lybs.ru
Или нас Господь услышит всех вместе, когда так просит каждый о своем? / Лина Костенко


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ

© Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992.

Давно уже опустошала страну Красная Смерть. Ни одна зараза не бывала до сих пор такая отвратительная и не сеяла столько краденным. Кровь была ее знамением и клеймом - жаска багряниця крови. Колющие боли, внезапное головокружение, а дальше кровь прыснет из всех пор - и прощай белый свет. Кроваво-красные пятна на теле, особенно на лице - признак заразы, и только тогда ее жертве надеяться на помощь или сочувствие своих ближних. Болезнь была скоробіжна: от первых спазмов до смертных коряг проходило не более получаса.

И принц Просперо и дальше наслаждался жизнью, не поддающийся страху и остроумный. Когда моровая язва унесла половину народа в его владениях, он призвал к себе тысячу найбадьоріших и найбезтурботніших друзей - рыцарей и дам своего двора - и уединился с ними, отгородившись от мира в одном из своих монастырей, замков. То была просторная и величественная постройка, возведенная на угоду принцовому вкуса - дивацькому и одновременно надменно-вельможному. Высокий крепкий стена с железными воротами оперезував замок. Ступив за ограду, придворные попритягали горны и тяжеленные молоты и наглухо позаклепували засовы ворот. Они решили не оставлять ни входов, ни выходов, чтобы ни к ним, ни от них не прокрались уныние или отчаяние. В монастыре было полно припасов, поэтому предусмотрительные придворные могли надеяться, что чума их не постигнет. А те, что остались за стенами, пусть сами выкручиваются! Поэтому пока что глупо поддаваться унынию или нехорошим думам. Принц позаботился, чтобы хватало развлечений. Здесь были шуты и импровизаторы, танцоры и музыканты, Красота и пьянящие напитки. Все это вместе с безопасностью было здесь, в монастырском убежища, а там, снаружи, царила Красная Смерть.

Когда сбегал уже пятый или шестой месяц их отшельничества, а за стенами аббатства яростно как никогда неистовствовала чума, принц Просперо созвал тысячу своих друзей на бал-маскарад, такой пышный, которого еще не бывало.

Шикарное было зрелище - то маскарад. Но прежде всего позвольте обрисовать покои, где он розбуявся. их было семь - семь величественных комнат, достойных императора. В большинстве замков такие покои образуют длинную прямую анфиладу, а створки дверей розчахуються настежь, и взгляд, не стрічаючи преград, гуляет по всему пространству. А здесь все совсем иначе, чего и следовало ожидать от обладателя замка, который любил все bizarre (1). Комнаты расположены так причудливо, что сразу охватить взглядом можно только одну из них. Ступив несколько десятков шагов, вы каждый раз оказывались перед новым поворотом, а за ним на вас ждала новая странность. В каждой комнате посреди стены, справа и слева, вы видели высокое узкое окно готического стиля, которое выглядывало на крытую галерею, которая повторяла все извилины внутренних апартаментов. Стекла этих окон были из цветного стекла, а цвета соответствовали отделке каждой комнаты. Так, к примеру, светлица в восточном конце галереи была одета в голубое - и окна в ней были светло-голубые. Во второй горнице украшения и гобелены были пурпурные, так и оконные стекла были пурпурные. В третьей комнате, зеленой, такими же были и окна. В четвертой краски и освещение - оранжевые, в пятой - белые, в шестой - фиалковые. Седьмую комнату было запнуто черным бархатом: черное драпировки пробежало здесь с самого потолка и тяжелыми свертками ниспадали на ковер из такого же черного бархата. И только тут окна не повторяли красок отделка: они были багровые - густого цвета крови. В одной из семи комнат, среди избытка золотых украшений, разбросанных здесь и там,- а некоторые свисали даже с потолка,- не видно ни люстр, ни канделябров. Нигде во внутренних покоях не светилось ни лампы, ни свечи. Зато на галерее, оббегала вокруг комнат, против каждого окна стояла тяжелая тренога с палахкотливою жаровней, и огни, сіючись сквозь стекла, заливали покои цветными лучами, отчего все вокруг приобретало какого-то призрачного, фантастического вида. Однако в западной, черной, зале свет от жаровни, струясь на темные завесы сквозь кроваво-красные стекла, делалось такое ужасающее и придавало лицом присутствующих такого сумасшедшего выражения, что мало кто из гостей решался ступить за его порог.

(1) Причудливое (фр.).

И еще в этой зале, под западной ее стеной, стояли гигантские дзиґарі из эбенового дерева. их важезний шалтай с глухим монотонным звоном колокола расшатывался из стороны в сторону, и когда минутная стрелка завершала очередной круг и дзиґарі имели бить, из их медных легких вихоплювався звук громкий и чистый, глубокий и удивительно музыкальный, но такого необычного тембра и такой силы, вплоть вмиг невольно нишкли музыки, уриваючи игру, и наслухали, наслухали; и тогда невольно замирала круговерть вальса, всю веселую компанию на минуту поймала бентега, и пока дзиґарі били, можно было заметить, как чахнут с лица даже найлегковажніші, а те, кто постарше и статечніший, подносят ко лбу руку, словно в глубокой тяжелой задумчивости. И только звон отзвучит, как беззаботный смех снова заполонит покои; музыки веселенько перезирнуться, словно посмеиваясь над своими нелепыми страхами, и тихонько заверят друг друга, что уж в следующий раз тот звук их не смутит. Но как пролинуть шестьдесят минут - три тысячи шестьсот мгновений быстротечного Времени - и дзиґарі снова начнут бить, присутствующими снова завладеют бентега, страх и тяжелая задумчивость.

И, наперекор всему, то было веселое, препишне праздник. Принц имел своеобразный вкус: он тонко чувствовал цвета, умел создавать необычные эффекты и пренебрегал модой ради самой моды. Замыслы его были смелые и вдохновенные и воплощались с варварской роскошью. Кое-кто назвал бы его безумцем, однако приближенные к нему думали иначе. Надо было слышать, видеть, быть рядом, чтобы убедиться) что разум ему не помутился.

Принц сам чаще присматривал за отделкой семи светлиц к этому грандиозному fete (1): маски и наряды тоже добирались согласно его прихотям. И не сомневайтесь - это был гротеск! Во всем - великолепие, облудний блеск, призрачность и острая присмака - одно слово, немало такого, что позже мы увидели в «Эрнани». Тут и там сновали причудливые, словно из арабесок, существа, и каждая имела в фигуре или одежде что-то бессмысленное. Вся эта фантасмагория казалась плодом болезненного воображения сумасшедшего. Там было много хорошего, много крайне розперезаного, много bizarre, немного чего-то ужасающего и немало такого, что невольно вызывало отвращение. Повсеместно в семи чертогах толпились призраки. Они - эти призраки - роились тут и там, корчились, мелькали то в той, то в той комнате, пропитав ее красками, и казалось, будто звуки дикой музыки - то только эхо их ходы. И время от времени из залы, украшенной черным бархатом, доносился бой курантов. И тогда на мгновение все ціпеніло и умолкало - все, кроме голоса сигарет,- а фантастические существа застывали на месте, там, где их голос застанет. И вот отзвучит звонит колокол - а слышно его лишь мгновение - и сразу веселый, чуть приглушенный смех поплывет вдогонку за даленіючим звоном; и снова гремит музыка, оживают призраки, еще веселее стремятся они здесь и там, перенимая краски разноцветных окон, сквозь которые струятся лучи от жаровен. Но до зала, в западном конце, не решается теперь заглянуть ни одна маска: вот-вот пробьет полночь, и сквозь кровавого цвета стекла струится еще горячий румянец, а;-мрачная чернота запон еще больше ужасает. Тому, кто ступит на черный-пречорний ковер, в бою курантов слышится звон, исполненный куда унылее предсказания, чем тот, что его слышат гости, которые веселятся в отдаленных покоях.

(1) Праздники (фр.).

Все остальные комнаты переполнены, в них лихорадочно бурлит жизнь. Праздник был в полном разгаре, когда дзиґарі начали отбивать полночь. И тогда, как уже и рассказывалось, музыка стихла, замерла круговерть вальса и всех овладела какая-то смутная тревога. На этот раз эбеновые дзиґарі имели выбить двенадцать ударов, и, может, потому что дольше они били, тем сильнее закрадывалась тревога даже в душе найрозважливіших. За то, наверное, не успело здаленіти последнее эхо последнего удара, как многие из присутствующих вдруг увидел маску, которой до сих пор никто не замечал. Слух о появлении новой маски мгновенно облетела всех гостей, ее передавали шепотом из уст в уста, пока заглохло-загомоніло все собрание, выражая вначале недовольство и удивление, а дальше - страх, испуг и отвращение. Появление обычного перерядженого не вызвала бы, конечно, ни малейшей сенсации среди такого странного сборища. То зря, что на этом ночном маскараде царила вседозволенность, новый гость переступил все границы приличного,- даже те, что их не переступал сам принц. Есть такие струны в сердце найлегкодумнішої человека, которые не могут не забриніти, едва-едва их тронешь. Даже в самых отчаянных, привыкших шутить с жизнью и смертью, всегда найдется что-то такое, с чем шутить нельзя. Теперь все как будто поняли, что в одеянии и поведении незнакомца нет ни остроумия, ни приличия. Заброда был долговязый, худой и с головы до пят закутан в саван. Маска, за которой скрывалось его лицо, так напоминала задубевший вид мертвеца, что даже самый пристальный и найдоскіпливіший взгляд едва мог бы распознать заблуждение. В конце концов, даже такое простили бы ему розшалілі весельчаки, а то, может, и одобрили бы эту затею, если бы фокусник не зашел так далеко, вызывающе напялив на себя личину Красной Смерти. Одежда его была зарошена кровью, и широкий лоб и все лицо покроплене жаскою багряницею.

И вот принц Просперо увидел эту проявления, которая, будто пытаясь убедительнее сыграть свою роль, медленно, торжественно прохаживалась туда-сюда среди танцоров, и все увидели, как принц сперва затіпався - то ли ужаса, то ли из отвращения - а потом побагровів от ярости.

- Кто посмел?! - хрипло закричал он придворных, стоявших рядом.- Кто дал себе волю обидеть нас этой кощунственной выходкой? Хватайте его и здеріть ту машкару, чтобы мы знали, кого придется повесить на крепостной стене, как взойдет солнце!

Те принцу слова загучали из восточной, голубой зал. Они облетели все семь покоев, гулкие и выразительные, ведь принц был человек отважный и сильный, и моментально на взмах его руки стихла музыка.

Это происходило в голубом зале, где стоял принц Просперо среди группы бледных придворных. Заслышав его повеления, они бросились к незваному гостю, который тоже был неподалеку, однако тот вдруг спокойной, уверенной походкой направился к принцу. Никто не решился поднять на него руку - такой непостижимый ужас навевала высокомерие этого шаленця. Поэтому он беспрепятственно прошел мимо принца, за шаг от него,- гости одновременно сахнулися, давая ему дорогу, их словно ветром поздувало с середины зала и попритискало к стенам - и все той же торжественной, размеренной походкой, которая так отличала его среди других присутствующих, двинулся из голубой комнаты в красную, из красной - в зеленую, из зеленой - в оранжевую, оттуда - в белую и наконец - в фиалковую, но так никто и не сделал решительной попытки его пресечь. И тогда принц Просперо, охваченный самозабвенной яростью и стыдом за свою мгновенную нерешительность, метнулся за ним вдогонку через шесть покоев, и никто из придворных не сдвинулся с места, потому что всех сковал смертельный ужас. Принц бежал с обнаженным кинжалом, стремительно и грозно, и когда на пороге черной комнаты уже почти догнал своего противника, тот неожиданно обернулся и вонзил в него взгляд. Взлетел пронзительный вопль - и кинжал, зблиснувши, упал на траурный ковер, на котором за мгновение розпростерлося тело мертвого принца. И уже тогда, собрав всю свою отчаянную отвагу, гости как один бросились к черной залы. И только они вцепились в зловещего фокусником, чья длинная фигура витяглась неподвижно и затаилась в тени эбеновых сигарет, как от невыразимого страха им забило дух, потому что под могильным саваном и безживною маской, которые они дергали с такой самозабвенной яростью, не было ничего - одна пустота.

И тогда все поняли, что пришла Красная Смерть. Она прокралась языков злодей ночью. И один за другим падали повесы в зарошених кровью пиршественных залах и прощались с жизнью в тех преисполненных отчаяния позах, в которых их хватала смерть. И онемели эбеновые дзиґарі - тот же миг, как онемели уста последнего из весельчаков. Вичахли и огоньки в жаровнях - и тогда над миром воцарились безнаказано Мрак, Тлен, и Красная Смерть.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую