lybs.ru
Жить-то можно, но проблема в том, чтобы вовремя умереть. / Владимир Яворивский


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО

© Украинский перевод. В. И. Шовкун, 1992.

Тысячу обид я безропотно вытерпел от Фортунато - и когда он имел наглость издеваться с меня, я поклялся отомстить. Однако вы хорошо знаете мою натуру и вряд ли подумаете, что я высказал угрозу вслух. Я твердо постановил, что рано или поздно отомщу, но сама неотвратимость моего решения исключала возможность риска. Я должен не просто наказать, а наказать безнаказанно. Зло нельзя считать исправленным, если борца за справедливость спостигає расплата. Его нельзя считать исправленным и в том случае, если злоумышленник не знает, кто его наказал и за что именно.

Поэтому ни словом, ни поступком не дал Фортунато основания усомниться в моем дружелюбном к нему отношении. Как и всегда, я улыбался ему в лицо, и он не понимал, что теперь я улыбаюсь на мысль о его неминуемую гибель.

Он имел одну слабость, то Фортунато, хотя в остальном был человеком, которого уважали и даже боялись. Он считал себя знатоком вин и очень этим гордился. Мало кто из итальянцев умеет ценить прекрасное во-справжньому. их энтузиазм - это почти всегда маска, которую они надевают в случае необходимости и на короткое время, когда надо обмануть какого-нибудь английского или австрийского миллионера. В области живописи и ювелирного искусства Фортунато, как и все его соотечественники, был невежда, но в старых винах он в самом деле помнил. Хотя я ему в этом не уступал; я тоже умел подбирать итальянские вина и покупал их, где только мог.

Как-то уже на смерканні, когда повсюду шаленіло безумие праздничного карнавала, я встретил своего приятеля. Он встретил меня очень радостно, потому что на то время уже изрядно выпил. Фортунато имел на себе пестрый костюм арлекина: цветное, полосатое трико, на голове колпак с колокольчиками. Я был просто счастлив его встретить и, пожалуй, целую вечность не выпускал его руки из своей, тряся ее и крепко пожимая.

- Какое счастье, что я тебя встретил, мой дорогой Фортунато! - сказал ему я.- Как прекрасно ты сегодня выглядишь! А у меня новость: я приобрел бочонок амонтильядо. По крайней мере меня заверили, что это амонтильядо, хотя я немного сомневаюсь.

- Что ты сказал? - спросил Фортунато.- Амонтильядо? Бочонок? Невозможно! И еще в разгаре карнавала!

- Я тоже сомневаюсь,- ответил я.- И я имел глупость заплатить за то вино, как за отборное амонтильядо, хотя должен был бы сперва посоветоваться с тобой. Но тебя невозможно было найти, а я боялся упустить возможность.

- Амонтильядо!

- Я имею сомнение.

- Амонтильядо!

- И я должен его развеять.

- Амонтильядо!

- Тебя, я вижу, куда приглашены, поэтому пойду-ка я к Лукрезі. Если кто и разбирается в винах, то это он. Лукрезі мне скажет...

- Лукрезі не отличит амонтильядо от хереса.

- А есть же дураки, которые уверяют, будто его вкус не уступает твоему.

- Пойдем.

- Куда?

- В твои погреба.

- Ой, нет, дружище, нет. Я не хочу злоупотреблять твоей добрістю. Я же вижу, ты куда-то спешишь...

- Никуда я не спешу. Пойдем.

- Ой, нет, дружище, нет. Пусть даже ты и свободен, но я вижу, что у тебя сильная простуда. В моих погребах очень сыро. Стены там облеплены селитрой.

- Все равно пойдем. Простуда - это ерунда. Амонтильядо! Тебя нагло обманули. А по Лукрезі, то он не отличит от хереса амонтильядо.

Так говоря, Фортунато взял меня под руку. Я надел на лицо черную шелковую маску, плотно обгорнувся плащом и позволил ему утащить меня к моему палаццо.

У меня дома не было ни одной живой души. Все слуги убежали на карнавал. Я сообщил им, что до утра не приду, и строго приказал ни на минуту не отлучаться из дома. Ибо я хорошо знал, что стоит дать такой приказ, и они вмиг разбегутся, как только я от них отвернусь.

Я взял с подставки два факела, дал один в руки Фортунато и пригласил его идти за мной. Через анфилады комнат мы добрались до арки, где начинались длинные и извитые лестницы, которые вели в подземелье. Я первый стал по ней спускаться; Фортунато не отставал, и я попросил его ступать осторожнее. Наконец мы достигли конца лестницы и теперь стояли на влажных плитах в подземелье родового дворца Монтрезорів.

Мой друг шел шаткой походкой, и колокольчики на колпаке теленькали за каждым его шагом.

- Где бочонок? - спросил он.

- Там, дальше,- ответил я.- Но глянь-ка, какая белая паутина основала стены этого подземелья! Как она мерцает!

Фортунато обернулся и посмотрел на меня мутным взглядом - сквозь тусклую поволоку с глаз сочилися слезы опьянения.

- Селитра? - спросил он после длительного молчания.

- Селитра,- подтвердил я.- Тебя давно мучает кашель?

- Кахи, кахи, кахи! Кахи, кахи, кахи! Кахи, кахи, кахи! Кахи, кахи, кахи!

Прошло несколько минут, прежде чем мой бедный друг смог ответить.

- Ет, пустое,- наконец проговорил он.

- Нет,- решительно возразил я,- возвращаемся. Со здоровьем не шутят. Ты человек богатый, уважаемый, тобой восхищаются, тебя любят. Ты счастлив, как и я был когда-то. Если ты умрешь, за тобой есть кому заботиться. Я - другое дело, за мной никто горевать не стал бы. Возвращаемся, потому что ты заболеешь, и я не хочу брать на себя такой ответственности. Лучше я найду Лукрезі, и он мне...

- Хватит,- сказал Фортунато.- Кашель - это ерунда, он меня не убьет. От кашля не умирают.

- Конечно, конечно,- согласился я,- и я отнюдь не хотел зря тебя припугнуть. Но лучше принять меры предосторожности. Вот, ковтни медоке (1), он защитит тебя от вредного влияния сырости.

(1) Сорт французского вина.

Я взял бутылку из кипы до нее подобных, которые лежали посреди плесени, и надбив шейку.

- Выпей,- сказал я и подал ему бутылку.

Фортунато поднял ее до губ, искривленных в дерзкой улыбке. Потом сделал перерыв и по-приятельски кивнул мне. Колокольчики на его колпаке задзеленчали.

- Пью за мертвецов, которые покоятся в этом подземелье,- сказал он.

- А я выпью за то, чтобы ты жил долго.

Он снова взял меня под руку, и мы пошли дальше.

- А подземелья в тебя просторное,- сказал он.

- Монтрезори - род древний и разветвленный,- ответил я.

- Я забыл, какой у вас герб.

- На лазурном поле золотая человеческая ступня; она раздавливает ползучего гада, который жалит ее в пятку.

- А девиз?

- Nemo me impune lacessit (1).

- Хорошо сказано,- одобрил он.

Глаза у него блестели от выпитого вина, колокольчики на колпаке звенели. Медок разогрев и мое воображение. Идя между бесконечными стенами, где в нишах были сложены вперемешку человеческие скелеты и бочонки и бочки, мы добрались до самых дальних закутнів подземелья. Я снова стал и в этот раз дерзнул схватить Фортунато за руку выше локтя.

- Посмотри-ка,- сказал я.- Ты видишь, что селитры становится все больше. Она свисает со сводов подземелья, как мох. Мы стоим под рекой. Капли влаги просачиваются сквозь землю и смачивают человеческие кости. Возвращаемся обратно, пока не поздно. Твой кашель...

- Кашель - ерунда,- сказал Фортунато.- Пойдем дальше. Но сперва еще глоточек медоке.

Я взял бутылку деграву (2), отбил горлышко и подал ему. Он выпил ее одним духом. Его глаза вспыхнули ярким пламенем. Он захохотал и подбросил бутылку вверх странноватым движением, которого я не понял.

Я посмотрел на него с удивлением. Он повторил движение, показался мне бессмысленным.

- Не понимаешь? - спросил он.

- Нет,- ответил я.

- Значит, ты не принадлежишь к братству?

- Какого братства?

- Свободных каменщиков (3).

- Я - каменщик,- ответил я.

- Ты? Не может быть! Ты - вольный каменщик?

- Я каменщик,- повторил я.

- Знак,- потребовал он.- Покажи знак.

(1) Никто не обидит меня безнаказанно (лат.).

(2) Сорт вина.

(3) то Есть: масонов.

- Вот он,- сказал я и достал из-под плаща мастерок.

- Да ты шутишь! - воскликнул Фортунато, отступив на несколько шагов.- Но пойдем дальше, к амонтильядо.

- Пойдем, то пойдем,- согласился я, пряча кельму под плащ и снова предложив ему руку.

Он тяжело оперся на нее. Мы двинулись дальше, на поиски амонтильядо. Прошли под несколькими низкими арками, спустились по лестнице, прошли подземным коридором, снова спустились и наконец попали к глубокого склепа, где воздуха было такое застоявшееся, что наши факелы еле тлели, вместо гореть ярким пламенем.

В противоположном конце склепа открывался вход в еще один склеп, менее просторный. Под его стенами от пола до потолка были навалены человеческие скелеты - как это можно видеть в обширных катакомбах под Парижем. Три стены этого внутреннего склепа были украшены таким образом. Стек скелетов, который заслонял четвертую стену, был развален, и кости из него лежали тут же, образуя беспорядочную кучу. Таким образом четвертая стена обнажилась, и в ней открылся еще один закоулок в четыре фута глубиной, в три - шириной и высотой футов шесть-семь, который вряд ли имел особое назначение; просто углубление между двумя массивными колоннами, которые поддерживали подземный свод, и ее задней стеной была гранитная стена подземелья.

