lybs.ru
Вряд ли есть высшее из наслаждений, чем наслаждение творить. / Николай Гоголь


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


СФИНКС

© Украинский перевод. О. М. Мокровольський, 1992.

Во время ужасного владычества холеры в Нью-Йорке я принял от одного моего родственника приглашение побыть с ним две недели в безлюдном уюта его cottage ornee (1) на берегах Гудзона. Нас тут со всех сторон окружали обычные средства летних развлечений, и как бы мы радовались, блуждая наугад лесами, рисуя, катаясь на лодке, рыбача, купаясь, музикуючи и читая книжки, как приятно сбыли бы мы время, когда бы не щоранкові страшные вести из многолюдного города. Ни дня не проходило, который не принес бы нам известия о кончине кого-нибудь из наших знакомых. Роковая погибель набирала размах, и силы, и мы научились ожидать ежедневно: кого из друзей утратимо сегодня? Мы уже дрожали при приближении любого, кто мог нести новость. Даже сам ветер с юга, казалось нам, дышал смертью. Эти упорны мысли парализовали, даже полностью заполонили мою душу. Я не мог ни говорить, ни думать, ни мечтать о каких-другое. Мой хозяин был не такой легко возбудимой натуры, как я, и, даром что сам был весьма опечаленный, всячески пытался поддержать мой дух. Никакая мана была неспособна обмануть, никакая мара - обмарити хоть на минуту его богатый философски настроенный ум. Он довольно живо откликался на материальные проявления того ужаса, но зловещие тени не ранили его души своими крыльями.

(1) Цяцькованого коттеджа (фр.).

Его усилия вырвать меня из того состояния ненормальной унылости, в который я упал, не достигали цели, и то в значительной мере благодаря определенного рода книгам, которые я нашел в его библиотеке. А то были такие книжки, которые побудили прорастать всякое семья наследственной суеверии, что до сих пор дремало себе в моей груди. Хозяин не знал, чего я начитался, и часто никак не мог понять, что именно так тяжело поразило мое воображение.

Самой любимой моей темой была народная вера в приметы и знамения - и эту веру, именно на этом отрезке моей жизни, я готов был решительно защищать. Об этом мы подолгу и упорно спорили: он отстаивал полную беспочвенность веры в подобные вещи, а я доказывал, что такое массовое чувства, возникая совершенно внезапно - то есть, без очевидных следов чьей-то подсказки,- имеет в себе непогрешимы проблески истины, а потому к нему следует относиться с большим уважением.

Дело в том, что вскоре, по моему прибытию в коттедж, со мной произошла столь необъяснимое и до того похожа на знамение приключение, что кто бы не простил меня за то, что я заметил в ней какую-то призвістку. Происшествие так поразило и заодно так смутила и потрясла меня, что прошло немало дней, прежде чем я вздумал и решился рассказать об этом случае моему другу.

Под вечер необыкновенно жаркого дня я с книжкой в руках сидел у растворенного окна, из которого открывался, ген вне длинными линиями речных берегов, вид на далекую гору, что в нее ближе до меня отвес был обнажен, обезліснений так называемым земляным смещением. Мысли мои уже давно блуждали между книгой, что лежала передо мной и мраком и опустошением большого города, расположенного неподалеку. Когда я оторвался от страницы, мой взгляд упал на голый склон горы и на какую-то вещь - нет, на какую-то живую тварь бридкострашної строения; то тварь очень быстро слетело от вершины до подножия горы и скрылась в густом лесу. Первого мгновения, когда оно трапило мне на глаза, мне подумалось, не сошел с ума я или по крайней мере не снилось это мне, и не одна минута истекла, пока я сумел убедить себя, что я не сошел с ума и не брежу. Однако боюсь, что тому, кто будет читать мое описание того монстра (которого я видел вполне отчетливо и сосредоточенно наблюдал все время, сколько он двигался у меня на виду), будет еще труднее, чем мне, поверить в такие вещи.

Пытаясь определить размеры того существа, сравнивая с толщиной деревьев, мимо которых она пролетала (несколько лесных великанов, что их обошла яростная стихия земляного оползня), я сделал вывод: она гораздо больше, чем любой из ныне существующих линейных кораблей. Говорю об линейные корабли, потому что на это сравнение меня натолкнули очертания чудовища: корпус одного из наших семидесяти четырех линкоров может дать довольно сносное представление о ее общее строение. Челюсти той твари содержались на конце хоботища длиной шестьдесят или восемьдесят футов, а толщиной с тело обычного слона. У основания того хобота кошлатилась необъятное куча черной шерсти - больше, чем можно бы настригти из двух десятков буйволов, а из той шерсти торчали, закрученные вниз и в стороны, два блестящие клыки, ужасно похожи на вепрячі, только несравнимо большими размерами. Вдоль хобота и параллельно ему торчащие рога по - прямом и огромном, тридцать или сорок футов длиной, вроде чисто хрустальном и ограненном, словно совершенная призма, и та призма величаво сияла отраженным светом заходящего солнца. Хобот походил на огромный клин, вершина которого была направлена к земле. А от основы того хобота разлетались в разные стороны две пары крыльев - каждое почти сто ярдов длиной,- и одна пара крыльев над второй, и каждое покрыто толстым слоем металлической, чешуи, а каждая «чешуйка» имела явно футов десять-двенадцать в диаметре. Я заметил, что верхний и нижний ярусы крыльев были соединены крепкой цепью. И главной особенностью этой ужасной почвари было изображение Маски Смерти, которое занимало почти всю поверхность груди, так складно выведенное ослепительной білиною на темном фоне тела, словно его нарисовал там неизвестный художник. В тот момент, когда я рассматривал страшилище, прикипев взглядом к рисунку на его груди, весь переполнен смешанным чувством ужаса и восторга, еще и предчувствуя близкую беду и неспособный подавить это предчувствие любыми усилиями ума,- я заметил, как гигантские челюсти на конце хобота розчепилися, и оно издало такой громкий и виразистий гук горя, что резанул по моим нервам, как будто предсказание погибели. Когда чудовище исчезло у подножия горы, я упал опукою на пол, теряя сознание.

Придя в себя, я, конечно, хотел немедленно рассказать другу о том, что только что видел и слышал, но кто знает-какое чувство противоречия таки не дало мне этого сделать.

Как-то вечером, на третий или четвертый день после описанного происшествия, мы с ним сидели в комнате, где меня настигло видение: я - на том самом месте под тем самым окном, а он - удобно устроившись на диване рядом. Совпадение соответствующих времени и места побудил меня все-таки рассказать подробно о том з'явище. Он выслушал меня до конца, не уриваючи; сначала был зареготався искренне, а тогда погрузился в чрезмерно мрачную задумчивость, вот как бы мое умственное нездоровье было для него несомненным вещью. В эту минуту я снова ясно увидел чудовище и возгласом неподдельного ужаса привлек к ней другову внимание. Он жадно бросился к окну... но заявил, что ничего не видит, хоть я все время описывал словами путь существа, что летела вниз более обнаженным склоном горы.

Теперь моей тревоге не было уже края, потому что в том видении я заметил призвістку моей смерти - или, что еще хуже, первую признаку нападения какой-то мании. В отчаянии я упал обратно в кресло и на минуту закрыл лицо руками. Когда я відтулив глаза, з'явища того уже не было видно.

Хозяин мой, однако, убрал опять, насколько сумел, свою спокойную манеру и весьма строго допросил меня, чтобы узнать все о той фантастическое существо. Когда я удовлетворил его любопытство, он глубоко вздохнул, словно сбросил с плеч невыносимого бремени, и продолжил разговор, как мне показалось - жестоко-супокійно, различные аспекты умозрительной философии, ведь именно об этом мы с ним спорили до тех пор. Помню, он. так-то особо настаивал (среди всякой другой всячины) на той идее, что, мол, главный источник ошибок во всех человеческих исканиях кроется в склонности нашего ума или недооценивать, или переоценивать важность того или иного предмета, неправильной меркой неправильно определяя его родство.

- Например, чтобы оценить по достоинству, какое влияние оказало на человечество распространение, из возраста в возраст, демократии,- молвил он,- удаленность определенной эпохи, степень демократичности которой надо определить, должна предметно оформиться в нашей оценке. Но назовите мне хоть одного из тех, что писали на тему управление, кто когда-либо признал вот это ответвление предмета вообще достойным обсуждения?

Здесь он замолчал на минуту, подошел к книжному шкафу и достал один из обычных синопсисов Естественной Истории. Тогда, попросив меня поменяться с ним местами, чтобы ему легче было вчитать мелкий шрифт фолианта, он пересел в мое кресло под окном и, развернув книгу, почти тем самым уравновешенным тоном возобновил разговор.

- Когда бы вы не так непрерывно изображали вашего монстра,- сказал он,- я бы, может, и сумел показать вам, что же оно такое было. Во-первых, позвольте мне зачитать вам школьном описание рода Сфинкс, семьи Crepuscularia, вида Lepidoptera, класс Insecta, то есть насекомые. Вот что говорится в этом описанию:.

«Четверо перепончатых крыльев покрыты маленькими разноцветными чешуйками, будто металлическими на вид; рот имеет форму сплющеного хоботка, образованного удлинением челюстей, по бокам которых располагаются рудименты жувалець и опушенные мацальця; нижние крылья крепятся к верхним плотной нитью, усики имеют форму удлиненных призматических палочек; брюшко испещрено. Этот сфинкс с изображением «мертвой головы» до сих пор часто нагоняет ужас на необразованных людей своим унылым будто криком и знаком смерти на щитке». Здесь он закрыл книгу и наклонился вперед в кресле, расположившись точно так же, как и я той минуты, когда наблюдал «монстра».

- Ах, вот и он! - вскоре воскликнул мой хозяин.- Именно взбирается на склон, и я согласен с вами: весьма необычное с виду созданьице. И все же оно ни в коем случае не такое большое, ни такое далекое, как вам явилось. Ведь на самом деле, пока оно карабкается вверх по этой нитке, которую паук натянул более оконной рамой, я вижу, что по длине оно будет не больше шестнадцати части дюйма и также не далее шестнадцатой дюйма от зрачка моего глаза.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую