быстро пересекает сцену.

Бенито!

Бенито! Эй, посмотри! Или ты не слышишь?

Дерзкий шалапуте, и не взглянет!

Злидота, еще и не соизволит поздороваться,

Ни взглянуть, как я сижу на скамье,

Языков синьорина! Я ведь синьорина!

Таки на самом деле! Но я думаю,

И между госпожами разница есть

(Потому что есть такие - глупые, необразованные, грубые!),

Между Лалагою такая разница,

Старой госпожой, и между новой -

Миледи Алессандрой. Думаю, [368]

Мой выбор весьма удачный. Ну, еще бы!

А еще, скажите, разве вот возможно

Все те разговоры слышать постоянно

И в ней остаться? На леди

Не похожа совсем! И уже скорее скажешь,

Что то деревенщина, и такое уж скромное!

Ненавижу тех скромниц! А говорит

С тобой так, словно делает одолжение.

Да еще и не имеет клепки в голове.

Ну а теперь признайтесь, Джасінто,

Вы не считаете, что ваша хозяйка

Разумно и весьма мудро поступила,

Отдав вам все свои украшения?

Г В П Е Р Т, не замечая Джасінти, быстро проходит сценой.

Глуп как пень, иначе бы остановился,

Если бы не дурак был, то бы остановился

И, сняв шляпу, поздоровался

И сказал бы: «Чрезвычайно рад

Вас видеть, сударыня Джасінто».

Есть пришелепуваті от природы,

А кое-кто имеет глупость как везение.

Вот хоть бы Уго-болван, к примеру.

Думает, я пойду за него - дудки!

Так редко он к председателю удается,

Что мог бы и родиться безголовым!

Это что? Моей госпоже бумажку

Со списком, что купить следует: шестнадцать

Брокату локтей, десять еще тафты

И столько же генуэзского атласа...

Четыре, пять, шесть, восемь, девять, десять.

(Считая, она каждый раз отрывает от бумажки полоску по полоске и озабоченно раскладывает судьбы).

Теперь уже не забуду - десять локтей.

Атласа десять локтей... и себе

Неплохо атласную произведет одежку.

Тогда скидатимусь на госпожа... Ох,

Словно живой стоит перед глазами!

Сей служить стоит,- взгляд, движения

И достоинство - так. Вот у кого достоинство есть.

(Встает и жеманно семенит по сцене).

А слышали бы ее голос. Боже! Голос!

Громкий! Как подобает хозяйке, властный! [369]

«Джасінто, это!» «Джасінто, том!» «Оглохла?»

«Позови ко мне графа Кастильоне!»

Я: «Слушаюсь, госпожа»,- и реверанс

Так покорно и весьма элегантно,-

Одна из тысячи делает это умею.

Когда сама я стану хозяйка,

Как выйду за аптекаря, тогда

Уже другое дело - совсем другое дело!

Ой пнутимусь, чтобы госпожой сдаваться!

Я лускатиму с достоинства. Скажу:

«Недостойный Уго!» Мой слуга он будет.

Во время этой части монолога незаметно неугодное УГО и, узнав о с удивления, наступает на коробку и останавливается.

«Недостойный Уго! Слышишь ты, паскуда!

Хлам, лежебока, подлый лентяй!

Почему ворон тут ловишь? Вон, тебе сказала,

Глупый, грязный, несосвітенний болван!

Этой же миг исчезни! Вон, гадюко!

Вон, осле! Убирайся, волоцюго!»

И тогда, как он не исчезнет в тот же миг,

Я вернусь и так ему... (Обернувшись, видит Уго).

Это кто?

Это же он все-таки, добром клянусь, он!

Я розмахнуся и так ему вліплю (бьет его),

Не все равно - теперь, а тогда.

Так его я пошаную, так...

Зачем, болван, ты раздавил

Коробку? Я задам ему так,

Так, так...

Уго выбегает, за ним Джасінта, шпурляючи вдогонку картонкой.

Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
2. ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне....
3. ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога....
4. ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и...
5. ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и...
6. ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на...

На предыдущую