Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
ОЧКИ
© Украинский перевод. О. М. Мокровольський, 1992.
Было когда-то принято высмеивать понятия «любовь с первого взгляда», однако люди, способные мыслить, так же, как и те, кто склонен к глубоким чувствам, всегда утверждали, что она существует. И действительно, новейшие открытия в области, так сказать, этического магнетизма или магнетоестетики заставляют предполагать, что самые естественные, а значит, самые искренние и самые сильные из человеческих чувств бывают именно те, что возникают в сердце словно от электрической симпатии,- одно слово, яркие и найтривкіші душевные оковы куются с одного взгляда. Признание, которое я собираюсь сделать, будет еще одним из бесчисленных потверджень этой истины.
Прежде чем начать свое повествование, я должен привести некоторые подробности. Я до сих пор еще очень молод - мне не исполнилось и двадцати двух лет. Мое настоящее фамилия - весьма распространенное и довольно-таки плебейское - Симпсон. Говорю «настоящее», потому звуся так только недавно, приняв его в прошлом году ради получения крупного наследства, завещанного мне дальним родственником - Адольфусом Симпсоном, есквайром. По условию завещания я должен был принять фамилию завещателя, но только фамилия, не имя - а имя у меня двойное: Наполеон Бонапарт.
Фамилия Симпсон я принял с некоторой неохотой, имея вполне оправданную основание гордиться моим настоящей фамилией - Фруассар, потому что считаю, что мог бы доказать свое происхождение от бессмертного автора «Хроник». Когда уже зашла речь о фамилии, отмечу интересные звуковые совпадения в фамилиях моих ближайших предков. Отцом моим был некий мсье Фруассар из Парижа. Моя мать, что вышла за него в пятнадцати летнем возрасте,- урожденная Круассар, старшая дочь банкира Круассара; опять же, жена того, выйдя замуж в шестнадцать лет, была старшей дочерью некоего Виктора Вуассара. Мсье Вуассар, как это ни странно, также женился в свое время с дамой, которая имела подобное фамилию,- Муассар. Она тоже вышла замуж почти ребенком, а ее мать, мадам Муассар, пошла к венцу всего в четырнадцать. А впрочем, эти ранние браки - обычное явление во Франции. И, пусть там что, а ближайшие четыре поколения моих предков были Муассари, Вуассари, Круассари и Фруассари. А я, как уже упомянуто выше, официально сделался Симпсоном, но с такой неохотой, что даже колебался, принимать ли наследство на таких ненужных и досадных для меня proviso (1).
Относительно личных достоинств, то судьба отнюдь не обделила меня. Наоборот, я считаю, что имею хорошее телосложение и внешность, которую девять из десяти назвали бы хорошей. Рост у меня пять футов одиннадцать дюймов. Я чернявый, еще и кудрявый. Нос - довольно правильной формы. Глаза большие и серые, и хоть они такие слабые, что доставляют мне большого неудобства, но никто, пусть хоть сколько присматривается к ним, этого не скажет. Однако сама эта близорукость всегда мне сильно досаждала, и я к чему только не прибегал - только не до очков. Будучи молодым и красивым, я их, естественно, не любил и всегда решительно от них отказывался. Потому что действительно, что еще так уродует молодое лицо, придавая ему какой-то излишней чопорности, а то и ханжеского, даже старческого вида? Что же до монокля, то с ним сразу становишься как бы не самим собой, просто дженджиком, да и только. До сих пор я скількимога обходился без всяких там стекол. Но не много о эти сугубо личные безделушки, которые, в конце концов, не имеют особого значения? Достаточно будет, как я добавлю еще, что нрав у меня сангвінічна: я вспыльчивый, безрассудный, легко увлекаюсь и всегда был страстным поклонником женщин.
Однажды вечером прошлой зимой мы с приятелем, мистером Толботом, вошли в ложу в П... театре. В тот вечер ставили оперу, афиши наобещали столько обольстительного, что помещение было переполнено. Мы, однако, вовремя появились и заняли оставленные для нас места в первом ряду, куда проштовхалися не без трудностей.
В течение двух часов внимание моего супутця, искреннего fanatico (2) музыки, была нераздельно поглощена сценой, а я тем временем радовался, рассматривая публику, которая в основном представляла elite (3) нашего города. Удостоверившись в этом, я уже готов был перевести взгляд на prima donna (4), когда это его привлекла, приковала к себе дама в одной из лож, на которую я до сих пор не обращал внимания.
(1) Условиях (лат.).
(2) Фанатика (ит.).
(3) Элиту, цвет (фр.).
(4) Примадонну (ит.).
Пусть я проживу хоть тысячу лет, и никогда не забыть мне глубокого волнения, которое пойняло меня, когда я смотрел на ее фигуру. Такой прекрасной женщины, такой изящной осанки я еще никогда в жизни не видел. Лицо ее было обращено к сцене, поэтому в течение первых нескольких минут я не мог его разглядеть, но тот божественный состояние... Нет, ни одно другое слово не могло бы отдать этих странных пропорций - даже этот эпитет - божественный - кажется мне смехотворно слабым этой минуты, когда я это пишу.
Чары женской красоты, колдовская магия женской грации всегда имели надо мной такую власть, которой я не властен был сопротивляться; но тут же передо мной появилась воплощенная грация, beau ideal (1) моих щонайпалкіших, безумных видений-мечтаний. Фигура, что ее почти всю я мог видеть благодаря строению ложе, была немного выше среднего роста и приближалась, хоть и едва-едва не достигала, к тому, что называется величием. Округлости фигуры, ее tournure(2) были совершенны, просто замечательные. Голова, видна мне лишь с затылка, могла посоревноваться с головкой гречанки Псіхеї, и ее очертания скорее подчеркивал, чем скрывал, изысканный убор с gaze aerienne (3), напомнив мне о ventum textilem (4) Апулея. Правая рука свисала через барьер ложи и своими чудесными очертаниями заставляла трепетать каждый нерв моего существа. Верхняя ее часть была прикрыта модным просторным рукавом. Он достигал чуть ниже локтя. Под тем рукавом был другой, с какой-то тонкой ткани; этот плотно облегал руку, а кончался роскошной кружевной манжетой, что красиво облямовувала запястья, оставляя непокрытыми лишь тонкие пальцы, один из которых был украшен бриллиантовым перстнем огромной стоимости, это я заметил сразу. Великолепную округлость запястья подчеркивал браслет, украшенный aigrette (5) из драгоценных камней, который лучше всякие слова свидетельствовал о богатстве и изысканном вкусе его обладательницы.
(1) Прекрасный идеал (фр.).
(2) Осанка (фр.).
(3) Воздушного газа (фр.).
(4) Воздушную ткань (латин.).
(5) Кольцом, пучком (фр.).
Языков скам'янівши врасплох, я с полчаса любовался царственным этим видением, на полную силу чувствуя всю истинность того, что испокон веков говорится и поется о «любовь с первого взгляда». Все то, что я до сих пор, бывало, чувствовал в присутствии самых знатных красавиц, не выдерживало сравнения с моими нынешними чувствами. Необъяснимый и, должен признать, совершенно магнетическое влечение души к душе приковал, казалось, не только мое зрение, но и все мои помыслы, чувства до чудесного существа, что явилось мне. Я уже понимал - я чувствовал - я знал, что влюбился глубоко, безумно, бесповоротно влюбился, еще не увидев лица любимой. Действительно, такая мощная была страсть, что поняла меня, что она вряд ли хотя бы немного поугасла бы, если бы черты невидного еще мне лица оказались обыкновенными,- этакая причудливая природа единственно истинной любви и так поистине мало она зависит от внешних условий, ведь это так только кажется, будто внешнее, кажущееся порождает и поддерживает ее.
Пока я вот так, до самозабвения, любовался этой чудесной привидением, какой-то внезапный шум в зале заставил ее чуть повернуть голову в мою сторону, и мне открылся весь ее профиль. Красота того профиля даже превзошла мои ожидания - и все же что-то в нем разочаровало меня, хоть я и не смог бы объяснить точно, что же именно. Я сказал «разочаровало», но это немного не то слово. Чутье мои одновременно и стишились, и вознеслись. Буремнисть утихла - ее заступил тихий восторг, восторженный супокій. Видимо, это чувство мне навеял выражение кроткого достоинства, который делал ее похожей на матрону или на Мадонну. Но я понял сразу, что дело не только в этом. Было что-то еще - какая-то нерозгадна тайна - что-то неуловимое в ее лице, и оно, то-то, немного обеспокоило меня, в то же время весьма подогрев мое любопытство. Одно слово, я находился в том состоянии духа, который впечатлительного молодого человека может толкнуть на любое безумие. Когда бы та дама была сама-одна, я бы непременно вошел в ее ложе и заговорил к ней, к каким бы последствиям это привело; но, к счастью, с ним еще двое: какой-то господин и удивительно красивая женщина, с виду на несколько лет младше нее.
Мысленно я перебирал все возможные способы быть представлен старшей из двух дам тем временем хотя бы лучше разглядеть ее красоту. Пересесть к ней поближе - так театр переполнен, а строгие правила добропристойності запрещают в наше время пользоваться в подобных случаях биноклем, пусть бы я даже разжился на него,- но бинокля у меня не было, и от того я был в отчаянии.
В конце концов я вздумал обратиться к моему приятелю.
- Толботе,- сказал я,- вы же имеете бинокля. Дайте-ка его мне!
- Бинокля? Нет! Зачем мне сдался бинокль? - И он нетерпеливо обернулся к сцене.
- Но, Толботе,- не отступался я, сіпаючи его за плечо,- послушайте только! Видите вон ту ложу? Ту! Нет, соседнюю. Видели вы когда-нибудь отаку вродливицю?
- Что и говорить - очень хорошая,- проронил он.
- Интересно, кто она такая?
- Господи-Боже, да неужели вы не знаете ее? «Не знаете ее - то кто же вас знает?» Это же знаменитая мадам Лаланд - на сегодня самая большая красавица, весь город только и говорит что о ней. К тому же неизмеримо богата... вдова... партия хоть для кого... только что из Парижа.
- А вы знакомы с ней?
- Да, имею такую честь.
- Відрекомендуєте меня ей?
- Конечно, с превеликим удовольствием. А когда?
- Завтра в час дня я зайду за вами в отель Бы.
- Очень хорошо - а сейчас помолчите, если можете.
Волей-неволей, пришлось мне пристать на Толботове настоятельной просьбе, потому что он как уперся, то так и остался глух ко всем моим дальнейших расспросов и замечаний и до конца вечера был занят исключительно тем, что творилось на сцене.
Тем временем я не сводил глаз с мадам Лаланд, и наконец мне повезло охватить взглядом все ее лицо, когда она обернулась в мою сторону. Оно было изящно прекрасное - но это подсказало мне мое сердце еще до того, как Тол-бот удовольнив мое любопытство; и все же что-то непостижимое и дальше беспокоило меня. Наконец я сделал вывод: то, видимо, меня обеспокоило выражение уважительности, или печали, или, еще вероятнее, усталости; выражение, что лишал ее вид части юности и свежести,- но зато придавал ее лицу ангельской кротости и величавости, чем, конечно, делал его в десять раз привлекательнее для моей пылкой, романтической натуры.
Так пожирая ее глазами, я вдруг затрепетав, заметив с почти невловного движения дамы, что она заметила наконец мой страстный взгляд. Но я был просто очарован и не мог отвести его хотя бы на мгновение. Она одвернулась, и вновь я видел самые резные очертания ее затылке. Через несколько минут, словно желая убедиться, и до сих пор я смотрю на нее, она медленно обернулась и вновь встретила мой обжигающий взгляд. Сразу же она опустила свои большие темные глаза, а щеки ей густо зарделись. Но как же я был поражен, когда она и не подумала одвернутися вторично, а взамен взяла двойного лорнета, что висел у нее на поясе... поднесла к глазам... привела... и в течение нескольких минут внимательно и неторопливо меня рассматривала!
Когда бы под ноги ударила молния, я был бы не так потрясен - но я был потрясен и ни капельки не обижен или возмущен, хотя в любой другой женщине подобная смелость могла бы обидеть или взбесить мужчину. Но она сделала это с таким спокойствием, с такой nonchalance (1), с такой беззаботностью, одно слово, с таким неоспоримым воспитанностью, что в этом не промелькнула даже тень бесстыдства, поэтому ее жест пробудил во мне лишь чувство удивления и восторга.
(1) Невозмутимостью (фр.).
Когда она направила на меня своего лорнета, я заметил, что она, удовлетворившись беглым осмотром моей персоне, готова была уже отвести то устройство, но потом, как будто похопившись, снова приложила его к глазам и пристально рассматривала меня несколько минут - добрых пять минут, как минимум.
Этот поступок, такой странный здесь, посреди американской театральной залы, привлек всеобщее внимание и вызвал какое-то смутное волнение и пошепт, что на мгновение смутило меня, но никак не отразилось на лице мадам Лаланд.
Удовлетворив свою любознательность (если это действительно была любознательность), она опустила лорнета и вновь спокойно засмотрелась на сцену, вернув меня, как и сначала, свой профиль. Я же все так же не сводил с нее глаз, хоть и вполне осознавал нечемну свое поведение. И вскоре я увидел, как ее голова медленно, чуть-чуть изменила положение; а еще через мгновение я убедился, что дама, притворяясь, будто смотрит на сцену, на самом деле зорить на меня. Или стоит вспоминать здесь, как подействовала на мою пламенную натуру такое поведение очаровательной женщины.
Посвятив рассмотрению моего лица едва ли не четверть часа, чудовир предмет моей страсти обратился к джентльмену, что ее сопровождал, и с того, как они оба, пока она говорила, поглядывали на меня, я понял, что речь идет обо мне.
Переговорив со своим супутцем, мадам Лаланд опять обернулась к сцене и на несколько минут вроде бы заинтересовалась спектаклем. Когда же прошло этих несколько минут, я вновь крайне взволновался, ибо увидел, что она снова поднесла лорнета, который висел у него при поясе, еще раз обернулась ко мне и, пренебрегая новую волну пошепту, осмотрела меня с головы до ног с тем самым удивительным супокоєм, который еще в первый раз так захватил и потряс меня.
Это необычное поведение, окончательно закрутив мне голову и доказав мою любовь до истинного безумия, не так смутила меня, как прибавила мне смелости. Неистовство мое стало просто неудержимое, и я забыл все, кроме ее присутствия, кроме величавой красоты видение перед моими глазами. Выбрав момент, когда внимание публики было вроде бы поглощена оперой, я наконец уловил взгляд мадам Лаланд и сразу же поклонился ей - чуть-чуть, но так, что было заметно.
Она густо зашарілась - тогда отвела глаза - медленно и осторожно осмотрелась, очевидно, желая убедиться, мой дерзкий поступок остался незамеченным,- а тогда наклонилась к джентльмену, который сидел рядом с ней.
Я уже пламенел от стыда за свою непристойную выходку и ожидал незагайного скандала, а тем временем в голове моей мгновенно и обидно промелькнуло: завтрашнее утро, пистолеты... Но тут же я с большим полегшею увидел, что дама лишь молча передала своему супутцеві программу; однако пусть читатель хотя бы примерно представьте себе мое удивление - мое глубокое удивления - безумное смятение в сердце моем и душе, когда дама сейчас же, вновь тайком оглядевшись вокруг, направила просто на меня сяйливий свой взгляд, а потом с легкой улыбкой, что открыла разок белоснежных зубов, два раза четко и недвусмысленно, утвердительно кивнула головой.
Невозможно, конечно, описать мою радость, мой восторг - безграничный триумф моего сердца. Если кто-то и терял рассудок от избытка счастья, то таким божевільцем на ту минуту был я. Я любил. Это была моя первая любовь - так я чувствовал. Это была любовь щонайвища, которой не списать пером. Это была «любовь с первого взгляда» - с первого же взгляда ее оценены и разделены.
Так, разделено. Мне ответили взаимностью. Как и зачем мог бы я усомниться в этом хоть на миг? Как иначе мог бы истолковать себе подобное поведение со стороны дамы столь прекрасной, богатой, настолько совершенной, бесспорно образованной и прекрасно воспитанной, что занимает такое высокое положение в обществе и достойна всяческого уважения и почета, которой, на мое непоколебимое убеждение, была мадам Лаланд?
Да, она полюбила меня - она откликнулась на горячий порыв моей любви порывом таким же неосознанным - таким же безоглядным - бескорыстным - отчаянным - и тем самым полностью безмерным, как и мой! Однако в этот момент опустилась завеса - и пресек эти мои сладкие грезы и размышления. Зрители повставали с мест, и вдруг началась обычная суматоха. Покинув Толбота без прощального слова, я старался и так и сяк пробиться поближе к мадам Лаланд. Но толпа не дала мне этого сделать, и я вынужден был отказаться от погони и направился домой, тоскуя, что не сумел хотя бы коснуться крайчика ее платья, но тешась мыслью, что завтра Толбот представит меня ей по всем правилам хорошего тона.
Новый день наконец настал, то есть долгая и утомительная ночь нетерпеливого ожидания наконец сменилась рассветом, а тогда забарними улитками поползли понурые, бесконечные часы до «первого дня». Но ведь недаром говорят, что и Стамбулові когда наступит конец,- поэтому настал он и для моего нелегкого страдания. Часы выбил первую. Когда стих последний відлунок его боя, я вошел в гостиницу Б. и спросил, могу ли видеть Толбота.
- Нет его,- ответил слуга - личный Толботів лакей.
- Нет? - переспросил я, покачнувшись и попятившись на добрый десяток шагов.- Милый парень, этого никак, абсолютно не может быть. Мистер Толбот есть! Что ты хотел этим сказать?
- Ничего такого, господин,- только то, что мистера Толбота нет дома. Как только позавтракал, так и подался в С, велев сказать, что его не будет в городе всю неделю.
Я так и окаменел от ужаса и гнева. Пытался что-то сказать, но язык меня не слушался. Наконец я крутанулся на закаблуках, мертвенно-бледный от ярости, и пошел прочь, подум-ки засылая все отродье Толботів к щонайглибшої ямы ада. Очевидно было, что мой уважливий друг, il fanatico, напрочь забыл о своем обещании - забыл сразу же, как пообещал. Никогда он не был человеком слова. И что тут поделаешь? Я притлумив, как мог, свою досаду и уныло побрел по улице, тщетно расспрашивая о мадам Лаланд у каждого знакомого, кто только попадался мне навстречу. Выяснилось, что наслышаны о ней все, много кто знал ее в лицо, но в городе она находилась всего несколько недель, поэтому очень мало было счастливчиков, которые могли похвастаться знакомством с ней. И эта горстка людей, будучи сами еще малознакомые для нее, не могли или не хотели взять на себя смелость пойти к ней с утренним визитом только ради того, чтобы меня представить. Пока я, потеряв всякую надежду, стоял так, разговаривая с тремя приятелями все про тот самый всепоглощающий предмет моих мечтаний, случилось так, что сам предмет неожиданно появился перед нами.
- А вот и она, если это не сон! - воскликнул один из приятелей.
- На удивление хорошая! - изрек второй.
- Ангел на землю спустился! - молвил третий.
Я глянул в открытом экипаже, медленно ехал по улице, к нам приближалось волшебное видение, которое явилось мне в театре, а рядом сидела и младшая дама, что была тогда с ней в ложе.
- Ее спутница тоже имеет замечательный вид,- заметил тот из троицы, который заговорил первый.
- Удивительно,- отозвался второй,- до сих пор поражает красотой; но искусство творит чудеса. Честное Слово, она выглядит лучше, чем была пять лет назад в Париже. Все еще вродливиця - не правда ли, Фруассаре, то бишь Сімпсоне?
- Все еще? - переспросил я.- А почему бы и нет? Но в сравнении со своей спутницей она все равно что свеча рядом с вечерней зарей - светлячок рядом с Антаресом.
- Ха, ха, ха! Ну, Сімпсоне, у вас потрясающий дар на открытие и то весьма оригинальные!
На этом мы разошлись кто куда, причем один из трио замугикав веселые водевільні куплеты, из которых я уловил только две строки:
Ninon, Ninon, Ninon a bas -
A bas Ninon de L'Enclos! (1)
(1) Прочь, долой Нінон, Нінон, Нінон -
Прочь, прочь Нінон де Ланкло! (Фр.)
Но, пока мы так разговаривали, произошло событие, что очень меня обрадовало,- хотя одновременно и разожгла страсть, которая сжигала меня. Когда экипаж мадам Лаланд проезжал мимо нашу группу, я удостоверился, что она узнала меня; более того, благословила щонайяснішою ангельской улыбкой, которая недвусмысленно показала: меня опознаны.
Что же до знакомства с ней, то эту надежду пришлось оставить до того времени, когда Толбот сочтет нужным вернуться в город. А пока что я упорно посещал все приличные места публичных развлечений, и наконец в том самом театре, где я увидел ее впервые, я имел невыразимое счастье встретить ее еще раз и обменяться с ней взглядами. Однако, пока это случилось, прошло целых две недели. Все это время я ежедневно питался в отеле о Толбота и ежедневно меня ввергало в ярость то вечное его слуги: «Еще не приехал».
Вот почему в тот вечер, когда я увидел ее во второй раз в театре, я уже был близок к сумасшествию. Мне сказали, что мадам Лаланд - парижанка, недавно приехала из Парижа - так что, когда она вдруг надумает вернуться домой? Надумает поехать домой Толботового возвращение, и тогда я потеряю ее навеки... Эта мысль была слишком ужасна, слишком невыносима. Поскольку на карту было поставлено мое будущее, я решил действовать со всей решительностью, которая подобает мужчине. Одно слово, по окончанию спектакля я отправился вслед за дамой, запомнил ее адрес, а на следующее утро послал ей большое письмо, в котором излил свои чувства.
Писал я свободно и смело - одно слово, страстно. Не скрыл ничего - даже своих слабостей. Я вспомнил о романтические обстоятельства нашей первой встречи и даже взгляды на то, что мы ими обменялись. Я зашел так далеко, что даже написал о свою уверенность в ее любви ко мне; этой уверенностью, а также шалом моего собственного чувства я оправдывал свое поведение, которая иначе была бы непростительна. А третьим моим оправданием, писал я, было опасение, что она может уехать из города, прежде чем мне представится возможность быть ей представлен. Закончил я эту щонайшаленішу и что-самую горячую из эпистол, когда-либо написанных, искренним отчетом о свои материальные обстоятельства, то есть о свои немалые состояния,- и предложением руки и сердца.
С мучительным нетерпением ждал я ответа. Через какое-то время, показался мне веком, ответ пришел.
Да, действительно пришла. Как романтично это может казаться, я действительно получил письмо от мадам Лаланд - от прекрасной, богатой, обожаемой всеми мадам Лаланд. ее глаза - ее прекрасные глаза не обманули меня: ее сердце было благородное. Как истинная француженка, она послушалась честного голосу своей интуиции - щедрых порывов сердца, презрев чопорные светские условности. Она не отвергла презрительно моих предложений. Не отгородилась молчанием. И не вернула моего письма нерозпечатаного. Зато она даже прислала мне ответ, написанный ее собственной несравненной рукой. Вот он, тот письмо:
«Мсье Симпсон будет прощать, что плохо пишу замечательный язык его contree (1). Вот только недавно, как я прибыть, и не иметь возможность его etudier (2).
С этим пробачання, я буду сейчас говорить: helas!(3) Мсье Симпсон очень правильно догадаться. Что я могла еще сказать? Helas! Или я и так не слишком много сказать?
Эжени Лаланд»
(1) Страны (фр.).
(2) Изучить (фр.).
(3) Гай-гай! (Фр.)
Миллион раз я поцеловал эту благородную записку и, видимо, поступил еще с тысячу других безумств, что их сейчас уже и не вспомню. А Толбот как уперся: не возвращается и край! Ох, если бы он хоть немного догадался о тех страданиях, которые причинил другу своим отсутствием, неужели бы он, добрая душа, не прилетел немедленно мне на помощь? Однако он будто и не думал возвращаться. Я написал ему. Он отписал мне. Его, мол, задерживают неотложные дела - но он скоро вернется. Он очень просил меня быть терпеливее, укротить мой пыл, читать успокаивающие книги, не пить ничего крепче рейнвейн и искать утешения в философии. Увалень! Пусть не мог приехать сам, то почему, во имя всего разумного, не направил в том самом конверте рекомендательной записки? Я написал ему еще раз, умоляя прислать рекомендацию. Письмо мне вернул тот самый слуга (негодяй уже был у своего господина), с такой припиской карандашом:
«Выехали вчера с С, а куда и надолго ли - не сказали. Поэтому я решил лучше вернуть вам письмо, зная вашу руку и что вам всегда все быстро надо.
Искренне ваш
Стабс»
Или стоит говорить, как я после этого посылал к адским повелителей и господина, и его слугу,- но от гнева мало было проку, а от нареканий - ни малейшего удовольствия.
И оставалась у меня последняя моя надежда, моя врожденная смелость. Она уже хорошо мне послужила, поэтому я решил положиться на нее до конца. К тому же после обмена письмами нарушения условностей мог я совершить, что мадам Лаланд восприняла бы как дерзость? После того ее письма я взял себе за привычку наблюдать за ее домом и выяснил, что по вечерам она прогуливается в парке, на который смотрят окна, в сопровождении одного лишь негра в ливрее. Здесь, среди роскошных тінявих куп деревьев, в седой мгле замечательного летнего вечера я выждал свою возможность и подступил к ней.
Чтобы ввести в заблуждение слугу, который ее сопровождал, я убрал уверенного вида близкого, давнего знакомца. Она сразу это поняла и с поистине парижской присутствием духа протянула мне, в знак привета, чарующую маленькую ручку. Лакей тут же отстал на несколько шагов, и мы вылили наши переполненные сердца в длинной и несдержанной разговоре о нашей любви.
Поскольку мадам Лаланд разговаривала по-английски еще с меньшей свободой, чем писала, беседа наша, по необходимости, происходила на французском. Словам этой благозвучной речи, будто созданной для признаний, я дал волю поривному неистовства моей души и со всей красноречивостью, на которую был способен, попросил ее согласиться на немедленный брак.
Такая моя нетерпеливость вызвала у нее улыбку. Она напомнила мне давнюю байку про правила приличия - это чучело, которое стольким преграждает путь к счастью, пока возможность счастья бывает потеряна навеки. Она сказала, что я весьма опрометчиво разгласил среди своих друзей, желаю познакомиться с ней, засвидетельствовав тем самым, что мы еще не знакомы, поэтому теперь нам не удастся скрыть, когда именно состоялось наше знакомство. И тогда она, краснея, назвала ту совсем недавнюю дату. Незагайне венчание было бы неприлично поквапним... неудобным... outre (1). Все это она высказала с очаровательной naivete (2), которая вызвала у меня восторг, хотя я с сожалением осознавал, что она права. Она зашла даже так далеко, что, смеясь, обвинила меня в горячности - в нерозважності. Напомнила мне, что я же даже не знаю, кто она, ни какие у нее намерения на будущее, какая у нее семья, положение в обществе. Вздохнув, попросила меня не спешить и назвала мою любовь просто увлечением... вспышкой.... минутной прихотью или химерой... пустым, непрочным произведением скорее воображения, чем сердца. Пока она так говорила, ласковые сумерки все густіли вокруг нас - и вдруг нежным пожатием своей волшебной ручки в одну сладкий миг разрушила все строение своих доказательств.
(1) Вызывающим (фр.).
(2) Наивность (фр.).
Я отвечал, как умел,- как умеют одни только искренне влюбленные. Я говорил пространно и убедительно о свое пылкое чувство, о своей преданности - о ее несравненную красоту и вновь о мое восторженное преклонение перед ней. Напоследок я настойчиво и энергично указал на опасности со всех сторон подстерегают на любовь - ту истинную любовь, чей путь никогда не бывает гладкий, и заключил отсюда, что путь этот следует по возможности сократить.
Последний мой довод вроде бы наконец поколебал ее суровую решимость. Она зм'якшилась; но, по ее словам, оставалась еще одна преграда, на которую, она была уверена, я не обратил должного внимания. Это был щекотливый вопрос, особенно когда задевать его приходится женщине; говоря об этом, она должна пересиливать себя, но ради меня готова пойти на любую жертву. А имела она в виду возраст. Или же знаю я - таки точно знаю, которая нас разделяет разница в годах? Когда человек бывает на несколько лет или на п'ятнаддять-двадцать лет старше жены, это мир считает допустимым и даже одобряет; но мадам Лаланд всегда думала, что жена никогда не должна быть старше летами мужа. Такая противоестественная разница в возрасте, гай-гай! слишком часто губит супружеское счастье. Она ведь знает, что мне всего лишь двадцать два года, а вот мне, небось, и невдомек, что моя Эжени куда старше.
Во всех этих словах звучала такая благородство души, достоинство и прямота, которые очаровали меня, бросили в восторг - и приковали меня к ней на веки вечные. Где уж было мне сдержать свое восхищение, что аж плескалось через край!
- Дорогая моя Эжени! - воскликнул я.- Ну о чем это вы говорите? Пусть вы немного старше летами за меня. И что с того? Светские обычаи - это в основном глупые условности. Для тех, что любят друг друга так, как мы, не все ли равно - год там или час? Вы говорите, что мне двадцать два,- что ж, это правда, хотя уже можете считать, что и двадцать три. Ну а вам, дорогая моя Эжени, не может быть больше... не может быть больше, чем... больше, чем... чем... чем...
Здесь я замолчал, надеясь, что мадам Лаланд договорит за меня и сама назовет свой возраст. Но француженки редко отвечают прямо и на бентежливе вопросы всегда имеют наготове какую-нибудь отговорку. В этом случае Эжени, то немного поискав у себя на груди, уронила в траву медальон, которого я немедленно поднял и подал ей.
- Возьмите его себе! - проговорила она с щонайчарівливішою своей улыбкой.- Примите его от той, кому так льстит это ее изображение. Уже стемнело, но вы спокойно рассмотрите его завтра утром. А сейчас проведите меня домой. Мои друзья устраивают сегодня у меня небольшой музыкальный levee (1). Обещаю вам, что вы услышите еще и неплохие песни. Мы, французы, совсем не такие церемонні, как вы, американцы, поэтому я легко проведу вас к себе, словно давнего знакомца.
(1) Прием (фр.).
Сказав это, она сперлась на мою руку, и я пошел с ней к ее дому. То была довольно хорошая каменица и, кажется, со вкусом меблированная. А впрочем, об этом я вряд ли мог судить, потому что на ту волну стало совсем ночью, а в лучших американских домах редко после дневной жары зажигают лампы в такую самой приятной часть летнего дня. Аж где-то через час после моего прихода засветили в большой гостиной одну-единственную карсельську лампу под абажуром, и я смог увидеть, что обставлено эту комнату с необычным вкусом и даже пышностью; но две меньшие гостиной, где в основном и собрались гости, оставались на протяжении всего вечера в весьма приятном полумраке. Это умный, прекрасный обычай, что дает гостям возможность выбирать между светом и сумраком, поэтому нашим заморским друзьям стоило бы незагайно его перенять.
Вечер, что я там пробыл, стал, бесспорно, самым счастливым в моей жизни. Мадам Лаланд не преувеличила музыкального дарования своих друзей, а еще я услышал пение, лучших за которые до тех пор не слыхивал на домашних концертах, кроме разве что в Вене. Исполнителей-инструменталистов там было много, да еще и Каких талантливых. Вокал представляли в основном дамы - и все пели по крайней мере хорошо. Когда же общество требовательно закричало: «Мадам Лаланд!» - она сразу же, без чопорных проволочек, встала с шезлонга, где сидела рядом меня, и в сопровождении одного или двух мужчин и подруги, с которой была тогда в опере, направилась к роялю в главную гостиную. Пошел бы и я с удовольствием туда с ней, когда бы не чувствовал, что обстоятельства моего появления в доме требовали, чтобы я сидел себе в тенечке и не выставлялся всем на глаза. Поэтому я был лишен удовольствия видеть ее - но мог ее слышать.
На слушателей она произвела просто потрясающее впечатление, но на меня ее пение подействовал еще сильнее. Мне не описать этого как положено. Отчасти это было от любви, что переполняла меня, но главным образом - от глубины чувства, с которым она пела. Никакое мастерство не смогла бы предоставить арии или речитатива пристраснішої виразності. ее исполнение романса из «Отелло» - интонация, с которой она пропела слова «Sul mio sasso» (1) с «Капулетти», до сих пор звучат в моей памяти. В низком регистре она действительно творила чудеса. Голос ее занимал три полные октавы, достигая от контральтового D до верхнего D сопрано, и хоть он был достаточно силен, чтобы наполнить собой Сан-Карло, она настолько владела им, что легко давала совет всем трудностям вокального произведения: восходящим и нисхідним гамам, каденціям и фіорітурам. Особенно эффектно прозвучал у нее финал «Сомнамбулы»:
Ah! Non guinge uman pensiero
Al contento ond' io son piena (2).
(1) «Над обрывом моей» (ит.).
(2) Ах, не достичь уму человеческому
К радости, что ею полна я! (1т.)
Здесь, следуя Малибран, она изменила авторскую фразу Беллини: снизив свой голос до тенорового G, сразу же опрокинула ноту G на две октавы вверх.
После этих чудес вокального искусства мадам Лаланд встала из-за рояля и вернулась на свое место рядом меня, а я в щонайзахопленіших словах рассказал ей мой восторг. Только ничего не сказал ей о свое удивление, хоть и весьма удивлялся, пока она пела, ведь будто какая-то слабость а трепетная хлипкость голоса в разговоре не позволяла надеяться, что ее выполнение окажется таким просто замечательным.
Тут между нами состоялся долгий, уважительная, искренняя и никем не уривана разговор. Она заставила меня рассказать о моем детстве и отрочестве и выслушала все внимательно, затаив дыхание. Я же не скрыл от нее ничего, чувствуя, что не имею права утаить хоть что-нибудь от ее доверчивой, мягкой любопытства. Ободренный ее собственной откровенностью в деликатном вопросе возраста, я вполне искренне признался не только в многочисленных нехороших привычках, но и в моральных и даже физических недостатках, что требует гораздо большего мужества и тем самым служит скорее всего свидетельство любви. Я зацепил студенческие лета - всевозможные выходки, пьянки, долги и любовные увлечения. Я пошел еще дальше и поведал о легкий легочный кашель, что некоторое время был дозоляв мне; о хронический ревматизм, о наследственной предрасположенности к подагре и, наконец, о досадную, хоть до сих пор тщательно скрываемую слабость зрения.
- Относительно этой последней пороки,- сказала, смеясь, мадам Лаланд,- то вы зря признались, ведь если бы не это признание, то кто бы вас заподозрил в чем-то таком? Кстати,- продолжала она,- не помните ли вы,- и тут мне, несмотря на сумрак, что окутывала гостиную, привиділось, будто она покраснела,- не помните ли вы, mon cher ami (1), этого устройства для улучшения зрения, который до сих пор висит у меня на шее? Говоря это, она крутила в пальцах того самого двойного лорнета, что так поразил меня тогда в опере.
- Конечно! Еще бы не помнить! - воскликнул я, горячо пожимая нежную ручку, что протягивала мне лорнета, чтобы я лучше разглядел. То была роскошная и затейливая игрушка, богато украшенная резьбой, филигранью и драгоценными камнями, которые даже в сумерек так блестели, что я не мог не догадаться об их высокую стоимость.
- Eh bien! mon ami(2),- повела она дальше с определенным empressement(3), которая немного меня удивила.- Eh bien! mon ami, вы серьезно просите от меня дара, его вам самому угодно было назвать неоценимым. Вы просите моей руки, и то завтра же. Если я уступлю вашим стенаниям и, признаюсь, также голоса собственного сердца, то разве нельзя и мне требовать исполнения одного очень... очень небольшой просьбе?
(1) Дорогой мой друг (фр.).
(2) Итак, мой друг (фр.).
(3) Спешке (фр.).
- Назовите его! - воскликнул я так горячо, что кое-кто из общества даже глянул в нашу сторону, и если бы не то общество, был бы и бросился поривно к ее ногам.- Назовите его, моя любимая, моя Эжени, назовите! - и ах! Оно уже исполнится, хоть вы его еще и не назвали.
- Вы должны, mon ami,- сказала она,- ради любимой вашей Эжени одолеть небольшую слабость, о которой только что мне признались, слабость скорее моральную, чем физическую, и, поверьте, недостойное вашей благородной души... такую несовместимую с вашей врожденной честностью... и рано или поздно, если и дальше давать ей волю, заведет вас в весьма досадную неволю. Поэтому ради меня вы одолеете эту застенчивость, что, как вы сами признаете, заставляет вас скрывать слабость вашего зрения. Ведь тем, что вы отказываетесь употреблять обычные средства от этого недостатка, вы ее на самом деле отрицаете. Одно слово, вы меня поняли: я хочу, чтобы вы носили очки... Тише! Вы ведь уже пообещали, ради меня. Примите от меня эту безделушку, что я держу в руке: она удивительно помогает лучше видеть, хоть драгоценность оправы и не слишком большая. Видите, ее можно носить и так... и вот так - на носу как очки, или же в кармане жилеты как лорнета. Но вы, ради меня, будете носить ее именно в виде очков, и то постоянно.
Это просьба, что и говорить, меня изрядно смутило. Однако условие, с которым оно было связано, исключала малейшие колебания.
- Согласие! - воскликнул я со всем энтузиазмом, на который только смог в тот момент.- Я согласен - и к тому же с большой радостью. Ради вас я готов на любые жертвы. Сегодня еще я поношены этого дорогого мне лорнета как лорнета - возле сердца, но на рассвете того дня, когда я получу счастье называть вас своей женой, я надену его на... на нос и с тех пор буду носить так всегда - в том не очень романтическом или модном, но, бесспорно, кориснішому виде, который вам нравится.
После этого наш разговор перешел на подробности завтрашнего плана. Толбот, как я узнал от своей невесты, именно вернулся в город. Я должен немедленно увидеться с ним, а также нанять карету. Гости разойдутся не раньше двух часов, поэтому на это время экипаж должен уже стоять у дверей; в общем смятении, когда все роз'їжджатимуться, мадам Лаланд незаметно в него сядет. Мы поедем в доме одного священника, который уже ждет нас; там обвенчаемся, попрощаемся с Толботом и отправимся в небольшое путешествие на восток, дав возможность светскому обществу города сплетничать о нас, как только ему будет угодно.
Так условившись обо всем этом, я сейчас же отправился к Тол-бота, но по дороге не утерпел - зашел в какой-то гостиницы, чтобы рассмотреть миниатюрный портрет в медальоне, и сделал это с могучей помощью очков. Лицо на миниатюре было несравненно прекрасна! Эти большие лучистые глаза! - этот гордый греческий нос! - эти пышные темные кудри! «Ах! - молвил яв восторге сам себе.- Это же и есть истинный, живой образ моей любви!» Вернул медальон обратной стороной - и прочитал: «Эжени Лаланд, двадцати семи лет и семи месяцев».
Я застал Толбота дома и сразу же рассказал ему о своем счастье. Тот, конечно, не мог надивуватись, однако сердечно меня поздравил и предложил пособить, чем только сможет. Одно слово, мы осуществили запланированное как по писаному, и в два часа за полночь, через десять минут после брачной церемонии, я уже сидел с мадам Лаланд - то с мадам Симпсон - в закрытом экипаже, который на большой скорости мчался из города и далее в северо-восточном направлении.
Поскольку нам приходилось ехать всю ночь до утра, Толбот решил, что первую остановку сделаем в поселке К., миль за двадцать от города, чтобы позавтракать и передохнуть, прежде чем продолжить наше путешествие. И вот, ровно в четыре часа утра, наша коляса подкатила к главному тамошнего заезда. Я помог моей обожнюваній жене встать и немедленно заказал завтрак. А пока подоспеет то завтрак, нас завели в небольшой віталеньки, и мы сели.
Уже светало - вот-вот свіне мир; и я, восторженно созерцая ангела, который сидел рядом, вдруг подумал: а это же впервые, как я того момента в опере увидел знаменитую красоту мадам Лаланд, я вижу ту красоту так близко при свете дня.
- А теперь, mon ami,- заговорила она, взяв меня за руку и урвавши таким образом мои размышления,- а сейчас, топ cher ami, когда мы стали неразлучным супругами... когда я уступила вашим пылким мольбой и выполнила свою половину обоюдной нашей сделки... я надеюсь, вы не забыли, что и вы должны кое-что для меня сделать - обещанную безделушку, что вы сдержите слова. Ах, дайте мне вспомнить! Как это было? Так, вот те истинные слова дорогой обещания, которое вы дали вчера вечером своей Эжени. Слушайте же! Вот что вы сказали: «Я согласен - и к тому же с большой радостью. Ради вас я готов на любые жертвы. Сегодня еще я поношены этого дорогого мне лорнета как лорнета - возле сердца, но на рассвете того дня, когда я получу счастье называть вас своей женой, я надену его на... на нос и с тех пор буду носить так всегда - в том не очень романтическом или модном, но, бесспорно, кориснішому виде, который вам нравится». Вот точно те слова, дорогой мой муженек, не так ли?
- Именно так,- ответил я,- у вас отличная память; и поверьте, моя прекрасная Эжени, я не собираюсь уклоняться от выполнения этой пустяковой обещания. Вот! Смотрите! Они даже к лицу мне, правда же?
И, предоставив лорнетові формы очков, я осторожно положил их в надлежащем месте, а тем временем мадам Симпсон, поправив шляпку и сложив руки на груди, села на стуле в какой-то неестественно прямой, напряженной и, пожалуй, таки немного незграбній позе.
- Господи, Боже мой! - закричал я или не того самого мгновения, когда оправа очков коснулась моей переносицы.- Боже милый! И что же это за очки такие? - И, быстренько сняв их, я старательно протер их шелковым платочком и вновь насадил на нос.
И когда первый раз я был удивлен, то второго я познал уже не удивление, а оглушение и ошеломление это было такое сильное, просто неизменное, так сказать - ужасное. Во имя всего відворотного - что это? Как мне поверить своим глазам, как? Вот встал передо мной вопрос. Неужели... это... неужели это румяна? А это... а это... неужели же это морщины на лице Эжени Лаланд? А... О Юпітере и все боги и богини, большие и малые! - что... что... что стряслось с ее зубами? Я яростно хлопнулся очками об пол и, вскочив на ноги, стал посреди комнаты перед миссис Симпсон; стал, упершись руками в бока, запінившись и скрежеща зубами, но совершенно онімілий от ужаса и ярости.
Я уже упоминал, что мадам Эжени Лаланд, то Симпсон, говорила по-английски почти так же плохо, как писала ею, и поэтому при обычных обстоятельствах к ней не прибегала. Но гнев может толкнуть женщину на любые крайности, поэтому в этот раз он побудил миссис Симпсон до чего-то необычного: до попытки разговаривать на языке, которого она не знала толком.
- И что, мсье? - проговорила она, удивленно глазея на меня.- То что, мсье? В нашем риш? Вы тансювати танесь святой Вит? Как я вам не подобие, то шого покупать кота в мешок?
- Негодяйка! - с трудом выдохнул я.- Вы... вы... вы... бедствия старая ведьма!
- Штара? Ідьма? Не такая душа штара! Только ісімдисят тфа года - день в день!
- Восемьдесят два! - выкрикнул я, пятясь к стене.- Восемьдесят две тысячи обезьян! Таже на медальоне было написано: двадцать семь лет и семь месяцев!
- А так-так! То есть прафта! Но портрет рисовала уже пятьдесят пять год. Когда я ходить замуж второй раз, за мсье Лаланде, тогда рисовала мой портрет для доска ед перев шлюп с мсье Муассар!
- Муассар! - эхом подхватил я.
- Так, Муассар,- повторила она, передразнивая мое произношение, что была, по правде сказать, не из лучших.- То шо с того? Шо вы знать о Муассар?
- Ничего, старая поторочо! Ничегошеньки я о нем не знаю. Только один из моих предков имел когда-то это фамилия.
- Се прісфишше? Ну, шо вы иметь против кэ прісфишше? Очень хороши прісфишше. А еще Вуассар - тоже очень хоро-ши прісфишше. Мой совет мадмуазель Муассар выходить за мсье Вуассар - тоже очень шановани прісфишше.
- Муассар! - воскликнул я.- Еще и Вуассар! И куда это вы клоните?
- Куда клонить? Я говорить о Муассар и Вуассар, а еще мочь сказать о Круассар и Фруассар, как я только захотеть. Доска мой доски, мадмуазель Вуассар, она жениться на мсье Круассар, а тогда зноф, мой доски внука, мадмуазель круассар, она жениться на мсье Фруассар. И вы зноф будет сказать, что они тоже не быть респектабль прісфишше?
- Фруассар! - еле выговорил я, чувствуя, что вот-вот зомлію.- Почему вы называете эти имена: Муассар, Вуассар, Круассар и Фруассар?
- Так! - ответила она, откидываясь на спинку стула и випростуючи ноги на всю их длину.- Так! Муассар, и Вуассар, и Круассар, и Фруассар! Но мсье Фруассар - это был один велики, как вы говорить, дурак - была вилики жилищ, как вы сам, ибо он оставить la belle France (1) и ехать сей stupide Amerique (2), а как приехать сюда, то иметь здесь один очень дурни, очень-очень дурни сын, так я шути, но еще не башити, ни мой подруг, мадам Стефани Лаланд, тоже не башити. Он зваться - Наполеон Бонапарт Фруассар, и вы, может, сказать, что это тоже не очень респектабль прісфишше?
То продолжительность этой речи, а ее содержание - что-то и доказало миссис Симпсон к заправской исступления. Едва, с большим трудом, договорив до конца, она вскочила со стула как сумасшедшая, уронив при этом на пол не турнюр - целую гору. Она щирила свои десны, размахивала руками и, закатив рукава, потрясала кулаками под самым моим носом, а напоследок всего спектакля сорвала с головы шляпку, а с ним вместе - огромное парик из весьма дорогого и прекрасного черных волос, с визгом швырнула все на пол и, потоптав ногами, в крайнем одержимости и свирепости станцевала на том какое-то истошный фанданго.
Тем временем я ошарашенно и в ужасе плюхнулся на ее стул. «Муассар и Вуассар!» - повторял я мысленно, пока она витинала одно из своих диких па. «Круассар и Фруассар!» - пока она довершала второе.
- Муассар, Вуассар, Круассар и Наполеон Бонапарт Фруассар! - воскликнул я.- И знаешь ли ты, старая гадюко,- как еще тебя назвать? - это же я - я - слышишь? - Тут я заорал на весь голос.- Это я-а-а! Это я - Наполеон Бонапарт Фруассар, и пожизненное проклятие на мою голову, когда я не женился на своей собственной прапрабабушки!
Мадам Эжени Лаланд, quasi(3) Симпсон, за первым мужем - Муассар, и действительно приходилась мне прабабушкой. В юности она была нешуточная вродливиця и даже в восемьдесят два года сохранила величавый состояние, скульптурные очертания головы, великолепные глаза и греческий нос девичьих своих лет. Благодаря всему этому и еще перлистій пудре, румянам, накладным косам, вставным зубам, турнюрові, а также искусству лучших парижских портных, она умудрялась сохранять отнюдь не последнее место среди красавиц un peu passees (4) французской столицы. В этом отношении ее действительно могли иметь по уровню почти прославленной Нінон де Ланкло.
(1) Прекрасную Францию (фр.).
(2) Дурацкую Америку (фр.).
(3) Почти (фр.).
(4) Немного злинялих (фр.).
Она была очень богата; овдовев во второй раз и в этот раз без детей, вспомнила о моем существовании в Америке и, надумав сделать меня своим наследником, отправилась в Соединенные Штаты в обществе далекой и чрезвычайно красивой родственницы своего второго мужа - мадам Стефани Лаланд.
В опере моя прапрабабушка заметила мой устремленный на нее взгляд; разглядев меня в лорнет, она была поражена, добачивши определенное семейное сходство. Заинтересовавшись этим и зная, что наследник, которого она разыскивает, живет в этом самом городе, она спросила про меня в своих супутців. Джентльмен, который ее сопровождал, знал меня в лицо и сказал ей, кто я. Такие сведения побудили ее восстановить смотрины, а те смотрины, в свою очередь, придали мне смелости повести себя уже изображенным нелепым образом. Она ответила на мой поклон, кстати, потому, что подумала: не узнал я каким-то образом, кто она такая? Когда я, обманутый своей близорукостью и тем косметическим искусством относительно возраста и красоты незнакомой дамы, так горячо взялся расспрашивать Толбота о ней, он, конечно, сделал вывод, что я имею в виду ее младшую спутницу, и в полном соответствии с правдой сообщил мне, что «славная вдова, мадам Лаланд».
На следующее утро моя прапрабабушка встретила на улице Толбота, своего давнего парижского знакомого, и разговор, естественно, зашел о меня. Мой приятель рассказал про мою близорукость, которая была всем известна, хоть я об этом и не догадывался, поэтому моя добрая старая родственница с большим огорчением выяснила, что я совсем не знал, кто она, а просто делал из себя посмешище, открыто ухаживая в театре к незнакомой бабушке. Надумав проучить меня, она составила с Толботом целый заговор. Он умышленно скрывался от меня, чтобы не быть вынужденным представить меня ей. Мои расспросы на улицах о «очаровательную вдову, мадам Лаланд» все, разумеется, относили к младшей из двух дам; теперь легко объяснить и тот разговор с тремя джентльменами, которых я встретил, выйдя из Толботового отеля, а так же и их ссылки на Нінон де Ланкло. Я не имел возможности увидеть мадам Лаланд ізблизька, при дневном свете, а на ее музыкальном soiree (1) я не смог выяснить ее возраст через глупую свой отказ воспользоваться очками. Когда просили «мадам Лаланд» спеть, это относилось к младшей дамы; она же и подошла к роялю - а моя прапрабабушка, чтобы и дальше держать меня в заблуждении, встала одновременно с ней и вместе с ней пошла к большой гостиной. На тот случай, когда бы я захотел провести ее туда, она собиралась посоветовать мне оставаться, где я был; но моя собственная осмотрительность лишила ее этого хлопот. Арии, что так меня захватили и еще больше убедили в молодости моей любимой, исполняла мадам Стефани Лаланд. Лорнета мне подарен как пикантного ключика ко всей мистификации - чтобы эффектнее досадить. А еще это дало ей повод отчитать меня за кокетство, и то же то оставляй так на меня подействовало. Не стоит, наверное, объяснять дополнительно, что стекляшки, которыми пользовалась старушка, она заменила на пару других, более подходящих для моего возраста. И они действительно лучше мне подошли.
Священник, что якобы соединил нас роковым браком, был никакой не священник, а Толботів попавшийся приятель. Зато он прекрасно правував лошадьми и, изменив свою сутану на извозного плаща, повез «счастливое супружество» прочь из города. Толбот сидел подле него. Поэтому оба поганцы присутствовали при развязке: подглядывая в приоткрытое окно кімнатчини, они радовались denouement(2) моей драмы. Придется, видимо, вызвать обоих на дуэль.
Я так-таки и не стал мужем своей прапрабабушки, что несказанно меня радует, но все же я стал мужем мадам Лаланд - мадам Стефани Лаланд, за которую меня сосватал моя добрая старая родственница, сделав меня к тому же единственным наследником после своей смерти - если только она когда-нибудь умрет. В завершение добавлю: я навсегда покончил с billets doux (3) и нигде не бываю без очков.
(1) Вечер (фр.).
(2) Развязкой (фр)
(3) Любовными письмами (фр.).
Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|