Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
ЯВА ДЕВЯТАЯ
Городская окраина. ПОЛІЦІАН в одиночестве.
ПОЛІЦІАН
Вновь чувствую себя вяло. Слабеют силы.
Боюсь, нездужаю. А не пора
Мне умирать, собственно, еще и не прожив!
Погоди-ка, Азраелю! Князю Мощи [370]
Тьмы и Могил, о, сжалься надо мной!
О, сжалься и не дай погибнут
В цветении буйнім райской Надежды!
Еще дай мне пожить еще хоть немного:
Это я прошу, я, я, кто требовал
Недавно смерти!.. Что там говорит граф?
Входит БАЛТАЗЗАР.
БАЛТАЗЗАР
Что он, не зная причины ссоры
Среди Поліціаном и собой,
Ваш вызов отклоняет.
ПОЛІЦІАН
Что ты говоришь?
Который одвіт, Балтаззаре, принес ты?
Что за душистый ветерок доносится
С тех альтан! Чудовнішого дня,
Более достойного Италии, кажется,
Не видел смертный. Что там говорит граф?
БАЛТАЗЗАР
Что он, граф Кастильоне, не узнав
Причины вражды или ссоры
Между вашей вельможністю и им,
Не может вызова принять.
ПОЛІЦІАН
Так...
Видел ли ты, Балтаззаре, в строгом,
Холодной Англии, что мы оставили,
Такое спокойное небо,- ни следа
Зловещих облаков?.. То что же он ответил?
БАЛТАЗЗАР
Не больше, господин, чем я сообщил,-
Граф Кастильоне драться не станет,
Не зная причины.
ПОЛІЦІАН
Да... да...
Балтаззаре, ты друг мой. Я об этом
Не забываю. Ты мне сделай
Одну еще услугу: назад иди [371]
И скажи ему, что я, Поліціан,
Назвал его мерзавцем. Так
Перескажи, и граф тогда причину
Для ссоры будет.
БАЛТАЗЗАР
Мілорде! Дружище!
ПОЛІЦІАН
Это он идет... он сам! (Громко). Ты имеешь прав.
Я знаю, ты советуешь не слать вызов.
Ладно!.. Я еще подумаю... Не шлю...
Теперь оставь меня. Сюда идет
Один человек, с которым должен
Уладить очень пристальное дело,
Частную весьма.
БАЛТАЗЗАР
Я пошел. До завтра
В Ватікані?
ПОЛІЦІАН
Так, в Ватікані.
Балтаззар получается. Входит КАСТИЛЬОНЕ.
КАСТИЛЬОНЕ
Граф Лестерский! Кого я вижу!
ПОЛІЦІАН
Ну, конечно, я - граф Лестерский, меня
Ты видишь, не так ли?
КАСТИЛЬОНЕ
Мілорде, произошло
Между нами досадное недоразумение,
Какая ошибка - ты пересказал,
Видимо, в гневе, несколько нерозважних
И странных слов. Мне Балтаззар, герцог
Суррейський, их принес. Я, Кастильоне,
Не знаю ничего, что могло бы
Твой поступок объяснить. Я образы
Тебе не наносил. Разве не так?
Ты ошибся? Конечно, кто из нас порой
Не ошибается! [372]
ПОЛІЦІАН
Меч, мразь, без слов!
КАСТИЛЬОНЕ
Ха! Меч? Да еще и мерзавец? Я готов!
К вашим услугам! (Выхватывает меч).
ПОЛІЦІАН (выхватывая меч)
Я тебя отдам
Покутный и дочасній домовиш
Во имя Лалаги!
КАСТИЛЬОНЕ
(опуская меч и отступая вплоть до края сцены).
Как? Лалаги?!
Твоя рука священна! Отойди!
С тобой я не буду драться... Не смею.
ПОЛІЦІАН
Не сразишься ты, вельможный граф?
Думаешь, озадачил? Хорошо, наконец,
Что хоть признавсь - не смеешь. Ха!
КАСТИЛЬОНЕ
Не смею...
Не поднимай руки... Имя услышав,
Которое звучит и до сих пор, я не могу,
Не смею идти на единоборство.
ПОЛІЦІАН
Клянусь святыми,
Что правду говоришь, трус, правду.
КАСТИЛЬОНЕ
Что? Трус?! Ну уж нет!
(Хватает меч и, пошатываясь, идет к Поліціана, но вдруг падает перед ним на колени).
Мілорде!
Это правда... правда. В этом поединке
Я настоящий трус. О, сжалься, сжалься!
ПОЛІЦІАН (злагіднівши)
О леле! Да!., и действительно жаль его! [373]
КАСТИЛЬОНЕ
И Лалаги...
ПОЛІЦІАН
Мерзкий! Встань и умри!
КАСТИЛЬОНЕ
Не встану, нет, убей меня, убей
Вот так, на коленях, мне положено
Погибнуть поругаем к краю.
Ведь не поднимется моя рука
На тебя, граф Лестерский, ни за что!
Так бей же! (Обнажает грудь). Бей! И меч войдет твой
Без преград.
ПОЛІЦІАН
Проклятие! Смерть и Ад!
Не тяжелая для меня этот соблазн
Поймать тебя на слове? Знай же!
Не вздумай так произойти. Готовсь
Еще до оскорблений на улицах прилюдно,
При римлянах. Я следом за тобой
Буду ходить, как будто дух мести,
Буду ходить к смерти. Перед теми,
Кого ты любишь, перед целым Римом
Тебя взиватиму я трусом, слышишь?
Что, и тогда к поединку ты не станешь?
Нет, врешь! Станешь! (Выходит).
КАСТИЛЬОНЕ
Как же справедливо,
Заслуженно наказываешь, мстиве небо!
ЯВА ДЕСЯТАЯ
Зал во дворце ди Брольйо. УГО и САНОЦЦО.
САНОЦЦО
И действительно глуповато!
Так, глупо и чертовски скучно.
Эй ты, невігласе! Эй! Сто чертей!
Что все это значит? Решил ты твердо
Усенький день так лежать?
То хоть скажи по крайней мере. [374]
УГО
Не скажу
Ничего вам, потому что есть на то основания.
Во-первых, сударь, я не слышал ни слова,
Что ваша честь сказали, а во-вторых,
Не способен говорить. Да и не удивительно:
Разве не видите - я мертвец!
САНОЦЦО
Не удивительно:
Разве не вижу, что ты мертвец? Так-так! (В сторону).
Я слышал когда-то, что подобная бред
По мнению спасти может, и не верил,
Что так бывает. Ха-ха-ха! Вот имеешь!
К графу хочу - он меня не примет,
Потому скис по происшествии небольшой
С Поліціаном: тот его прилюдно
На улицах позорил за трусость.
Его бы нам увеселения - пусть забудет
Англичанина и себя. Ану, підмовлю -
Пусть этот увалень о себе скажет,
Что он умер,- возможно, что-то и получится. (Вслух).
Да-да, ты умер, да? Ну, мой Уго,
Відкрийсь мне: ты вот на самом деле,
Воистину умер?
УГО
Не совсем, господин.
Я, так сказать, лишь наложил
На себя руки, и теперь я мертвец.
САНОЦЦО
Ах! Я понял - бесспорно, так:
Несчастный, он умер! Однако, думаю,
Что мертвец - не совсем точное выражение, Уго,
Для случая твоего. Видимо, тебе
Правильнее было бы называться «покойник».
УГО
Да, я покойник.
САНОЦЦО
Ах, это очень хорошо!
Хозяину скажу, что ты покойник.
Или нет. Поприличнее, думаю, будет, [375]
Когда скажу. «Мосьпане, верный Уго,
Слуга достоин ваш, еще не умер,
Еще не покойник, он еще не умер,
Но, на беду, как бы вам сказать,
Наложил на себя руки и ушел».
УГО
Да, сэр, и скажите. Поразмыслив,
Я уже думаю, что ушел из жизни.
САНОЦЦО
Конечно, скажу. Я сообщу графа.
А впрочем, погоди. Некрасиво так, не подобает
И совсем против правил этикета.
Нужно еще продумать, мой Уго,
Одну важную вещь. Как ты думаешь,-
Тут я полагаюсь на тебя,-
Как ты думаешь, может, больше подходит,
Поприличнее... ты знаешь... понимаешь?
Ну, деликатнее, правильнее и т.п.,
Чтобы ты об этом событии сообщил
Надлежащим образом графа сам. Розчовпав?
Это лучший план, не так ли?
УГО
А конечно, так.
САНОЦЦО
Да, бесспорно, так,- ты правду говоришь.
Теперь не мешкай, скорее встань!
УГО
Не могу, господин, потому что целый час
Я уже покойник - чуть окачурился.
САНОЦЦО
Ах, правда, правда... немного окачурился.
Жалею искренне, сударь... не смогли бы вы
Напрячься немного и двинуться?
Помогу, позвольте! Нет, не идет!
А может, вы не знаете, что... что...
Короче говоря, на улице жара,
И труп - мізкуєш? - долго не лежит.
У меня утонченный нюх,- вы же просто
Тхнете! Поэтому не теряйте ни минуты! [376]
А я отвечать не желаю
За последствия такого промедления.
Вы, сударь, розкладаєтесь!
УГО
А так!
Подайте вашу руку!
САНОЦЦО
Да, ладно!
Прекрасная попытка! Сударь, очень рад,
Что вы свелись на ноги. Немного еще
Не розім'ялись, и не так плохо,
Не так уж и топорно как на трупа.
Так, господин, ногу, чуть дальше, та-ак!
Чудесно! Изумительно! Господин, левую!
С ногами у тебя, Уго, замечательно.
Умоляю, дальше, еще! Ну, невероятно!
Вот это я понимаю, так походка!
Прекрасно, сударь, чуть дальше, да!
Вперед! Вперед! Ну, Уго, не забудь,
Как я учил докладывать графу:
Ты уже ушел из жизни, умер, покойник,
Наложил на себя руки! Ха-ха-ха!
ЯВА ОДИННАДЦАТАЯ
Внутри Колизея. Из глубины сцены выходит ПОЛІЦІАН. Лунно.
ПОЛІЦІАН
Встретимся с ней в Колизее!
Старого Рима символе - гробнице
Высоких дум, оставленных викам
Веками величества и власти!
Наконец после долгих, долгих дней
Пришел сюда, уставший и жаждущий,
К источнику притаєних наук.
Стою тут, очищенный и скромный,
Между теней этих, впиваючи жадно
Душой все: великолепие, славу, грусть.
Она не идет, и дух этого места
Меня угнетает!
Громадье, вечность, память давности, [377]
Опустошение и тишина, темная ночь,
На галереях столпились тени.
Я чувствую непреодолимую силу
Этой магии - иудейский царь
Такой не учил в Гетсимані;
Неизведанных тайн - халдейские маги
Таких не прочитали в звездах!
Она не идет, а луна выше и выше!
Где упал герой, разрушается колонна!
Где исходил золотом орел,
Теперь летучая мышь караулит сірокрилий!
Где ветер ласкал римлянкам волос,
Колышется осот и камыш;
Там, где Цезарь возсідав когда-то,
Свернулась кольцом гадкая гадюка,
А где монарх на троне золотом
Небрежно нежился, там, как тень
В тусклом лунном свете,
Неслышно ящерица прыткая скользящее!
Эти стены разрушены, аркады,
Карнизы выщерблины, эти колонны,
Этот ветхий фриз, эта печальная руина,
Эти камни! Неужели они - то все,
Что оставил от гордого громадье
Беспощадный время будущем и мне?
«Не все,- луна сказала,- не все!
Пророчества громкой вечные звуки
До мудрецов преподносятся с руин -
Так Мемнон встречает солнце пением.
Врядуємо жестоко и всевладно
Мы помыслами и душами титанов.
Нет, не знесиліло бледное камней,
Нет, не развеялись власть и мощь,
И ни урочість громкой славы,
Ни скрытые под нами тайны,
Ни удивительные чары и легенды,
Ни воспоминания, которые нас угорнули
В нетленные вечные пышные одежды,
Весомее проминулу славу».
Входит в беспамятстве ЛАЛАГА.
Она пришла. [378]
ЛАЛАГА
Пришла. Пришел час,
Час мести. Другой не будет.
Священник уже при алтаре, в ризах!
И перед ним... прекрасная... невеста...
В фате подвенечном! Рядом, возле нее
Жених. Где же ты?
ПОЛІЦІАН
Это правда, где же это я?
Не там, где надо? Господи всевластный,
Во время венчания у алтаря
Умер жених. (Выходит).
ЛАЛАГА
Иди! Иди! Прощай!
Прощай и Кастильоне, и прощай,
На Рай надежда! (Выходит).
Примечания
С. 337. «Поліціан» - незавершенная драма Эдгара По, отрывок из которой без этого названия было напечатано в 1835 г. в журнале «Сатерн літерері мессенджер». В основе произведения лежит так называемая «кентуккська трагедия», события которой перенесены в Рим эпохи Возрождения. Реальная история была такой. Богатый военный поднял девушку и бросил ее. Впоследствии девушка вышла замуж, взяв с мужа обещание отомстить тому, кто ее обесчестил. Мужчина выполнил присягу и убил соблазнителя. Он и его жена оказались в тюрьме, женщина в камере наложила на себя руки, а мужа казнили. Эта романтическая трагедия стала основой многих произведений американской литературы. Пьеса По задумывалась как драматическая поэма, на сцене впервые поставлена через сто лет после написания.
С. 352. Ейрос, Харміон - такие имена имеют в По также диалога в рассказе «Разговор Ейрос и Харміони». Видимо, их По заимствовал у Шекспира из «Антония и Клеопатры».
С. 377. Колизей - что по латыни означает «огромный» - амфитеатр в древнем Риме, где перед 50 тысячами зрителей происходили всевозможные зрелища: бои гладиаторов, спортивные соревнования и т.д. Его руины сохранились и по сей день.
С. 378. Фриз - часть архитектурного убранства верха здания, а также изображение или орнамент наверху стены, кайма на ковре и т.д.
Мемнон - в греческой мифологии царь Эфиопии, союзник троянцев в Троянской войне, погиб от меча Ахилла. Огромная статуя Мемнона, поставленная во времена фараона Аменхотепа III и свергнута землетрясением, издавала на рассвете звуки, которые воспринимались как поздравление сына Мемнона своей матери Эос - богини утренней зари
Кира Шахова
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Эдгар Аллан По Поліціан Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла |
2. | ЯВА ВТОРАЯ Гостиная Кастильоне.... |
3. | ЯВА ТРЕТИЙ Зал во дворце герцога.... |
4. | ЯВА ПЯТАЯ [Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и... |
5. | ЯВА СЕДЬМАЯ Сад у дворца. Лунно. ЛАЛАГА и... |
6. | ЯВА ДЕВЯТАЯ Городская окраина. ПОЛІЦІАН на... |
На предыдущую
|