lybs.ru
Смерть не списывает вине. / Борис Олейник


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


РАЗГОВОР С МУМИЕЙ

© Украинский перевод. О. М. Мокровольський, 1992.

Вчерашний наш симпозиум оказался слишком обременительным для моих нервов. Разболелась голова, меня так и клонило где сна. Поэтому вместо выйти на улицу и где-то скоротать вечер, как я собирался, мне пришло в голову поужинать немножко и - на боковую.

Ужин, конечно же, щонайлегша. Я страшный любитель гренок с сыром. Но даже их больше фунта не каждый раз съешь одним нападением. А впрочем, где один фунт, там может быть и два - почему бы и нет? Весомых возражений нет. А между двумя и тремя только и разницы, что сама формальность - число. Замахнулся я не на четыре. Жена моя утверждает: пять! Но, я уверен, она перепутала две совершенно разные вещи. Цифру пять как такую я и сам охотно признаю, но в этом случае она могла касаться разве до пяти бутылок черного портера, ведь без такой приправы гренки с сыром ну никак не идут.

Покончив так из своей скромной трапезой, я надел ночного колпака и, надеясь сладко поспочивати вплоть до полудня, приклонил голову к подушке, а что совесть имею чистую-чистую, то и сразу погрузился в глубокий сон. И разве когда сбывались человеческие надежды? Не успел я хропнути дважды или трижды, как бешено зазвонил звонок надворных дверей, а затем еще и нетерпеливо стучать дверным молотком, от чего я тут же проснулся. А следующей минуты, пока я все еще продирав глаза, жена сунула мне под самый нос записку от моего давнего друга доктора Трулюлюліса. Вот что он мне писал:

«Непременно приходите ко мне, дорогой мой добрый дружище, как только получите от меня эту записку. Приходите и разделите нашу радость. Наконец я, благодаря настойчивости и дипломатии, добился от дирекции Городского музея согласия на обследование мумии - вы знаете какой. Мне разрешено розповити ее и сделать, при желании, вскрытие. Будут присутствовать лишь несколько друзей и, конечно, в том числе. Мумия уже у меня дома, и мы начнем розкутувати ее сегодня в одиннадцать вечера.

Всегда ваш

Трулюлюліс»

Дочитав до слова «Трулюлюліс», я почувствовал, что полностью проснулся, словно и не спал. Восторженно я выскочил из кровати, опрокидывая все на своем пути, оделся с быстротой просто удивительной и опрометью бросился к лікаревого дома.

Там я застал целое общество, нетерпеливо ожидал моего прибытия. Мумия лежала распростертая на обеденном столе, поэтому., как только я вошел, как начали обследование.

Это была одна из двух мумий, что их несколько лет назад привез кузен Трулюлюліса, капитан Шабельтас, с Ливийского нагорья, где он их нашел в захоронении возле Елейтіаса, на немало миль вверх по Нилу. Тамошние пещеры хоть и не такие величественные, как фиванские склепе, зато куда интереснее, потому что в них несравненно больше изображений, проливающие свет на жизнь и быт древних египтян. Камера, из которой взят наш образец, по словам Шабельтаса, особенно изобиловала такими изображениями - стены ее были сплошь покрыты фресками и барельефами, тогда как статуи, вазы и роскошная мозаика свидетельствовали о немалом богатстве покойника.

Драгоценную находку передано музею в том самом виде, в котором она впервые попал на глаза капитану Шабельтасу,- то есть, саркофага не открывали. И так он простоял восемь лет, доступен только внешнему осмотру публики. Таким образом, в нашем распоряжении была сейчас целехонька, нечіпана мумия, и те, кто понимает, как редко достигают наших берегов непопсовані памятники старины, сразу поймут, что мы имели полное право поздравить себя с такой удачей.

Подойдя к столу, я увидел большой сундук или ящик, чуть ли не семи футов длиной, около трех шириной и высотой футов два с половиной. Саркофаг имел очертания правильного овала, а не сужался до одного конца, как гроб. Материал, из которого он сделан, показался нам сначала деревом платана (platanus), и когда сделали разрез, выяснилось, что то картон или, точнее, papier mache из папируса. Снаружи его обильно украшали рисунки - сцены похорон и другие печальные сюжеты, среди которых и прямо, и наискосок и как только возможно повторялись одинаковые иероглифические письмена, которые означали, бесспорно, имя покойного. К счастью, среди нас был мистер Гліддон, и он без труда расшифровал эту надпись: был он сделан простым фонетическим письмом и читалась как одно слово - Невтуепохус.

Нелегко было нам раскрывать внешнюю оболону так, чтобы ее не повредить; только же мы наконец с этим справились, нашим глазам явился другой ящик, уже в форме гроба и значительно меньших размеров, чем внешний, но в остальном - его точная копия. Промежуток между ними был заполнен смолой, от чего немного пострадали краски на внутреннем ящике.

Открыв и его (что получилось у нас совсем легко), мы наткнулись на третьего ящика, тоже подобного до гроба и отличного от второго разве что материалом, а то был кедр, и он до сих пор пахтів своеобразным, присущим этому дереву ароматом. Никакой щели между вторым и третьим ящиком не было - стенки другу плотно прилегали к стенкам второго.

Вплоть сняв третьего ящика, мы обнаружили и достали именно тело. Мы надеялись, что оно, как всегда в таких случаях, будет плотно пеленали, словно забинтоване, многочисленными полосами ткани, но зато увидели: мумию поместили в своеобразный футляр из папируса, покрытый толстым слоем лака, раззолочен и разрисованный. Рисунки изображали всевозможные предполагаемые мытарства души и ее встречи с разнообразными божествами. Здесь неоднократно повторялись одни и те же человеческие фигуры - судя по всему, портреты уже забальзамированных лиц. От головы до ног перпендикулярной колонкой бег надпись, тоже сделан фонетическими иероглифами, который указывал имя и разные титулы покойного, а также имена-титулы его родные.

Когда открылась шея мумии, мы увидели на ней разок из цилиндрических стеклянных бусин, весьма разнообразно окрашенных, и каждая изображала некое божество то там скарабея, а посередине была крылатая пуля. Другое подобное ожерелье или пояс оперізувало талию.

Содрав папирус, мы обнаружили, что тело прекрасно сохранилось и будто совсем не пахло. Кожа имела красноватый оттенок. Она была упругая, гладкая и лоснящаяся. Зубы и волосы были в хорошем состоянии. Глаза были будто вынуты и заменены стеклянными, очень, удивительно красивыми - вот словно живые! Только позирк их отчего-то был слишком решительный. Пальцы и ногти были щедро вызолочен.

Мистер Гліддон высказал мнение, что, судя по красноватой окраски эпидермиса, бальзамирование выполнено самими асфальтовыми смолами. Однако, когда с поверхности тела соскоблили стальным инструментом немного порошкообразного вещества и бросили в пламя, стала очевидной наличие камфоры и других душистых смол.

Мы очень пристально обследовали тело в поисках отверстия, через которое удаляются внутренности, но, на наше удивления, ничего такого не обнаружили. Никто из присутствующих тогда еще не знал, что целостные то нерозтяті мумии встречаются не так уж редко. Нам было известно, что покойников мозг вынимали через нос, а для удаления кишок делали надрез сбоку живота, после чего труппа брили, мыли и клали в рапу и только потом, через несколько недель, брались, собственно, до самого бальзамирования. Так и не найдя надреза, доктор Трулюлюліс принялся готовить свои хирургические инструменты, чтобы начать вскрытие, но тут я спохватился, что уже обратило на третий час ночи. Поэтому решили отложить внутреннее обследование до следующего вечера и уже собирались разойтись, когда это кто-то предложил один-два опыта с вольтовою батареей.

Мысль воздействовать электричеством на мумию трех - и чотиритисячолітнього возраста была если и не очень умная, то по крайней мере оригинальная, и мы все вдруг увлеклись ею. На девять десятых ужарт и на одну десятую всерьез мы установили в лікаревім кабинете батарею, а потом перенесли туда египтянина. Хорошенько поморочившись, мы сумели обнажить крайчик височной мышцы, оказался значительно менее закостенелым, чем остальные мускулатуры тела, но, конечно, как мы и предполагали, от прикосновения провода к нему то мышца не показал ни малейшей гальванической чувствительности. Эта первая попытка показалась нам достаточно убедительной и, от чистого сердца посміявшися нашей глупости, мы уже стали прощаться, когда мой взгляд упал на глаза мумии, и я вдруг остолбенел. Ибо с первого же взгляда заметил, что глазные яблоки, которым все мы приписали стеклянную природу, хоть и привлекал внимание их словно дикий позирк, теперь были прикрыты веками, так что из-под них видніли только узкие сжечки tunica albuginea (1).

Громким скриком я привлек внимание общества к этому обстоятельства, и все вмиг убедились в моей правильности.

Не могу сказать, чтобы я был обеспокоен этим явлением, ведь «озабочен» - это не совсем то слово. Думаю, что, если бы не портер, можно было бы утверждать, что меня немного подвели нервы. Что же касается остальных присутствующих, то никто из них даже не пытался скрыть самый обычный испуг. На доктора Трулюлюліса просто жалко было смотреть. Мистер Гліддон сумел каким-то макаром сделаться невидимым. А в мистера Силка Бакінгема, надеюсь, не хватит храбрости отрицать, что он на всех четырех порачкував под стол. Однако, когда прошло первое потрясение, мы, конечно, решительно принялись круг дальнейших экспериментов. Наши действия теперь были направлены против большого пальца правой ноги. Сделан надрез над внешней os sesamoideum pollicis pedis (2), и тем самым обнажено корень musculus abductus (3). Снова наладив батарею, мы подействовали током на розтятий нерв,- когда это мумия, ну вон тебе словно живая, сначала согнула правое колено, подтянуть ногу едва ли не до самого живота, а затем, выпрямив ее, непостижимо сильным толчком так ударила доктора Трулюлюліса, что почтенный медик вылетел, словно стрела из катапульты, через окно на улицу.

Мы все en masse (4) высыпали на улицу, чтобы подобрать изуродованные останки жертвы научного рвения, но имели счастье здибати на ступеньках его самого, что возвращался в необъяснимом спешки, переполненный філософічним пылом исследователя и еще сильнее, чем прежде, убежден в необходимости ревностно и старательно продолжить наши опыты.

(1) Глазных белков (лат,).

(2) Сесамовидною костью большого пальца ноги (латин.).

(3) Отводящей мышцы (лат.).

(4) Группой (фр.).

Именно по его указанию мы, не медля ни мгновения, сделали глубокий надрез на кончике носа подопытного субъекта, и доктор, крепко ухватившись, безумно притащил его в соприкосновение с проводом.

Эффект - морально и физически, в прямом и переносном смысле,- был электрический. Во-первых, труп открыл глаза и часто-часто захлопал веками, точно мистер Барнс в пантомиме; во-вторых, он чихнул; в-третьих - сел, в-четвертых - потряс кулаком под носом у доктора Трулюлюліса, и, в-пятых, обратившись к господам Гліддона и Бакінгема, адресовал им щонайщирішою єгиптянщиною вот такие слова:

- Должен сказать, господа, что ваше поведение меня неприятно поразило и не менее обидно. Ну, пусть от доктора Трулюлюліса чего-то лучшего нечего и надеяться. Он просто куцый гладкий дурак, и что поделаешь, когда в него сознание нет. Я его жалею и прощаю. Но вы, господин Гліддоне, и вы, Силку, вы, столько мандрувавши и прожив в Египте, аж стали словно врожденными египтянами, вы, говорю, прожив так долго среди нас, что разговариваете по-египетски не так же хорошо, как пишете на своем родном языке, вы, кого я всегда был склонен иметь верных друзей мумий,- уж кто-кто, а вы, пожалуй, могли бы вести себя повежливее. Вот вы стоите себе спокойно в сторонке и наблюдаете, как меня грубо обижают. И что же я могу о вас подумать при этом? Что могу я сказать, когда вы позволяете каждому, кому не лень, снимать с меня мои саркофаги и наряды в таком ужасно холодном климате? И, что хуже всего, вы способствуете и потакаете этому жалкому куцем наглецу доктору Трулюлюлісу, который вздумал таскать меня за нос. Что, спрашиваю вас, можно об этом сказать?

Понятное дело, естественно было бы предположить, что, услышав такие вещи да еще и при таких обстоятельствах, мы все бросились бежать, или затіпалися в истерике, или же группой помліли как один. Само собой напрашивается, говорю, первое попавшееся из этих трех предположений. И действительно, кто бы удивился, когда бы мы повели себя как-то так а и всеми упомянутыми способами. Честное Слово, я и сам не знаю, как и почему с нами ничего такого не случилось. Но, возможно, причину следует искать в так называемом духе возраста, который действует по принципу «все наоборот» и которым в наши дни объясняют всевозможные невозможные глупости и противоречия. А может, в конце концов, дело тут в том, что мумия держалась слишком уж естественно и непринужденно, то и слова ее прозвучали не так жутко, как должны были бы. Так или так, но одно ясно: ни один из нашего общества не выказал какого-то особого трепета, ни публично признал, что событие вышло за рамки обычного.

Я, например, нисколько не удивился и только отступил на шаг, дальше от єгиптянського кулака. Доктор Трулюлюліс заложил руки в карманы своих брюк и уставился в мумию, а тем временем свекольная краска залила ему лицо. Мистер Гліддон погладил свою бороду и поправил крахмального воротничка. Мистер Бакингэм скуксился и положил большой палец правой руки в левый угол рта.

Мгновение египтянин строго смотрел на него, а потом сказал насмешливо:

- Почему же вы не отвечаете, господин Бакінгеме? Или вы не расслышали, о чем я вас спрашивал? Выньте только палец изо рта!

При этом мистер Бакингэм едва вздрогнул, вынул из левого уголка рта большого пальца правой руки и тут же возместил причиненный себе потерю тем, что положил большого пальца левой руки в правый уголок вышеупомянутого отверстия.

Так и не добившись ответа от мистера Б., мумия злорадно обернулась к мистеру Гліддона и тем самым безапелляционным тоном потребовала ответа от него.

И мистер Гліддон дал весьма подробное объяснение разговорным египетской языке. Если бы у наших американских типографиях и не было так плохо с египетскими иероглифами, я с огромным удовольствием привел бы здесь, в оригинале, всю его розчудесну орацію.

Кстати, замечу вскользь, что вся последующая беседа с мумией велась разговорным єгиптянщиною через посредничество (это в отношении меня и других недообразованных членов нашего общества) - через посредничество, значит, господ Гліддона и Бакінгема, которые выступали в роли переводчиков. Эти господа шпарили на родном языке мумии с неповторимой скоростью и сноровкой, и все же я заметил, что иногда (когда приходилось затрагивать вещи и понятия исключительно современные и для такого чужака совершенно незнакомые) наши путешественники прибегали к наглядных средств. Мистер Гліддон, например, никак не мог растолковать египтянину значение термина «политика», пока не взял уголек и не начертил на стене суб'єктика с носом-картошкой, с продертими локтями, который стоит на пеньке, отставив левую ногу, выбросив вперед зціплену в кулак правую руку, закатив глаза к небесам и, разинув рот под углом в девяносто градусов. Где-то так же и мистеру Бакінгему не удавалось выразить абсолютно современное понятие «гнилой либерал», пока (по совету доктора Трулюлюліса) он не решился, совсем побелев на виду, изрядно роззявити рта и показать расшатанного гнилого зуба, удаление которого смертельно боялся.

Само собой разумеется, что мистер Гліддон распространялся в основном о ту огромную пользу, которую приносит науке розповивання и потрошения мумий. Попутно извинившись за все досадные неудобства, которые могли быть причинены отдельно ему, отдельно взятой мумии на имя Нетуепохус, он закончил свою речь легким намеком (так, легким и деликатным, хоть и достаточно прозрачным): мол, теперь, когда эти безделушки выяснено, не пора бы и продолжить обследование. При этих словах доктор Трулюлюліс снова ухватился за свои инструменты.

Относительно последнего предложения оратора, то в Невтуепохуса нашлись определенные возражения идейного плана, а вот какие именно - я не достаточно четко понял; но он выразил удовлетворение сложенными ему перепросинами, слез со стола и пожал руки всем присутствующим.

По окончании этой церемонии мы все немедленно принялись возмещать убытки, причиненные нашему гостю скальпелем. Зашили рану на виске, перебинтовали ступню и налепили на кончик носа квадратный дюйм черного пластыря.

Тогда мы обратили внимание на то, что граф (где-то вроде такой был титул Невтуепохуса) колотится мелким дрожем,- бесспорно, от холода. Хозяин незагайно направился к своей гардеробной и вскоре вернулся, неся моднячего черного фрака (недавно от Дженнингса), пару небесно-голубых клетчатых панталон с шлейками, розовую, в полоску, chemise (1), пространства разукрашенное жилетки, белое пальто-сак, клюку для прогулок, цилиндра без крыс, лакированные ботинки, желтые замшевые перчатки, монокля, пару накладных бакенбардов и пышную галстук-каскад. За определенную разницу в росте между графом и хозяином (соотношение примерно два к одному) при впитывании египтянина возникли небольшие трудности, но как-то все на него нап'яли - можно сказать, одели. Мистер Гліддон взял его попідручки и подвел к выгодному кресла у камина, а доктор Трулюлюліс тем временем позвонил и велел принести сигар и вина.

(1) Рубашку (фр.)

Разговор скоро оживилась. Конечно, всех больше всего интересовал тот довольно-таки потрясающий факт, что Невтуепохус оказался еще живым.

- Как на меня,- заметил мистер Бакингэм,- то вам давно уже следовало бы умереть.

- Да что вы! - весьма удивленно отозвался граф.- Мне же только немного по семьсот! Батюшка мой прожил тысячу и умер в здравом уме.

Тут посыпались вопросы и подсчеты, с помощью которых выяснено, что предполагаемая давность мумии сильно приуменьшена. На самом деле прошло пять тысяч пятьдесят лет еще и несколько месяцев с тех пор, как ее положено в елейтіаські катакомбы.

- Но мое замечание,- снова заговорил мистер Бакингэм,- касалось совсем не до вашего возраста на момент захоронения. Я готов признать, что вы еще сравнительно молодой человек. Просто я имел в виду тот огромный отрезок времени, который, по вашим же собственным признанием, вы пролежали в асфальтовых смолах.

- В чем-чем? - переспросил граф.

- В асфальтовых смолах! - несхитно настаивал мистер Б.

- Ах, так! Кажется, я догадываюсь, что вы имеете в виду. Оно, конечно, тоже годится - хотя в мое время мы редко прибегали к чему-то другому, кроме біхлориду ртути, то есть сулемы.

- Но мы вот чего никак не можем понять,- сказал доктор Трулюлюліс.- Как так случилось, что вы умерли и похоронены в Египте пять тысяч лет назад, а тут сегодня - живехонек, разговариваете с нами и вид у вас просто цветущий?

- Если бы я действительно, как вы говорите, умер,- ответил граф,- то и до сих пор, более чем вероятно, был бы мертв. Вижу я, что вы еще не выросли из пеленок гальванизма и не умеете того, что когда-то у нас считалось самым обыкновенным делом. Так вот, дело в том, что я просто впал в каталептическое состояние, и мои близкие решили, что я не умер, то умру вот-вот, и быстренько меня забальзамировали. Думаю, вам известен главный принцип бальзамирования?

- И, знаете, не совсем.

- О, понимаю! Плачевная необразованность! Что ж, сейчас не время заходить в подробности, но одно необходимо сказать: собственно, бальзамировать - означало у нас в Египте остановить на неопределенный срок в животном организме абсолютно все процессы. Я употребляю слово «животный» в широчайшем смысле, что включает не только физическое, но и духовное, и приветственное бытия. Повторяю: ведущим принципом бальзамирования у нас была мгновенная и полная остановка - отложения на неограниченное время - всех животных функций. Сказать бы иначе, в каком состоянии человек находился в момент бальзамирования, в таком она и сохранится. А что я имею счастье быть Скарабеєвої крови, то меня забальзамировали живого, как вы можете сейчас убедиться.

- Скарабеєвої крови? - воскликнул доктор Трулюлюліс.

- Да. Скарабей был, так сказать, наследственным гербом, эмблемой одного весьма знатного и высокого рода. Быть «Скарабеєвої крови» означало просто принадлежать к роду, знаком, гербом которого был Скарабей. Я выражаюсь фигурально.

- Но как это связано с тем, что вы остались живы?

- Ну, знаете, у нас в Египте всегда так велось, что перед бальзамированием трупа удаляли внутренности и мозг. Только клан Скарабеев не повиновался этому обычаю. Поэтому, когда бы я не был Скарабей, лишился бы я внутренностей и мозгов, а без этого причиндалы жить все-таки неудобно.

- Поняв это,- сказал мистер Бакингэм,- я предполагаю, что все цели мумии, которые только попадаются нам, принадлежат к роду Скарабеев, не так ли?

- Вне всякого сомнения.

- А я думал,- смиренно отозвался мистер Гліддон,- что Скарабей был одним из египетских богов.

- Из египетских - чего? - воскликнула мумия, сорвавшись на ноги.

- Богов! - повторил знаменитый путешественник.

- Господин Гліддоне, вы несказанно удивляете меня этакой балачкой,- сказал граф, снова садясь в кресло.- И ни один народ на земле никогда не поклонялся больше, чем одному божеству. Скарабей, ибис и прочее были для нас (как всякие подобные существа для других народов) лишь символами, media (1), через которых мы поклонялись Творцу, ибо Он слишком велик, чтобы к Нему обращались просто, непосредственно.

(1) Посредниками (латин.).

Повисла пауза. Потом нить разговора подхватил доктор Трулюлюліс.

- Справедливо будет тогда предположить на основе ваших объяснений,- спросил он,- что в катакомбах более Нилом могут находиться и другие мумии Скарабеєвого колени, которые сохранили состояние витальности?

- Можете в этом не сомневаться,- сказал граф.- Все же Скарабеи, случайно бальзамовані живьем, живы и сегодня. Даже кое-кто из бальзамованих живьем умышленно, о ком забыли позаботиться своевременно исполнители завещания, лежит, возможно, до сих пор по гробівцях.

- Не были бы вы так добры и не объяснили, что означает «бальзамовані живьем умышленно»? - попросил я.

- С большим удовольствием объясню,- отозвался Невтуепохус, несквапно рассмотрев меня в монокль, ведь это был первый вопрос, который задал ему лично я.- С большим удовольствием! Средняя продолжительность человеческой жизни в мое время была около восьмисот лет. Крайне редко случалось, если не считать очень крайних случаев, что кто-то умирал, не дожив до шестисотлітнього возраста. Некоторые умудрялись прожить больше десятка столетий. Но естественным сроком жизни считались восемьсот лет. Когда открыли принцип бальзамирования, который я вам только что изложил, наши философы решили, что можно бы удовлетворив похвальную человеческую любознательность и заодно посодействовать развитию науки, устроив жизнь этого природного срока по частям, с перерывами. Для истории, например, как показал опыт, такой образ жизни просто необходим. Скажем, ученый-историк, достигнув п'ятисотлітнього возраста, напишет с большим старанием большую книгу и попросит, чтобы его хорошенько забальзамировали, а в завещании оставит строгое указание исполнителям оживить его, когда пройдет постольку времени: пять там или шесть сотен лет. Вернувшись через такой срок к жизни, он непременно обнаружит, что из его большого труда сделали какой-то беспорядочный цитатник, превратив ее на литературную арену для столкновения противоположных мнений, догадок и личных счетов целых стай отчаянно ярых комментаторов. Все эти догадки, гады-перегади, что наползли в книгу под именем «исправлений и дополнений», к тому заслонили собой, исказили и поглотили первоначальный текст, что автор должен бродить с фонарем в поисках своего произведения. А найдя, убеждается, что не стоило и искать. Он садится и все переписывает заново, а к тому же святой долг ученого-историка велит ему немедленно, исходя из собственного опыта и знания, внести поправки в новейших легенд-представлений о той эпохе, в которую он когда-то жил. Благодаря таком самопереписуванню и поправкам живых свидетелей ушедших эпох, к чему время от времени прибегали целые поколения мудрецов, наша история не выродилась в пустые побасенки.

- Простите,- тут молвил доктор Трулюлюліс, мягко кладя ладонь на руку египтянина.- Простите, сударь, но позвольте мне урвать вас на минутку.

- Сделайте одолжение, сударь,- сказал граф, убирая руку.

- Я только хотел задать вопрос,- сказал хозяин дома.- Вот вы упомянули об исправлении, что их историки вносили в рассказы о их эпохи. Скажите, сударь, или же большую, в среднем, долю истины выявлено в тех каббалистических заметках?

- В тех каббалистических заметках, как вы вполне справедливо их іменуєте, в целом проявляли точно столько же правды, как и в исторических трудах, что еще ждали переписывания. Сказать бы иначе, ни в сих, ни в тех книгах не найти было ни одного сообщения, что не было бы совершенно, в корне ошибочное.

- Поскольку, однако, мы допевнилися,- продолжал доктор Трулюлюліс, что от момента вашего похорон прошло по крайней мере пять тысяч лет, я считаю, что в ваших хрониках, или хотя бы преданиях, были достаточно четкие сведения о наиболее интересную для всего человечества тему - о создании мира, ведь оно произошло, как вы, конечно, знаете, всего за десять сотен лет до вас.

- Что-что... господин? - только и вымолвил граф Невтуепохус.

Медик повторил свое мнение, но пришлось немало объяснить дополнительно, пока-то чужак утямив, что к чему. Наконец он заговорил, с сомнением качая головой:

- Должен признаться, вот ваше сообщение абсолютно новое для меня. В мои времена я не знал никого, кто бы придерживался столь причудливого взгляда, будто вселенная (а этот мир, если вам так угодно) вообще имел когда-то какое-то начало. Помню, однажды, но только одного, я слышал что-то отдаленно на это похоже от одного многомислого кабана: он что-то год о происхождении человеческого рода, вспоминал и о того супруга, на имя, кстати, Адам, то Красная Глина, которое вы употребляете. Однако он употреблял это имя в общем, родовом смысле, говоря о самозарождении из плодородной почвы (как до тех пор зародились тысячи видов живых созданий) - об одновременном самозарождения, говорю вам, пяти человеческих орд на пяти разных и почти одинаковых частях земного шара.

Здесь все мы, как один, пожали плечами, а некоторые еще и многозначительно покрутил пальцем у лба. Мистер Силк Бакингэм, скользнув сначала взглядом по затылочном бугре, а тогда по надбровных дугах Невтуепохуса, сказал следующее:

- Большая продолжительность жизни за вашего времени и еще эта единичная практика проживания его частями, как вы нам объяснили, имели бы наверняка привести к изрядному развития и накопления знаний. Поэтому я предполагаю: тот факт, что древние египтяне все же заметно уступают современным людям, особенно американцам, во всех достижениях науки, мы должны объяснить преобладающей толщиной єгиптянського черепа.