Напрасно Фортунато пытался заглянуть вглубь обложенного скелетами закутня, поднимая вверх свой дымящийся факел. Темноватое свет не доставало до противоположной стены.

- Проходи, проходи,- сказал я.- Амонтильядо там. А по Лукрезі...

- Лукрезі - невежда,- прервал меня мой друг.

Он неуверенно шагнул вперед, а я держался за ним следом. Еще несколько шагов, и он дошел до конца. Увидев, что дальнейший путь преграждает гранитная стена, он стал, одержим тупым удивлением. Еще мгновение - и я приковал его к граниту. В стену на расстоянии двух футов друг от друга были вделаны две железные скабы. С одной свисала короткая цепь, с другой - замок. Мне хватило нескольких секунд, чтобы обвинути цепь вокруг его состояния и щелкнуть замком. Фортунато был слишком ошеломлен и сопротивления не оказывал. Вытащив из замка ключ, я отступил назад и вышел из обложенного скелетами склепа.

- Пощупаем стену,- сказал я.- Ты чувствуешь, сколько там селитры? Здесь действительно сыро - очень, очень сыро.

Еще раз умоляю тебя - возвращаемся! Не хочешь? В таком случае вынужден тебя покинуть. Но сперва я должен сделать тебе одну небольшую услугу, которая вполне в моих силах.

- Ты о амонтильядо? - пролепетал мой друг, еще не оправившись от удивления.

- Да,- ответил ему я.- О амонтильядо. Сказав так, я подошел к груде костей, о которой уже упоминал, разбросал их и под ними оказался немалый запас строительного камня и извести. Работая мастерком, я с помощью этих материалов принялся быстро замуровывать вход в ниши.

Я не успел выложить и один ряд, как стало ясно, что опьянение Фортунато значительной мере уже развеялось. Первым признаком, на это указывала, был тихий стон, донесшийся из глубины склепа. То не был стон человека пьяного. Потом запала молчанка - длительная и упорная. Я построил второй ряд камней, и третий, и четвертый - и тут послышался оглушительный лязг цепи. Лязг продолжался несколько минут, в течение которых, чтобы лучше натешиться чувством удовлетворенной мести, я прервал работу и сел посидеть на куче костей. Когда наконец стало тихо, я снова взялся за мастерок и, не отрываясь, построил пятый, шестой и седьмой ряд. Теперь стена была мне почти по грудь. Я сделал еще один перерыв и, подняв факел над кладкой, бросил несколько тусклых лучей на человеческую фигуру в темной нише.

Настоящий залп криков, громких и отчаянных, внезапно вихопилися из горла прикованного к стене тварь, казалось, больно ударил меня в грудь и оттолкнул назад. На мгновение я заколебался, я задрожал. Достав из ножен свою шпагу, я начал тыкать ею в нишу, но секунда раздумий вернула мне спокойствие. Я пощупал рукой массивную стену подземелья и почувствовал глубокую радость. Потом подошел вплотную к стенке и ответил на вопли нещасливця устрашающим ревом. Я повторял каждый его крик, но кричал громче и шаленіше, чем он. Так я поступил, и бедняга замолчал.

Была уже полночь, и моя работа приближалась к концу. Я построил восьмой, девятый и десятый ряды. Я почти завершил одиннадцатый и последний, оставалось вложить один камень и закрепить его известью. Камень был тяжелый, и я с трудом его поднял. Я уже отчасти засунул его на место, когда вдруг из ниши раздался тихий смех, от которого волосы у меня на голове стали дыбом. Затем раздался печальный голос, в котором я едва узнал голос благородного Фортунато:

- Ха-ха-ха! Хе-хе-хе! Отличная шутка, честное слово,- чрезвычайно забавная затея. Мы вволю посмеемся с ней, когда вернемся в палаццо - хе-хе-хе! - за бокалом нашего вина - хе-хе-хе!

- Амонтильядо,- уточнил я.

- Хе-хе-хе! Хе-хе-хе! Да, за бокалом амонтильядо. Но не кажется ли тебе, что уже поздно? Нас, наверное, давно ждут в палаццо - и синьора Фортунато, и другие гости? Пойдем.

- Действительно,- согласился я.- Пойдем.

- Вспомни Бога, Монтрезоре!

- Конечно,- пообещал я.- Непременно вспомню.

Но напрасно я ждал ответа на эти слова. Я потерял терпение и крикнул:

- Фортунато!

Никакого ответа. Я снова позвал:

- Фортунато!

Молчание. Я просунул в незамурований еще отверстие факел и бросил его к склепу. В ответ послышалось только звон колокольчиков. Мое сердце болезненно сжалось; конечно, только сырость, царившая в подземелье, была этому причиной. Я поторопился закончить работу. Засунул последний камень на место, замазал известью щели. Под только вимуруваною стеной я поставил забор из человеческих костей. С тех пор прошло уже полвека, и к ним еще не прикасалась рука ни одного смертного. In pace requiescat (1)!

(1) Пусть покоится в мире! (Латин.)

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую