lybs.ru
Для одного дела мужчины не объединяются так быстро, как для убийства других мужчин. / Сьюзен Гласпелл


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд

© Украинский перевод. В. В. Вишневый, 1992.

Так сытно, как того промозглого и гнилого ноябрьского дня, я еще не обедал: достаточно сказать, что даже неудобоваримые trufle (1) заняли на моем столе не найчільніше место. После трапезы я сидел один в столовой, задрав ноги на каминные решетки и опершись локтем на столик, которого подтянул поближе к огню,- на нем стоял такой-сякой десерт, изобиловал, однако, бутылками разных вин, коньяков и ликеров. Утром я* прочитал целую кучу книг: «Леонида» Гловера, «Епігоніаду» Уїлкі, «Пілігримство» Ламартіна, «Колумбіаду» Бэрлоу, «Сицилию» Такермана и «Диковинки» Грисуолда,- и, должен признаться, немного обалдел. Я попытался привести себя в чувство, глотнув лафиту: раз, и еще раз, и еще... А когда не помогло и это, с отчаяния схватился читать газету, что случайно попал под руку. Сначала тщательно просмотрел полосу «Дома в наймы», тогда полосу «Потерялась собака», а затем две колонки о «беглых» - жен и кравчиків-башмачников. И, наконец, с большим пылом набросился на передовую статью, но, прочитав ее от начала и до конца и не поняв ни словечка, подумал, что ее, видимо, написано по-китайски, а потому перечитал от конца до начала - с тем же успехом. Я уже готов был с отвращением отбросить

«Четыре страницы, труд легкий,

Которого хватит хаять поэтам»,

когда внимание мое вдруг привлекла маленькая заметка, в которой говорилось:

«Пути, ведущие человека к смерти, так же странные, как и бесчисленные. В одной лондонской газете сообщается о случае смерти с поистине удивительной причине. Какой-то мужчина забавлялся игрой в «выдувания дротиков», которая заключается в том, что длинную иглу, закутанную в тряпочку, вставляют в жестяной рурки и видмухують, целясь в круглую мишень. Ненароком он вставил иглу не с того конца рурки и, замірившись дунуть побольнее, с силой втянул в себя воздух. Игла попала к горлу, дальше проникла в легкие, и через несколько дней его не стало».

(1) Трюфели (фр.).

Увидев такое, я, сам не знаю почему, страшно разозлился.

- Да это же гнусная ложь! - воскликнул я,- неумелый розыгрыш... жалкая мазня какого-то неумелого писаки... что набил руку на небилицях в том «царстве кокну»! Эти газетные мошенники, зная крайнюю легковерность нашей эры, научились придумывать разные химеры, или, по-их-нему, удивительные приключения; но для мыслящего человека (как для меня,- добавил я в скобках, невольно почесавши себе нос), для здравого рассудительного ума, который есть у меня, сразу совершенно очевидно, что самое удивительное событие последнего времени - это как раз необычное увеличение тех самых «удивительных событий»! Что же до меня, то я отныне не собираюсь верить всему, где есть хоть что-то «необычное»!

- Майн Готт, какой жэ ты, видать, тугень! - ответил мне вдруг очень странный голос, я такого еще никогда не слышал. Сначала я подумал, что мне просто гудит в ушах,- так бывает, когда человек выпьет излишне,- но в следующее мгновение

я взвесил, что звуки те больше напоминают стук толстой палкой по стенкам пустой бочки; я, наверное, так и остался бы при этом мнении, если бы не вполне отчетливое звучание отдельных слов и даже слогов. Я вообще отнюдь не жалуюсь на слабые нервы, а те несколько бокалов лафиту еще добавили мне силу, поэтому, не почувствовав никакого страха, я только подвел неспешно глаза и пристально осмотрелся по комнате, ища непрошеного гостя. Однако никого не увидел.

- Пфуй! - прервал голос те смотрины.- И ты, липонь, піяний, видать, как швиня, штшо не патшиш меня пегет самым носом.

Тут я подумал, что стоит взглянуть и прямо перед собой,- и действительно, с той стороны стола сидела вон несказанная проявление - не знаю, как ее и описать. Туловище был словно винная бочка или, может, бочонок с ромом; - одно слово, туловище Фаль-стаффа. Снизу из большого бочонка выдвигались два небольших бочонка, которые должны были править за ноги. Вместо рук из верхней части того одоробла торчали две великоваты бутылки горлышками наружу. Насколько я разобрал, у чудища была голова - толстая солдатская фляга, похожая на большую табакерку с дыркой посередине зрачка. Эта фляга (с раструбом на макушке), как будто рыцарский шлем надвинут на глаза, стояла на ребре бочонки, вернувшись ко мне дыркой; через ту дыру, стулену, словно уста манерной старой девицы, уродина и выдавала грохочущие и ворчливые звуки, которые она, видимо, считала внятное язык.

- Я кашу,- сказало чудище,- ты, липонь, піяний как швиня, потому ситиш напготи и не патшиш меня ситіти здесь; и я кашу такош, штшо ты штше тугніший от багана, потому что не фігиш том, штшо натгуковано тгуком. Все это - пгафта, штшига пгафта - кошне слофо ф хазеті.

- Кто вы такой, скажите на Бога? - спросил я, сохраняя полное достоинство, хотя был немного смущен.- Откуда вы здесь взялись? И о чем это вы говорите?

- Штшо то тохо, сфітки я здесь взялся,- ответила странная персона,- это не тфого гозуму спгава; а штшо то тохо, пго штшо я ховогю, то я ховогитиму то штшо тгепа; а штшо то тохо, кто я есть, ну... так я з'явифся здесь, штшоп ты сам попатшиф.

- Вы - пьяный пройдоха! - сказал я.- Сейчас покалатаю в колокольчик, придет мой лакей и выбросит вас на улицу.

- Ха! ха! ха! - сказал этот тип.- Хы! хы! хы! Так ты ш не змошеш.

- Не смогу?! - воскликнул я.- Что вы такое говорите? Что я не смогу?

- Покалатать в тсфоник,- ответил он, еще и изобразил некое подобие улыбки на своем отвратительном писку.

Услышав такое, я попытался вскочить на ноги и осуществить свою угрозу; но тот негодяй неспешно наклонился через стол и, хорошенько штурхнувши в лоб шейкой одной из своих длинных бутылок, повалил меня обратно в кресло, с которого я был уже почти встал. Я был неприятно поражен; какую-то минуту я даже не знал, что здесь делать. Тем временем он продолжил свою беседу.

- Вот патшиш,- проговорил он,- кгаштше ситіти тихо; а тепег ты тізнаєшся, кто я есть. Похлянь на меня! Тифись! Я Анхель Тивофишнохо.

- Что удивительного, то уж точно,- решился ответить я.- Потому что мне всегда казалось, будто ангелы имеют крылья.

- Кгильця! - заорал он яростно.- Навіштшо мне кгильця? Майн Готт! Тши ты имеешь меня за кугтша?!

- Нет... Ой, нет! - испуганно вскрикнул я.- Вы не цыпленок... отнюдь!

- Отош сиди, видать, тихо и повоться тшемно, потому что опять схватишь по лопі. Это кугтша имеет кгильця, и софа в лесу теш, и черт, и дияфол имеет кгильця. Анхелі ш кгилець не имеют, а я Анхель Тивофишнохої

- И меня привели дела, которые... которые...

- Мои шпгави! - завопила тварь.- Какой невоспитанный шмагкатш - смеет спрашивать о шпгави в тшентльмена штше и анхеля!

Слышать такое - для меня было уже слишком. Такого невозможно стерпеть даже от ангела; и, набравшись духу, я схватил солонка, что была под рукой, и пошпурнув в голову этого заброды. Однако то ли он отклонился, я ошибся, но все, чего я достиг,- это разбитое хрустальное стекло на циферблате каминных курантов. Что же касается Ангела, то он отомстил за мою атаку тем, что дважды или трижды подряд стукнул меня по лбу, как и первое. Это моментально заставило меня покориться, и - почти стыдно это признать - не так от боли, как через досаду из глаз моих покатились слезы.

- Майн Готт! - проговорил Ангел Удивительного, что вроде полагіднів, увидев мое отчаяние.- Майн Готт! Этот тшоловік апо душше піяний, апо душше зашугився. Топе не тгепа пить такого міцнохо - тгепа гозпафляти фино фотою. Вот пей лучше это - оно кгаштше тля зтогов'я, только не платные уше - не тгепа!

И вслед за тем Ангел Удивительного налил в мой бокал (что был на треть полный портвейна) какой-то бесцветной жидкости - прямо через горлышко одной из бутылок-рук. Я заметил, что на тех бутылках у шеек были наклейки с надписью: «Кіршенвассер», то есть «Вишневка».

Такая внимательность и любезность со стороны Ангела ничуть не обрадовало меня; благодаря водице, что он ее раз доливал мое вино, я наконец достаточно пришел в себя, чтобы выслушать его необычную речь. Не берусь в деталях рассказать все, что услышал, но из его болтовни я понял, что он - некий дух, ведающий человеческими contretemps (1), и главным его занятием является вызывать те самые удивительные приключения, которые снова и снова зачудовують скептиков. Раз или два я осмеливался выразить свой полнейший сомнение в правомерности его претензий, и тогда он впадал в страшную ярость, поэтому я в конце концов счел, что разумнее всего будет вообще ничего не говорить - пусть говорит что хочет. Вот он и распространялся далее со всеми подробностями, а я, откинувшись на спинку кресла, просто закрыл глаза и забавлялся тем, что жевал изюм и стрелял косточками по всем углам комнаты. И вскоре мое поведение вдруг показалась Ангелу оскорбительной. Разозлившись, он вскочил на ноги, надвинул своего шлема-лейку на самые глаза и разразился потоком жутких проклятий, завершив угрозой, которой я толком и не понял, а под конец низко мне поклонился и покинул помещение, пожелав, языком архиепископа из «Жиль-Блаза», beacoup de bonheur et un peu plus de bon sens (2).

(1) Горестями (фр.).

(2) Всяческих благ и в придачу немного здравого смысла (фр.).

Когда он наконец убрался из дома, я вздохнул с облегчением. Те несколько стаканчиков лафиту, что я выпил, таки нагнали на меня сон, и я был совсем не от того, чтобы вздремнуть минут пятнадцать-двадцать, как это делал обычно после обеда. В шесть вечера у меня должна была состояться важная встреча, которую никак не выпадало пропустить. Именно накануне закончился срок страхового полиса на дом, в котором я жил. Я обратился к страховой компании; там возникли какие-то несогласия, поэтому меня пригласили прийти на заседание правления и там обсудить условия возобновления соглашения. Взглянув на каминные дзиґарі (ибо был слишком сонный, чтобы извлекать карманных часов), я с удовольствием отметил, что имею в запасе еще целых двадцать пять минут. Дзиґарі показывали полшестого; на дорогу до страховой конторы хватит и пяти минут, а мои послеобеденные дремки никогда не длились более двадцати пяти минут. Следовательно, можно было не волноваться, и я немедленно погрузился в сладкие сны.

С удовольствием досмотрев их до конца, я снова взглянул на дзиґарі и чуть не поверил в возможность тех самых удивительных приключений, потому что оказалось, что вместо обычных пятнадцати или двадцати минут я проспал только три - до назначенного часа оставалось целых двадцать семь минут. Я еще раз отдал себя в объятия дремоты, а когда прокинувсь удалился, к моему искреннему удивлению, в шестой так же оставалось двадцать семь минут. Я вскочил на ноги, присмотрелся ближе к курантов и убедился, что они стоят. А мой карманный часы показывали полвосьмого; то есть, проспав аж два часа, я, конечно, опоздал на деловую встречу. «Ет, безразлично,- подумал я.- Пойду в контору утром, извинюсь... Но, право, что же случилось с теми дзиґарями?» Внимательно их осмотрев, я увидел, что одна из родзин-ных косточек, которыми я стрелял по всей комнате, пока Ангел Удивительного разглагольствовал передо мной, пролетела сквозь разбитое стекло курантов и довольно таки странным образом застряла в гнезде для заводного ключа, а своим кончиком, что торчал из гнезда, застопорила движение минутной стрелки.

- Ты ба! - сказал я.- Вон оно что. Ясно, как Божий день. Обыкновенное стечение обстоятельств; рано или поздно, а такое может случиться!

Я не стал больше думать об этом и в обычную для себя час лег в кровать. Поставил свечу на пюпитр у изголовья и собрался было прочитать несколько страниц из «Всюдисущності Бога», но, как на беду, крепко заснул уже через каких-то двадцать секунд, так и не затушив огня.

Сон мой тревожили кошмарные видива Ангела Удивительного. Мне верзлося, будто он стоит в ногах моей кровати, отодвигает занавеску и через щель угрожает мне тем обридливим, словно из пустой бочки, голосом страшной местью за пренебрежение, с которой я к нему отнесся. А закончил свою зловещую речь тем, что сбросил с себя шлем-воронку, вставил ее конец мне в горло и затопил меня целым морем кіршенвассеру, выливая его непрерывным потоком с довгошийої бутылки, торчащей у него вместо правой руки. Конец концом муки мои стали совершенно невыносимы, и я проснулся. А проснувшись, как раз успел увидеть, что с пюпитра убегает здоровый крыса с зажженной свечой в зубах, однако не успел помешать ему шмигонути в нору вместе со свечой. И очень скоро в ноздри мне ударил резкий удушливый запах; я ясно понял, что обитель моя загорелась. Через минуту-другую здесь и там вырвалось яростное пламя, а дальше невероятно быстро зайнявсь весь дом. Все пути к выходу из моей спальни вдруг был отрезан огнем, осталось только окно. Внизу, однако, быстро собралась толпа, люди притащили откуда-то длинную лестницу. Воспользовавшись ею, я быстро покинул квартиру и был уже вроде на пути к полной безопасности, когда вдруг огромный кабан, который своим круглым брюхом, а еще больше очертанием и всей подобию почему-то напомнил мне Ангела Удивительного,- так вот этот боров, который перед тем мирно хлюпався неподалеку в багнищі, вдруг забрал себе в голову, что ему крайне нужно где-то почесать левую лопатку, и не нашел лучшего чесала, как подножия моей лестницы. Одно слово, я беркицьнувся с лестницы и имел несчастье сломать себе руку.

Эта история, вкупе с потерей страховки и с куда более важной потерей шевелюры - потому что ее напрочь выжгло огнем,- натолкнула меня на важные вещи, и в конце концов я надумал жениться. Нашлась такая неутешная богатая вдова, похоронила семерых мужчин, то я предложил ее зраненій души бальзам своей верности до самого гроба. Она, хоть и не без колебаний, зглянулась на мои мольбы. Я упал к ее ногам, преисполненный благодарности и обожания. Она смутилась, опустила голову и коснулся своими пышными локонами мои новые кудри, временно одолженные у Гранжана. Не знаю уж, как случилось то сцепление, но на ноги я поднялся без парика, сверкая голой лысиной, а она, вся опутана чужим волосами, аж пышущая негодованием и презрением. Итак, моим ухаживаниям к вдове положила конец случайность, которую, конечно, предсказать было невозможно, но привел к ней естественное течение событий.

Я не впал в отчаяние и начал осаду более покладистого сердца. Поначалу судьба и на этот раз была благосклонна ко мне; только на пути мне снова стала плевое событие. У нас уже состоялась помолвка, когда однажды я встретил свою избранницу на проспекте, где товклось отборное городское общество, и уже готов был отдать ей самый изысканный поклон, когда меня напрочь ослепила щепотка определенной чужеродной материи, нагло вторглась мне в глаз. Прежде чем я снова мог видеть, леди моего сердца уже исчезла, непоправимо оскорблена тем, что ей показалось моей умышленной неучтивостью: нежеланием поздравить ее среди приличной публики. Пока я стоял озадаченный неожиданностью приключения (которая, между прочим, может случиться где угодно и с кем угодно) и дальше хлопал невидящими глазами, ко мне подкатился Ангел Удивительного и предложил свою помощь - с таким уважением, которого мне от него нечего было и ждать. Он весьма умело и деликатно осмотрел мое пораженный глаз и известил, что туда попала трісочка, а тогда (хотя так и осталось неизвестным, какая это была «трісочка») легко извлек ее из глаза, чем, можно сказать, вернул меня к жизни.

И тут я решил, что самое время умереть (поскольку уже судьба, кажется, замірилась преследовать меня до смерти), и с этой целью пошел к ближайшей реки. Там, скинув с себя одежду (потому что нет никаких оснований умирать не в том виде, как родила нас мать), прыгнул вниз головой в поток; единственным свидетелем моей гибели была одинокая ворона, которая, спокусившися запахом зерна, пропитанного коньяком, отразилась от стаи. Не успел я нырнуть в воду, как птичьи почему-то вздумалось улететь, захватив с собой самую необходимую вещь из моего наряда. А потому, отложив на потом самоубийственные намерения, я засунул свои нижние конечности в рукава сюртука и бросился преследовать воровку со всей прытью, которой требовало мое положение и на какую позволяли обстоятельства. И моя злая судьба позаботилась обо мне так, как и до этого. Бежав со всех ног с лицом, повернутым к небу, и сосредоточившись только на викрадачці моего имущества, я вдруг почувствовал, что мои ноги уже не идут по terra firma (1); оказалось, что я спрыгнул с обрыва и, бесспорно, неминуемо разбился бы на бифштекс, но, к счастью, успел ухватиться за якорный трос воздушного шара, что именно пролетала над тем местом.

(1) Твердой земле (лат.).

Только я достаточно оправился, чтобы понять ту ужасную передрягу, в которую ввязался, а точнее вцепился, я напряг всю силу своих легких, чтобы сверить эту беду аеронавтові, что летел где-то надо мной. Но долгое время я напрягался напрасно. То ли он был дурак, то есть не мог, то он был негодяй, то есть не хотел услышать меня. Тем временем летательный аппарат очень быстро поднимался вверх, а мои силы таяли еще быстрее. Я был уже близок к тому, чтобы окончательно подчиниться судьбе и потихоньку спасти в море, когда вдруг моя душа воскресла: мне сверху послышался голос, как будто лениво мурлыкал какую-то оперную арию. Глянул вверх: на меня смотрел Ангел Удивительного. Он перегнулся через борт гондолы, сложив руки на груди, а во рту держа трубку, которая у него степенно попихкувала,- словом, был в превосходном согласии с самим собой и со всем миром. Слишком измученный, я не мог сказать и слова, а потому лишь умоляюще обратил к нему свою страдальческую физиономию.

Добрых несколько минут он смотрел мне прямо в лицо, но не произнес ни звука. Наконец осторожно передвинул свою пінкову трубку из правого в левый угол рта и соизволил заговорить.

- Кто ты такой,- спросил он,- и якохо писа топе тгепа? На такое ужасное нахальство, на такое бессердечие и лицемерие я смог ответить лишь одним словечком:

- Спасенья!

- Гятунку? - переспросил тот негодяй.- Нет! Вот топе бутылка - гятуйся, и цуг топе, тэк!

С этими словами он бросил вниз тяжеленную бутылку кіршен-вассера, который попал мне в самую макушку,- показалось, что мозги мои виперло прочь. В таком убеждении я уже собирался был растопырить пальцы, отпустить трос и спокойно отдать душу Богу, когда меня вдруг остановил голос Ангела. Он велел мне держаться.

- Тгимайся! Тшохо ты так спешишь? Не тгепа. Хотшеш іштше отну бутылку, тши ты нагешті пгохмелифся и пгийшоф то госуму?

Здесь я, конечно, поторопился дважды мотнути головой - один раз отрицательно, давая понять, что мне сейчас еще одна бутылка не очень нужна, и второй - утвердительно, в знак того, что я уже вполне трезвый и бесспорно пришел до ума. И мне удалось таким способом немного разжалобить Ангела.

- То ты, видать, повігиф,- поинтересовался он,- повігиф нагешті? Повігиф, видать, ф том, штшо дивофишне буфає на сфіті?

Я еще раз кивнул, выражая согласие.

- И ты повігиф у меня, в Анхеля Тивофишного? Я снова кивнул.

- И ты физнаєш, что ты есть бессмысленный піянитшка и вообще тугень?

Пришлось кивнуть еще раз.

- Тогда засунь пгаву гуку в левый карман штаніф - покаши, штшо спгавді піткогяєшся Анхелеві Тивофишнохо.

А вот это уже, по вполне очевидным причинам, я счел дело совершенно невыполнимое. Во-первых, левая рука у меня была сломана, когда падал с лестницы, а потому, если бы я разжал правый кулак, мне был бы конец. А во-вторых, и штанов у меня не было - потому-то я и побежал за той вороной. А потому я, к большому сожалению, вынужден был отрицательно покачать головой, стремясь дать Ангелу к пониманию, что мне будет трудновато выполнить, именно в данный момент, его вполне обоснованное требование! Да я еще и не успел качнуть головой, как...

- Ну, так иди пот тги тшогти! - гарикнув Ангел Удивительного.

И с этими словами он вытащил острый нож и перерезал веревку, что я на ней висел, а поскольку мы тогда как раз пролетали над моим собственным домом (которого, пока продолжались мои странствования, уже было прекрасно отстроен), случилось так, что я полетел стовбула просто в широкий дымоход на крыше и через мгновение оказался на поде камина в своей столовой.

Оговтавшися через несколько минут (ибо падение меня хорошо-таки ошеломило), я увидел, что часы показывают четыре часа утра. Я лежал распластанный на том самом месте, куда упал с воздушного шара. Голова была погружена в золу, оставшуюся от недавнего костра, ноги покоились на обломках опрокинутого столика, вокруг валялись остатки обеденного десерта, а среди них - газета, осколки стакана и несколько бутылок и пустой кувшин голландского кіршенвассера. Так отомстил мне Ангел Удивительного.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую