lybs.ru
Почти каждый на всей Украине пользовался вольностями, и трудно ему будет забыть, что он был господином и на войне равнялся с господином. / Богдан Хмельницкий


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


СЕРДЦЕ СТАЛО НЕ ТАКИМ

© Украинский перевод. В. И. Шовкун, 1992.

Я действительно очень-очень нервный, страх какой нервный, и таким был всегда, но зачем вы мне твердите, будто я сумасшедший? Болезнь не уничтожила и не притупила мои чувства, она лишь обострила их, прежде всего мой слух, и теперь я слышу не только земные звуки, но и небесные. Я слышу даже многое из того, что творится в аду. Так какой же я сумасшедший? Вы только меня послушайте - и поймете, как трезво, как здраво поведаю я о том, что со мной произошло.

Нечего сказать, когда впервые эта мысль проникла в мой мозг, но появившись, она уже не давала мне покоя ни днем, ни ночью. Смысла в этом не было никакого. Ненависти тоже. Потому что я любил того деда. Он никогда не причинил мне зла. Ни словом меня не обидел. Завладеть его деньгами я не стремился. Видимо, причиной было его глаз! Да, оно! Старик имел ястребиный глаз - белесо-голубое, затянутое непрозрачной пленкой. Каждый раз как он смотрел на меня тем взглядом, спелая кровь в моих жилах. И постепенно - не сразу, конечно, нет - у меня зародилось намерение спровадить старика в могилу и таким образом навсегда избавиться от его страшного глаза.

Вот такая причина. Вы считаете меня за сумасшедшего. Но сумасшедшие ничего не смыслят. Посмотрели бы вы на меня! Видели бы вы, как рассудительно - с какой осторожностью! с какой предусмотрительностью! - и как хитро взялся я за дело! Я никогда не относился к старому так дружелюбно, как в последнюю неделю перед его смертью - а погиб он от моих рук. Каждую ночь, около двенадцати, я нажимал на ручку его двери и осторожно-осторожно приоткрывал их. А когда образовалось достаточное отверстие, чтобы просунуть в него голову, я сначала просовывал туда потайной фонарь - заслоненный так плотно, чтобы ни один лучик света не проникал наружу, и только потом голову. О, вы засмеялись бы, если бы увидели, как осторожно я ее просовывал! Как медленно я ее наклонял - очень, очень медленно, чтобы не урвать старом сон. У меня отнимало час запихнуть всю голову в отверстие настолько, чтобы увидеть, как он лежит в постели. Ха-ха! Разве сумасшедший сумел бы вести себя так осмотрительно? А уж когда моя голова оказывалась в комнате, я осторожно відтуляв заслонку в потайном фонаре - о, я делал это крайне осторожно, потому что занавески, на которых она вращалась, могли заскреготіти,- я відтуляв ее ровно настолько, чтобы на ястребиный глаз упал один-одинешенек лучик. И так делал я на протяжении семи долгих ночей,- каждую ночь, около двенадцати,- но ни разу ястребиный глаз не розплющилося; и поэтому я не мог сделать то, что задумал,- ведь раздражал меня не сам дед, а его Дурной Глаз. А утром, когда розвиднялося, я смело заходил в его комнату и по-дружески с ним болтал, ласково называл его по имени и спрашивал, как ему ночью спалось. Итак, как видите, он должен был бы быть чрезвычайно проницательным дедом, чтобы догадаться, что каждой ночью, в двенадцать, я наблюдаю за ним в его сне.

Когда настала восьмая ночь, я распахнул двери еще с большей осторожностью, чем обычно. Минутная стрелка часов движется быстрее, чем двигалась моя рука. Только в ту ночь я по-настоящему осознал свое могущество. Только в ту ночь я почувствовал, какой я мудрый. Меня переполняло торжество. Как радостно было думать, что вот я стою здесь и тихо-тихо открываю дверь, а ему и во сне не снилось, что я делаю и что задумал. На эту мысль я чуть не захихикал, и, может даже, он услышал мой внутренний смех, потому что неожиданно зашевелился в постели, словно наполоханий. Думаете, я отпрянул назад? Отнюдь! В его комнате было черно, как в погребе, там тьма стояла кромешная (потому что ставни были закрыты - старик боялся грабителей), а следовательно, я знал, что он не заметит щели, которая образовалась между дверью и косяком, и я толкал их дальше, чуть-чуть, но непрерывно.

Я уже сунул голову и собирался разжать фонарь, когда вдруг непредумышленное шкрябнув большим пальцем по жестяной заслонке, и дед вскочил в постели и вскрикнул:

- Кто там?

Я не встрепенулся, не отозвался. В течение часа я не пошевелил ни одним мускулом и не услышал, чтобы дед снова лег. Он все сидел в постели и прислушался - так и я, внезапно просыпаясь ночью, каждый раз начинал прислушиваться, не шуршат где-нибудь поблизости неслышные шаги смерти.

Неожиданно раздался тихий стон, и я знал, что это стон смертельного ужаса. Так не стонут от боли или отчаяния - о нет! То был глухой, сдавленный звук, который поднимается из глубин души, когда она до краев переполнена страхом. Этот стон я слышал не впервые. Не раз ночью - и именно в полночь - он вихоплювався из моих собственных груди, углубляя своим жаским эхом страх и ужас, которые терзали меня. Итак, я уже слышал этот стон и знал, что чувствует в этот миг старый, и мне было его жаль, хотя в душе я хихотів злорадно. Я знал, что он уже не мог заснуть, как ему послышался первый шорох, то есть, когда он перевернулся в постели на другой бок. Начиная от того момента, его страх неуклонно рос. Он пытался убедить себя, что этот страх беспричинный, но тщетно. Он знай повторял сам себе: «То, видимо, ветер зашуршал в камине; то, вероятно, мышь пробежала через комнату», или: «То, небось, засвистел сверчок и почему-то сразу замолчал». Да, он пытался утешить себя такими предположениями, но они не могли развеять его ужас. Не могли. Ибо черная призрак смерти, которая подступала к нему все ближе, уже маячила перед ним, уже окутывала жертву. И именно могильный дух, струящийся от невидимого призрака, заставлял его чувствовать - хотя он не видел ее и ничего не слышал - чувствовать присутствие в комнате моей головы.

Прождав очень долго и очень терпеливо и не слыша, чтобы он лег, я решил разжать вузесеньку - совсем вузесеньку - щель в потайном фонаре. И я ее відтулив - вы даже представить себе не можете, как бесшумно я ее відтулив!- пока наконец один слабый лучик, похожий на выпрямленную паутину, пробился сквозь щель и упал прямо на ястребиный глаз.

Оно было розплющене - широко, широко розплющене; и пока я смотрел на него, меня все больше разбирала злость. Я видел то глаз на удивление выразительно - тускло-голубое, затянутое гадкой пленкой, глядя на которую я аж похолодел от отвращения; но ни его тела, ни лица я не видел, потому направил лучик - мой инстинкт направил его точно на проклятуще глаз.

Ну разве я вам не говорил, что за безумие вы воспринимаете чрезмерную остроту чувств? Так вот, в те минуты до моих ушей донесся тихий, глухой, частый стук - так тикают часы, завернутый в вату. И этот звук был мне хорошо знаком. То колотилось дедово сердце. Услышав его, я остолбенел еще больше - так барабанный грохот будит в душе солдата храбрость.

Но даже тогда я сдержал себя и не пошевелился. Я почти не дышал. Моя рука с фонарем застыла в одной точке. Я проверял, насколько точно я могу держать лучик на глазу. А жуткое дребезжание дедушкиного сердца все усиливалось. С каждой минутой оно звучало громче и громче, чаще и чаще. Ужас старого, видимо, дошел до крайнего предела! Он с каждой минутой становился громче и громче - уловлюєте моему мнению? Я говорил вам, что я человек нервный - и я действительно такой. И тогда, посреди глубокой ночи, в страшной тишине старого дома этот странный звук разбудил во мне безудержный ужас. И все же я простоял тихо еще несколько минут. Но сердце колотилось все громче, громче! Мне казалось, оно вот-вот взорвется. И вдруг меня охватила настоящая тревога - а что как этот звук услышат соседи? И здесь для деда настал его смертный час. Дико зойкнувши, я полностью відтулив фонарь и одним прыжком вскочил в комнату. Он успел вскрикнуть только один раз. Работай я стянул его на пол и придавил тяжелым кроватью. А потом радостно засмеялся - сделав наконец давно задуманное. Но сердце бухало сдавленным звуком еще много минут. Я, однако, больше не тревожился - сквозь стену никто ничего не услышит. В конце концов дребезжание прервалось. Старик испустил дух. Я оттащил кровать и осмотрел труп. Да, он уже застыл, застыл в смертной недвижимости. Я прислонил ладонь ему к сердцу и держал ее там несколько минут. Пульса не было. Он застыл навсегда. Его глаз больше не побеспокоит меня.

Если вы до сих пор считаете меня за сумасшедшего, вам придется изменить мнение, когда я расскажу, к которым мудрых мер предосторожности удался я, когда прятал труп. Ночь близилась к рассвету, а я все трудился - быстро, но в глубокой тишине. Прежде всего я изрубил труп на куски, отрезав от туловища голову, руки и ноги.

Потом в его комнате оторвал с пола три половицы и аккуратно сложил части трупа между брусьями. А после этого настелив половицы - и так тщательно, так замысловато, что ни одно человеческое око - даже его глаз - ничего не заметило бы. Мне не пришлось даже смывать пол - нигде не осталось ни одного пятна, ни одной капли крови. Я был слишком осторожен, чтобы допустить такой неосмотрительности. Все собрали корыто - ха-ха!

Когда я завершил труды, было четыре часа - но еще в темноте, как в двенадцать. Как только смолкли удары курантов, как в двери, что выходили на улицу, кто-то постучал. Открывать я ушел с легким сердцем - ибо теперь чего мне было бояться? Вошли трое мужчин и с безупречной учтивостью представились агентами полиции. Мол, одному из соседей среди ночи послышался крик. У него возникло подозрение, или чего-нибудь не случилось; в полицию поступил сигнал тревоги, и их троих отправили сюда обыскать дом.

Я поздравил джентльменов со снисходительной улыбкой - потому чего мне было бояться? - и объяснил, что то я сам вскрикнул во сне, а деда, мол, нет дома, поехал на село. Я провел гостей во все закутні дома. Ищите, ребята, ищите хорошо. В конце мы вошли в его комнату. Я показал им дедовы сокровища - они все были на месте, никто их не трогал. Упиваючися своей искренностью, я принес в комнату стулья и предложил им немного отдохнуть после таких трудов, а сам, опьяненный от дикого дерзости, от триумфальной уверенности в себе, поставил своего стула как раз на те половицы, под которыми покоился расчлененный труп моей жертвы.

Полисмены были довольны. Мое поведение убедила их в моей непричастности. Я вел себя удивительно непринужденно. Они уселись, и пока я с удовольствием отвечал на их вопросы, общались между собой на всевозможные будничные темы. Но вскоре я почувствовал, что бледнею, и мне захотелось поскорее спровадить их. У меня разболелась голова, в ушах звенело; но они все сидели и правили болтовня. Звон в ушах не смолкал, а напротив, звучал все отчетливее. Я говорил и говорил, чтобы избавиться от этого звука; но он не утихал, он звучал и звучал, пока я понял наконец, что мои уши здесь ни к чему.

Видимо, в ту минуту я смертельно побледнел, но забалакав еще безтурботніше и очень громко. А звук все усиливался - и что я мог поделать? Теперь это был стук частый, приглушенный, тихий - очень похож на тиканье часов, завернутого в вату. Я хрипло втянул в грудь воздух, однако полицейские не обратили на это внимания. Я заговорил быстрее,- и энергичнее,- однако стук неуклонно усиливался. Я вскочил на ноги и стал спорить за какие-то мелочи, срывая голос и безумно размахивая руками,- но стук усиливался. Почему они не уходят? Я заходил по комнате, сердито стуча ногами, будто разъяренный какими-то замечаниями гостей,- но стук нарастал. О Боже! Я ничего не мог поделать! Я кипел гневом, я бесновался от ярости, я сквернословил. Я схватил стул, на котором сидел, шарахнул им об пол и стал шаркать по ней ножками, но тот звук забивал все остальные звуки и неуклонно нарастал. Он звучал громче, громче, громче! А полисмены болтали и смеялись. Неужели действительно они ничего не слышат? Господи всемогущий!.. Нет!.. Они слышат!.. Они меня подозревают!.. Они знают!.. Они смеются с моего ужаса! - вот так я думал и так думаю до сих пор. Но пусть произойдет что угодно, лишь не эта мука! Я снесу все - только не их глузи! Я не мог дальше терпеть этих лицемерных улыбок! Я почувствовал, что должен закричать или я умру. Вот опять... Тише!.. Тише!.. Громче! Громче! Громче! Громче!

- Не притворяйтесь, сукины ублюдки! - заорал я.- Я признаюсь! Оторвите половицы! Вот здесь, вот здесь!.. Это колотится его гнилое сердце!

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую