lybs.ru
В жизни народов решает закон силы и борьбы. / Дмитрий Мирон-“Орлик”


Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла


ЯВА ДЕВЯТАЯ

Городская окраина. ПОЛІЦІАН в одиночестве.

ПОЛІЦІАН

Вновь чувствую себя вяло. Слабеют силы.

Боюсь, нездужаю. А не пора

Мне умирать, собственно, еще и не прожив!

Погоди-ка, Азраелю! Князю Мощи [370]

Тьмы и Могил, о, сжалься надо мной!

О, сжалься и не дай погибнут

В цветении буйнім райской Надежды!

Еще дай мне пожить еще хоть немного:

Это я прошу, я, я, кто требовал

Недавно смерти!.. Что там говорит граф?

Входит БАЛТАЗЗАР.

БАЛТАЗЗАР

Что он, не зная причины ссоры

Среди Поліціаном и собой,

Ваш вызов отклоняет.

ПОЛІЦІАН

Что ты говоришь?

Который одвіт, Балтаззаре, принес ты?

Что за душистый ветерок доносится

С тех альтан! Чудовнішого дня,

Более достойного Италии, кажется,

Не видел смертный. Что там говорит граф?

БАЛТАЗЗАР

Что он, граф Кастильоне, не узнав

Причины вражды или ссоры

Между вашей вельможністю и им,

Не может вызова принять.

ПОЛІЦІАН

Так...

Видел ли ты, Балтаззаре, в строгом,

Холодной Англии, что мы оставили,

Такое спокойное небо,- ни следа

Зловещих облаков?.. То что же он ответил?

БАЛТАЗЗАР

Не больше, господин, чем я сообщил,-

Граф Кастильоне драться не станет,

Не зная причины.

ПОЛІЦІАН

Да... да...

Балтаззаре, ты друг мой. Я об этом

Не забываю. Ты мне сделай

Одну еще услугу: назад иди [371]

И скажи ему, что я, Поліціан,

Назвал его мерзавцем. Так

Перескажи, и граф тогда причину

Для ссоры будет.

БАЛТАЗЗАР

Мілорде! Дружище!

ПОЛІЦІАН

Это он идет... он сам! (Громко). Ты имеешь прав.

Я знаю, ты советуешь не слать вызов.

Ладно!.. Я еще подумаю... Не шлю...

Теперь оставь меня. Сюда идет

Один человек, с которым должен

Уладить очень пристальное дело,

Частную весьма.

БАЛТАЗЗАР

Я пошел. До завтра

В Ватікані?

ПОЛІЦІАН

Так, в Ватікані.

Балтаззар получается. Входит КАСТИЛЬОНЕ.

КАСТИЛЬОНЕ

Граф Лестерский! Кого я вижу!

ПОЛІЦІАН

Ну, конечно, я - граф Лестерский, меня

Ты видишь, не так ли?

КАСТИЛЬОНЕ

Мілорде, произошло

Между нами досадное недоразумение,

Какая ошибка - ты пересказал,

Видимо, в гневе, несколько нерозважних

И странных слов. Мне Балтаззар, герцог

Суррейський, их принес. Я, Кастильоне,

Не знаю ничего, что могло бы

Твой поступок объяснить. Я образы

Тебе не наносил. Разве не так?

Ты ошибся? Конечно, кто из нас порой

Не ошибается! [372]

ПОЛІЦІАН

Меч, мразь, без слов!

КАСТИЛЬОНЕ

Ха! Меч? Да еще и мерзавец? Я готов!

К вашим услугам! (Выхватывает меч).

ПОЛІЦІАН (выхватывая меч)

Я тебя отдам

Покутный и дочасній домовиш

Во имя Лалаги!

КАСТИЛЬОНЕ

(опуская меч и отступая вплоть до края сцены).

Как? Лалаги?!

Твоя рука священна! Отойди!

С тобой я не буду драться... Не смею.

ПОЛІЦІАН

Не сразишься ты, вельможный граф?

Думаешь, озадачил? Хорошо, наконец,

Что хоть признавсь - не смеешь. Ха!

КАСТИЛЬОНЕ

Не смею...

Не поднимай руки... Имя услышав,

Которое звучит и до сих пор, я не могу,

Не смею идти на единоборство.

ПОЛІЦІАН

Клянусь святыми,

Что правду говоришь, трус, правду.

КАСТИЛЬОНЕ

Что? Трус?! Ну уж нет!

(Хватает меч и, пошатываясь, идет к Поліціана, но вдруг падает перед ним на колени).

Мілорде!

Это правда... правда. В этом поединке

Я настоящий трус. О, сжалься, сжалься!

ПОЛІЦІАН (злагіднівши)

О леле! Да!., и действительно жаль его! [373]

КАСТИЛЬОНЕ

И Лалаги...

ПОЛІЦІАН

Мерзкий! Встань и умри!

КАСТИЛЬОНЕ

Не встану, нет, убей меня, убей

Вот так, на коленях, мне положено

Погибнуть поругаем к краю.

Ведь не поднимется моя рука

На тебя, граф Лестерский, ни за что!

Так бей же! (Обнажает грудь). Бей! И меч войдет твой

Без преград.

ПОЛІЦІАН

Проклятие! Смерть и Ад!

Не тяжелая для меня этот соблазн

Поймать тебя на слове? Знай же!

Не вздумай так произойти. Готовсь

Еще до оскорблений на улицах прилюдно,

При римлянах. Я следом за тобой

Буду ходить, как будто дух мести,

Буду ходить к смерти. Перед теми,

Кого ты любишь, перед целым Римом

Тебя взиватиму я трусом, слышишь?

Что, и тогда к поединку ты не станешь?

Нет, врешь! Станешь! (Выходит).

КАСТИЛЬОНЕ

Как же справедливо,

Заслуженно наказываешь, мстиве небо!

ЯВА ДЕСЯТАЯ

Зал во дворце ди Брольйо. УГО и САНОЦЦО.

САНОЦЦО

И действительно глуповато!

Так, глупо и чертовски скучно.

Эй ты, невігласе! Эй! Сто чертей!

Что все это значит? Решил ты твердо

Усенький день так лежать?

То хоть скажи по крайней мере. [374]

УГО

Не скажу

Ничего вам, потому что есть на то основания.

Во-первых, сударь, я не слышал ни слова,

Что ваша честь сказали, а во-вторых,

Не способен говорить. Да и не удивительно:

Разве не видите - я мертвец!

САНОЦЦО

Не удивительно:

Разве не вижу, что ты мертвец? Так-так! (В сторону).

Я слышал когда-то, что подобная бред

По мнению спасти может, и не верил,

Что так бывает. Ха-ха-ха! Вот имеешь!

К графу хочу - он меня не примет,

Потому скис по происшествии небольшой

С Поліціаном: тот его прилюдно

На улицах позорил за трусость.

Его бы нам увеселения - пусть забудет

Англичанина и себя. Ану, підмовлю -

Пусть этот увалень о себе скажет,

Что он умер,- возможно, что-то и получится. (Вслух).

Да-да, ты умер, да? Ну, мой Уго,

Відкрийсь мне: ты вот на самом деле,

Воистину умер?

УГО

Не совсем, господин.

Я, так сказать, лишь наложил

На себя руки, и теперь я мертвец.

САНОЦЦО

Ах! Я понял - бесспорно, так:

Несчастный, он умер! Однако, думаю,

Что мертвец - не совсем точное выражение, Уго,

Для случая твоего. Видимо, тебе

Правильнее было бы называться «покойник».

УГО

Да, я покойник.

САНОЦЦО

Ах, это очень хорошо!

Хозяину скажу, что ты покойник.

Или нет. Поприличнее, думаю, будет, [375]

Когда скажу. «Мосьпане, верный Уго,

Слуга достоин ваш, еще не умер,

Еще не покойник, он еще не умер,

Но, на беду, как бы вам сказать,

Наложил на себя руки и ушел».

УГО

Да, сэр, и скажите. Поразмыслив,

Я уже думаю, что ушел из жизни.

САНОЦЦО

Конечно, скажу. Я сообщу графа.

А впрочем, погоди. Некрасиво так, не подобает

И совсем против правил этикета.

Нужно еще продумать, мой Уго,

Одну важную вещь. Как ты думаешь,-

Тут я полагаюсь на тебя,-

Как ты думаешь, может, больше подходит,

Поприличнее... ты знаешь... понимаешь?

Ну, деликатнее, правильнее и т.п.,

Чтобы ты об этом событии сообщил

Надлежащим образом графа сам. Розчовпав?

Это лучший план, не так ли?

УГО

А конечно, так.

САНОЦЦО

Да, бесспорно, так,- ты правду говоришь.

Теперь не мешкай, скорее встань!

УГО

Не могу, господин, потому что целый час

Я уже покойник - чуть окачурился.

САНОЦЦО

Ах, правда, правда... немного окачурился.

Жалею искренне, сударь... не смогли бы вы

Напрячься немного и двинуться?

Помогу, позвольте! Нет, не идет!

А может, вы не знаете, что... что...

Короче говоря, на улице жара,

И труп - мізкуєш? - долго не лежит.

У меня утонченный нюх,- вы же просто

Тхнете! Поэтому не теряйте ни минуты! [376]

А я отвечать не желаю

За последствия такого промедления.

Вы, сударь, розкладаєтесь!

УГО

А так!

Подайте вашу руку!

САНОЦЦО

Да, ладно!

Прекрасная попытка! Сударь, очень рад,

Что вы свелись на ноги. Немного еще

Не розім'ялись, и не так плохо,

Не так уж и топорно как на трупа.

Так, господин, ногу, чуть дальше, та-ак!

Чудесно! Изумительно! Господин, левую!

С ногами у тебя, Уго, замечательно.

Умоляю, дальше, еще! Ну, невероятно!

Вот это я понимаю, так походка!

Прекрасно, сударь, чуть дальше, да!

Вперед! Вперед! Ну, Уго, не забудь,

Как я учил докладывать графу:

Ты уже ушел из жизни, умер, покойник,

Наложил на себя руки! Ха-ха-ха!

ЯВА ОДИННАДЦАТАЯ

Внутри Колизея. Из глубины сцены выходит ПОЛІЦІАН. Лунно.

ПОЛІЦІАН

Встретимся с ней в Колизее!

Старого Рима символе - гробнице

Высоких дум, оставленных викам

Веками величества и власти!

Наконец после долгих, долгих дней

Пришел сюда, уставший и жаждущий,

К источнику притаєних наук.

Стою тут, очищенный и скромный,

Между теней этих, впиваючи жадно

Душой все: великолепие, славу, грусть.

Она не идет, и дух этого места

Меня угнетает!

Громадье, вечность, память давности, [377]

Опустошение и тишина, темная ночь,

На галереях столпились тени.

Я чувствую непреодолимую силу

Этой магии - иудейский царь

Такой не учил в Гетсимані;

Неизведанных тайн - халдейские маги

Таких не прочитали в звездах!

Она не идет, а луна выше и выше!

Где упал герой, разрушается колонна!

Где исходил золотом орел,

Теперь летучая мышь караулит сірокрилий!

Где ветер ласкал римлянкам волос,

Колышется осот и камыш;

Там, где Цезарь возсідав когда-то,

Свернулась кольцом гадкая гадюка,

А где монарх на троне золотом

Небрежно нежился, там, как тень

В тусклом лунном свете,

Неслышно ящерица прыткая скользящее!

Эти стены разрушены, аркады,

Карнизы выщерблины, эти колонны,

Этот ветхий фриз, эта печальная руина,

Эти камни! Неужели они - то все,

Что оставил от гордого громадье

Беспощадный время будущем и мне?

«Не все,- луна сказала,- не все!

Пророчества громкой вечные звуки

До мудрецов преподносятся с руин -

Так Мемнон встречает солнце пением.

Врядуємо жестоко и всевладно

Мы помыслами и душами титанов.

Нет, не знесиліло бледное камней,

Нет, не развеялись власть и мощь,

И ни урочість громкой славы,

Ни скрытые под нами тайны,

Ни удивительные чары и легенды,

Ни воспоминания, которые нас угорнули

В нетленные вечные пышные одежды,

Весомее проминулу славу».

Входит в беспамятстве ЛАЛАГА.

Она пришла. [378]

ЛАЛАГА

Пришла. Пришел час,

Час мести. Другой не будет.

Священник уже при алтаре, в ризах!

И перед ним... прекрасная... невеста...

В фате подвенечном! Рядом, возле нее

Жених. Где же ты?

ПОЛІЦІАН

Это правда, где же это я?

Не там, где надо? Господи всевластный,

Во время венчания у алтаря

Умер жених. (Выходит).

ЛАЛАГА

Иди! Иди! Прощай!

Прощай и Кастильоне, и прощай,

На Рай надежда! (Выходит).

Примечания

С. 337. «Поліціан» - незавершенная драма Эдгара По, отрывок из которой без этого названия было напечатано в 1835 г. в журнале «Сатерн літерері мессенджер». В основе произведения лежит так называемая «кентуккська трагедия», события которой перенесены в Рим эпохи Возрождения. Реальная история была такой. Богатый военный поднял девушку и бросил ее. Впоследствии девушка вышла замуж, взяв с мужа обещание отомстить тому, кто ее обесчестил. Мужчина выполнил присягу и убил соблазнителя. Он и его жена оказались в тюрьме, женщина в камере наложила на себя руки, а мужа казнили. Эта романтическая трагедия стала основой многих произведений американской литературы. Пьеса По задумывалась как драматическая поэма, на сцене впервые поставлена через сто лет после написания.

С. 352. Ейрос, Харміон - такие имена имеют в По также диалога в рассказе «Разговор Ейрос и Харміони». Видимо, их По заимствовал у Шекспира из «Антония и Клеопатры».

С. 377. Колизей - что по латыни означает «огромный» - амфитеатр в древнем Риме, где перед 50 тысячами зрителей происходили всевозможные зрелища: бои гладиаторов, спортивные соревнования и т.д. Его руины сохранились и по сей день.

С. 378. Фриз - часть архитектурного убранства верха здания, а также изображение или орнамент наверху стены, кайма на ковре и т.д.

Мемнон - в греческой мифологии царь Эфиопии, союзник троянцев в Троянской войне, погиб от меча Ахилла. Огромная статуя Мемнона, поставленная во времена фараона Аменхотепа III и свергнута землетрясением, издавала на рассвете звуки, которые воспринимались как поздравление сына Мемнона своей матери Эос - богини утренней зари

Кира Шахова

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
2. ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне....
3. ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога....
4. ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и...
5. ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и...
6. ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на...

На предыдущую