- Опять же должен признаться,- щонайлюб'язнішим тоном заметил граф,- что и сейчас не совсем понимаю вас. Не могли бы вы объяснить мне, какие именно достижения вашей науки вы имеете в виду?

Здесь все присутствующие принялись хором и до мельчайших деталей преподавать основные принципы френології и перечислять чудеса животного магнетизма.

Граф выслушал нас до конца, а потом рассказал несколько анекдотов, из которых следовало, что, очевидно, прототипы наших Галля и Шпурцгайма процветали и завяли в Египте так давно, что о них уже мало кто и помнил, и что Месмерові манипуляции - просто ничтожные фокусы, когда сравнить их с подлинными чудесами фиванских savants (1), ведь те умели создавать блощиці и всякие другие подобные существа.

Тогда я спросил графа, умели его соотечественники высчитывать затмения светил. Он довольно презрительно улыбнулся и ответил, что умели.

Это меня немного сбило с толку, а тогда я как начал распрашивать его, что он там еще понимает в астрономии, пока один из нашего общества, кто до сих пор и рта не розтуляв, шепнул мне на ухо, что по сведения этого рода лучше бы я обратился к Птолемея (не знаю такого, не слышал) и еще к такому себе Плутарха с его «De facie lunae» (2).

Тогда я стал выпытывать у мумии об зажигательные и увеличительные стеклышки и вообще о производстве стекла. Но не успел я еще договорить, как все тот же молчаливый гость легонько тронул меня за локоть и попросил меня, Бога ради, хоть краешком глаза заглянуть в Диодора Сицилийского. А граф вместо ответа лишь поинтересовался, имеем ли мы, современные люди, такие микроскопы, которые позволяли бы нам вырезать камеи, наподобие египетских. Пока я размышлял, что бы ему такого то сказать, наш малыш доктор Трулюлюліс бросил и свои, так сказать, штаны в жлукто.

(1) Мудрецов (фр.).

(2) «О лик, видимый на луне» (латин.).

- А посмотрите на нашу архитектуру! - воскликнул он, на глубокое возмущение обоих путешественников, которые втихаря и толкали и щипали его, и все зря.- Посмотрите,- ентузиастично завопил он,- на фонтан на Боулинг Грин в Нью-Йорке! Или, если это сооружение слишком уж неоглядная, посмотрите, хоть на миг, наш Капитолий в Вашингтоне, федеральный округ Колумбия!

И наш добренький коротышка-медик принялся подробнейшим образом перечислять и описывать расчудесное линии и пропорции упомянутого сооружения. Только в портале, мол, насчитывается аж двадцать четыре колонны пяти футов в диаметре и десяти футов друг от друга!

Граф ответил, что, к величайшему своему сожалению, не может сейчас вспомнить точных цифр пропорций одной из главных зданий города Азнака, основы которого заложены еще во тьме времен, но руины, в ту эпоху, когда графа похоронено, еще можно было видеть в огромной песчаной пустыне на запад от Фив. Однако, когда речь зашла о порталы, он помнит, что в одном из небольших дворцов в пригороде, называемом Карнаком, был портал из ста сорока четырех колонн, каждая по тридцать семь футов в обіймищі и на расстоянии двадцати пяти футов друг от друга. Подъезд к этому порталу со стороны Нила тянулся на две мили и был украшен сфинксами, статуями и обелисками высотой по двадцать, шестьдесят и сто футов. А сам дворец (когда графа не изменяет память) имел две мили в длину и не семь - зокола. Стены его и снаружи, и внутри были щедро разрисованы иероглифами. Он не станет категорически утверждать, будто на этой площади можно было бы построить пятьдесят-шестьдесят лікаревих капітоліїв, но, с другой стороны, предполагает, что сяк-так их можно было бы напихать туда штук двести или триста. В конце концов, то же была такая себе, ничем не примечательная, малая здание. Однако он, граф, не может не признать оригинальности, величия и неповторимости фонтана Боулинг-Грин, что его так ярко обрисовал врач. Ничего подобного, он должен признать, никто и никогда не видел не то что в Египте, а вообще где угодно в мире.

Здесь я спросил графа, что он имеет сказать про наши дороги.

- Ничего особенного,- сказал он. По его мнению, они весьма ненадежны, плохо продуманные и уложены кое-как. И, конечно же, их никак не сравнить с безупречно ровными, прямыми, оснащенными металлической колеей широкими дорогами, по которым египтяне перевозили целые храмы и монолиты-обелиски по сто пятьдесят футов высотой.

Я похвастался нашими мощными механическими двигателями.

Он согласился, что мы кое-что понимаем в двигателях, но спросил, как бы я сумел поднять и расположить арки хотя бы на такой высоте, как в том ничтожном дворца в Карнаке.

Этот вопрос я предпочел не расслышать, и поинтересовался, он слышал вообще о артезианские колодцы. Но Нев-туепохус только свел брови вверх, а мистер Гліддон начал мне безумно моргать и тихонько сообщил, что как раз недавно во время буровых работ в поисках воды для Большого Оазиса инженеры обнаружили древнеегипетский артезианский колодец.

Тогда я ему про нашу сталь, но чужак лишь задрал нос и спросил, можно ли нашей сталью резать камень, как вот на их обелисках, где всю резьбу выполнено медными резцами.

Это нас сбило с плиту настолько, что мы решили переместить свои атаки в область метафизики. Мы велели принести книгу под заглавием «Дайел» и оттуда зачитали Невтуепохусові два или три раздела, посвященные почему-то весьма туманном, что в Бостоне зовут «великим движением» или же «прогрессом».

Граф на это сказал только, что в его дни «больших движений» было, хоть пруд ими пруди, а относительно «прогресса», то некоторое время он просто дышать не давал населения, но никуда не прогрессировал и где его не стало.

Тогда мы заговорили о красоте и величии, и важность демократии и из шкуры вон лезли, чтобы вложить в голову графу правильное осознание тех преимуществ, которыми радуемся мы, имея право голосовать ad libitum (1) и не имея над собой никакого короля.

(1) По желанию (лат.).

Наши слова его непомалу заинтересовали и даже немного развлекли. Когда же мы помовкли, он. сказал, что и у них в Египте, еще за сивезної давности, как-то стряслось нечто весьма подобное. Тринадцать египетских провинций с бухты-барахты вразумились, чтобы, что им надо стать свободными-свободными, чтобы дать великий пример для всего человечества. Собрали они вместе своих мудрецов, а те составили щонайдоладнішу, которую только можно придумать, конституцию. Сначала все шло у них на удивление хорошо, вот только что взяли себе за привычку очень себя восхвалять. Дело, однако, кончилось тем, что эти тринадцать провинций объединились с остальными пятнадцатью или двадцатью в одну деспотию, такую противную и страшную, которой мир не знал.

Я спросил, как же звали того деспота-узурпатора.

Наскілька граф мог вспомнить, имя ему было - Тлуме.

Не зная, что его на это сказать, я заговорил громче и выразил сожаление по поводу того, что египтяне не знали пары.

Невтуепохус только посмотрел на меня очень удивленно, но не проронил и слова. А молчаливый господин зато хорошенько пнул меня локтем под ребро и прошипел, что я уже и так достаточно показал свое невежество и что неужели я такой дурак заплішений и не слыхивал, что современный паровой двигатель происходит от изобретения Герона, который дошел до нас благодаря Соломоновы где Ко.

Стало понятно, что нам грозит полное поражение, но тут, к счастью, на помощь нам опять пришел доктор Трулюлюліс, что успел собрать мысли воедино и попросил египтянина выяснить, могли бы его соотечественники всерьез тягаться с современными людьми в таком щонайважливішому вопросе, как одежда.

При этом граф опустил глаза, скользнул взглядом по шлейках своих панталон, потом взял одну из фалд фрака, поднес к лицу и рассматривал какую-то минуту. Наконец он выпустил ту фалду, и рот его медленно растянулся от уха до уха; однако я не припомню, чтобы он хоть что-то ответил.

Тож. мы приободрились, и наш медик, с большим достоинством подступив к мумии, потребовал, чтобы она искренне, честным словом аристократа признала, умели египтяне, хоть бы в какую эпоху, изготавливать «Слабительное Трулюлюліса» или «Брандретові таблетки».

С замиранием сердца ждали мы ответ - но тщетно! Ответа все не было. Египтянин вспыхнул куполом и похнюпив голову. Никогда и ничей триумф не был такой полный, но никто и никогда не переносил поражения так позорно. Сказать правду, это было свыше моих сил - видеть унижение бедного Невтуепохуса. Я взял шляпу, сдержанно поклонился мумии и пошел прочь.

Придя домой, я обнаружил, что уже обратило на пятый час утра, и немедленно лег спать. Сейчас десятый час утра. Я не сплю с семи и все это время занимался составлением этой памятной записки на благо моей семье и всему человечеству. Жена моя - мегера. Да и вообще, сказать по правде, надоело мне это жизнь и наш девятнадцатый век. Я убежден, что все оно идет как-то не так. К тому же мне очень хочется узнать, кто будет президентом в 2045 году. Поэтому я вот только побреюсь и глотну чашечку кофе и скочу к Трулюлюліса - пусть-ка забальзамує меня лет на двести.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую