lybs.ru
Для потухших душ и безкорінних рас одинаково враждебны - степь и море. / Леся Украинка


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ

© Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992.

Замок, в который мой слуга Педро отчаянно ворвался, чтобы мне, раненому и едва живом, не пришлось ночевать под открытым небом, стоял мрачный и величественный, словно те причудливые громады, что в течении веков смотрят на нас со склонов Апеннин так же строго, как со страниц, созданных воображением госпожа Рэдклифф. Видно было по всему: хозяева отлучились недавно и не надолго. Мы расположились в одном из самых маленьких и самое скромное меблированных квартир - в небольшой боковой башни. Обстанова была здесь роскошная, однако весьма древняя и ветхая. Стены повсюду украшены гобеленами и всевозможным оружием, а среди всего того - необыкновенно много картин, отмеченных высоким вдохновением - современных, вставленных в роскошные золоченые рамы, украшенные арабесками. Картины висели повсюду, куда не глянь, даже по самым глухим закоулкам и нишах,- а с причудливой прихоти зодчего их было здесь немало; от горячки мои мысли начали беспорядочно сновать, и наверное, поэтому картины пробудили во мне живейшее любопытство; поэтому я велел Педро позакрывать тяжелые ставни (потому что уже давно стемнело), позасвічувати свечи в высоком канделябрі, который стоял у изголовья моего ложа, и прочь отбросить черный бархатный балдахин, бахромчатый большими кистями, под которым стояла кровать. Загадывая все те приготовления своем слуге, я имел в виду хотя бы полюбоваться картинами, вдруг сон меня не возьмет, и полистать найден на подушке оправленный в переплете тетрадь, в которой рассказывалось о все эти полотна.

Долго, долго я читал - и страстно, до самозабвения созерцал. Незаметно, славно так проходили часы, наступила глухая ночь. Мне не нравилось, как падает свет, и, не желая будить слугу, который задремал, я с трудом дотянулся до канделябра и переставил его так, чтобы лучше осветить развернутый тетрадь.

И тут случилось такое, чего я не ожидал. Сияние свечей (а в канделябрі их было немало) выхватило из мрака нишу, до тех пор поглощенная густой тенью от одной из колонн, на которых держался балдахин. И тогда в ярком озарении увидел я картину, которой до тех пор не замечал. То был портрет юной девушки, женственность которой только-только расцвела. Я бросил быстрый взгляд на портрет и аж зажмурился, а чего - сразу и не понял. И вот так, лежа с закрытыми глазами, я перебирал свои мысли и думал, что так ослепило меня. Глаза мои сами закрылись непроизвольно - от желания выиграть время и поразмыслить... удостовериться, что это не мираж... унять воображение и дать ей успокоиться, чтобы потом взглянуть на все более уверенным и тверезішим взглядом. Так прошла миг, вторая - и я снова пристально взглянул на картину.

Теперь уже я не мог и не хотел сомневаться, не мог не верить своим глазам: первый потому что отблеск свечей на холсте разогнал дремлющее оцепенения, в которое я медленно погружался, и, словно удар грома, мгновенно пробудил всю остроту ощущений.

То, как я уже говорил, был портрет юной девушки - голова и плечи,- выписан «виньеткой», когда принять художественный срок, а стиль навевал воспоминания о любимых головки Сал-ли. Плечи, грудь, даже лучезарный венчик кис будто растворялись в унылой и одновременно глубокой мгле фона. Овальная золоченая рама, роскошно украшена филигранью на мавританский лад. С художественной точки зрения картина - просто шедевр. Но, вероятно, то не искусство художника и не бессмертная краса его натурщицы так неожиданно и глубоко меня поразили. И меньше всего тут виновато мое воображение, которое, внезапно сбросив дремоту, могла бы воспринять этот портрет за головку живой девушки. Я же сразу заметил и своеобразие художникової манеры - это выписывание «виньеткой»,- и украшение самой рамы, а это же мгновенно развеяло бы подобное заблуждение, даже не дало бы ей зародиться хотя бы на мгновение. Так наверное с час я сосредоточенно размышлял, полусидя в постели, опершись на подушки и прикипев взглядом к портрету. И наконец, довольный, что понял загадку впечатление, внушаемой им, я отряды откинулся на своем ложе. Я разгадал чары: они таились в поразительно оживленном выражении лица; и выражение то вначале ошеломил меня, а дальше смутил, угнетал и напугал. Охваченный благоговейным трепетом, я переставил канделябр туда, где он стоял прежде. Портрет, который так взволновал меня, исчез из глаз, и я нетерпеливо углубился в записи о картины и связанные с ними истории. Нашел номер, которым обозначен портрет, и вот какую таинственную и необычную рассказ я прочитал:

«Она была дева невиданной красоты и чарующая такая же, как и веселая. И в лихую годину постигла она и полюбила художника и стала ему жену. А он, пылкий, рьяный, суровый, уже был обвенчан со своим Искусством; она - дева невиданной красоты и чарующая такая же, как и веселая,- вся променилася улыбкой, игривая, словно молодесенька лань; все на свете было ей дорогое и милое, а ненавистный - один

Живопись, ее соперник; ужасалась она только палитры и кистей и других зловещих орудий, которые однімали в нее любимого. И страх захлестнул ее, когда маляр заговорил о своем желании нарисовать портрет и с нее, молодой своей жены. И она безропотно покорилась и много недель просидела в высокой и темной комнате-башне, к которой только с потолка сеялось дневной свет, бросая бледные лучи на полотно. А он, маляр, вплоть хмелов от своей работы, которая длилась часами, день в день. Пылкий, безрассудный, изменчивого нрава, он часто погружался в мечтательную задумчивость и предпочел не видеть, как в мертвенно-бледном свете, неторопливо соталося в ту одинокую башню, чахнет личико и изнемогает дух его жены, которая увядала на глазах, незаметно лишь для него одного. А она все улыбалась и улыбалась, не жалуясь и словом, потому что видела, как прославленный художник в труде своим черпает страстную, всеспопеляючу утешение, работает днями и ночами, чтобы воспроизвести на холсте ее, ту, что так его любила, и день в день смутніла и упадок. И поистине все, кто видел тот портрет, с трепетом, как о чудо странное, говорили о схожести невероятную и о том, что художнику подсобила не только сила его таланта, но и сила любви к той, которую он изобразил так чудовно. Но впоследствии, когда работа подходила к концу, в башню никого более не допускали, потому что рисовальщик так лихорадочно, так истошно погружался в свое рисование, изредка уже отводил глаза от полотна, даже для того, чтобы заглянуть в лицо своей жены. Он предпочитал не знать, что краски, положенные на холст, он однімав в цветущих рум'янців на щеках у той, что сидела перед ним и медленно угасала.

Прошло немало недель, и как осталось только положить мазок на уста и в последний раз коснуться кистью глаз, снова встрепенулся дух волшебной вродливиці, как вот огонек гаснучої свечи. И тогда положено было тот мазок, и кончик кисти едва коснулся очей на холсте, а в следующий миг художник застыл от восторга перед своим творением и дальше, все еще не в состоянии оторвать глаз от портрета, затрепетав и аж побелел, охваченный ужасом, и громко закричал: «Да это же сама Жизнь!» - и торопливо оглянулся на любимую... Она была мертва!»

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую