Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО
© Украинский перевод. И. Есть. Бояновська, 1992.
Как будто дева, что,
заснув от радости,
Спрятала зрение от пространств
небесных,-
Был тот волшебный сад.
Синева полей надземных -
В лучей соцветиях осиянных.
А капельки росы на цветах -
Словно блеск звезды вечерней
поры.
Джайлз Флетчер
От колыбели до могилы пронесли моего приятеля Эллисона благотворительные ветры процветания. Слово «процветание» я употребляю в чисто земном смысле и понимаю под ним «счастье». Лицо, о котором я веду речь, как будто и родился для того, чтобы вещать доктрины Тюрго, Прайса, Пріолі и Кондорсе, воплощая собственным примером все то, что считалось химерой перфекционистов. В его короткой жизни я, казалось, но опровержение принципа, что человеческой натуре свойственны скрытые черты, противоречащие блаженству. Тщательное изучение его жизненного пути привело меня к мысли, что все человеческие несчастья происходят от грубого нарушения некоторых законов гуманности, что у нас существуют какие-то неведомые силы и что даже теперь, пока все неясно и путано объясняют социальные вопросы, один отдельный человек при определенных чрезвычайно благоприятных обстоятельствах может почувствовать счастье.
Таких мыслей дотримувавсь и мой молодой друг, и поэтому стоит отметить, что и незатьмарена радость, которая сопроводила его жизни, в значительной степени обуславливалась заранее. Бесспорно, если бы не его утонченная философия, что не раз успешно надолужувала нехватка жизненного опыта, то вследствие уже самого излишне счастью он оказался бы в гуще всех несчастий, которые подстерегают исключительно одаренных. Однако я собрался писать не о счастье. Идеи моего друга можно изложить несколькими словами. Он признавал только четыре принципа, точнее, главные условия блаженства. Первое условие (крайне странно такое услышать) заключалась в физических упражнениях на свежем воздухе. «Здоровье,- говорил он,- приобретенное иначе, вряд ли будет здоровьем». Как пример он приводил в ярость охоты на лис, ссылался на землекопов, утверждая, что то в отношении счастливее общественный слой. Вторым условием была любовь женщины. Третьей и самой тяжелой - пренебрежение амбиций. А четвертой - цель, которая требовала неустанного стремления; он придерживался мнения, будто счастье досяжніше тогда, когда оно чисто духовное.
Судьба щедро одарила Эллисона. Его краса и зграбність были бесподобны. Ум построен так, что знания он получил не трудом, а с помощью инстинкта и потребности. Он принадлежал к числу самых знаменитых семей империи и имел самую очаровательную и самую преданную невесту. Состояния у него хватало, и когда он достиг совершеннолетия, его еще больше обогатила одна из тех причудливых капризов судьбы, трогают все общество, редко когда не возмущая душу тех, кого они осчастливливают.
Оказалось, что где-то лет за сто до совершеннолетия мистера Эллисона в одной далекой провинции умер некий мистер Сибрайт Эллисон. Собрав немалый капитал и не имея прямых наследников, он придумал себе причудливый план наращивания богатства в течение века после своей смерти. Тщательно и мудро обдумав все вклады, он завещал наращенные богатство ближайшему родственнику, по имени Эллисон, что будет жить через сто лет. Прилагалось немало усилий отменить этот необычный завещание, но поскольку делалось то ex post facto (1), то успеха не было, хотя завистливый правительство таки приняло законодательный акт, предотвращая таким оказіям в будущем. Следовательно, этот акт не помешал молодому Эллисону в свою двадцать первую годовщину стать полновластным владельцем богатства предка Сібрайта, и оно составляло четыреста пятьдесят миллионов долларов.
Когда стало известно о огромную сумму наследства, то, конечно, возникли разные предположения относительно ее применения. Наличие такого количества денег озадачивала всех, кто узнавал об этом. Ведь казалось, что обладатель любого значительного капитала может делать что угодно. Если бы он был лишь немного богаче других граждан, то нетрудно было бы представить, как он излишне озабочен господствующими нравами тогдашней эпохи - встревает в политические интриги, получает министерский портфель, покупает высокий титул или начинает собирать virtu (2), становится щедрым меценатом изящной словесности, наук, искусства и связывает свое имя с широкой сетью благотворительных заведений. Но при таком неслыханном богатстве, которое перешло в руки наследника, вся эта деятельность, как и любые другие привычные человеческие цели и стремления, казалась слишком мелкой. Обратились к цифрам - так те еще больше озадачили. Стало ясно, что даже с тремя процентами годовых прибыль составит не менее чем тринадцать миллионов пятьсот тысяч долларов в год, то есть миллион сто двадцать пять тысяч в месяц, или тридцать шесть тысяч девятьсот восемьдесят шесть долларов в день, или тысячу пятьсот сорок один доллар в час, или двадцать шесть долларов на каждую швидкобіжну минуту. Поэтому все обычные предположение было решительно отклонено. Уже и не знали, что думать. Кое-кто даже считал, что Эллисон лишится по крайней мере половины своего чрезмерного богатства, раздав его своим многочисленным родственникам. В ближайшее он действительно отдал свои состояния, которым владел до получения наследства. Однако я ничуть не удивился, узнав, что вопрос, который вызвал столько споров среди его друзей, он давно уже для себя решил. Не удивило меня и само решение. Определенным благотворительностью он, конечно, успокоил свою совесть. Однако в способность одного человека улучшить общее благосостояние всех он (должен, к большому сожалению, признаться) не верил. К счастью или нет, но он во всем полагался только на себя.
(1) Задним числом (лат.).
(2) Редкие художественные произведения (ит.).
Он был поэтом в самом широком, найшляхетнішому смысле этого слова. Кроме того, он постиг истинную суть, высокие идеалы, величие и достоинство поэзии. Он интуитивно понял, что самый полный, когда не единственно возможный проявление поэтического чутья заключается в создании новых форм красоты. Благодаря ранней образовании или даже природе ума, его этические принципы имели определенные особенности: были обозначены так называемым материализмом. Видимо, именно это побудило его верить, что высшая и, собственно, единственная законная функция поэзии - в создании новых видов чисто физической красоты. Однако из него не получилось ни музыки, ни поэта,- если брать последнюю фразу в его повседневном значении. Может, он просто пренебрег возможность стать тем или тем, полагая, что пренебрежение амбиций - залог земного счастья. Ведь разве не может быть так, что высший гений непременно амбициозный, тогда как самый высокий стоит выше самой амбиции? Разве не могло так случиться, что многих людей, величайших по Мильтона, вполне устраивало быть «немым и бесславным»? Я убежден, что мир еще не видел - если только ряд случайностей не побуждает благородные умы до низменных поступков - никогда не увидит той полной чаши триумфальных свершений в самых сферах искусства,- свершений, которые вполне под силу человеческой природе.
Эллисон не стал ни поэтом, ни музыкой, хотя еще никто так, как он, не углублялся в музыку и поэзию. При других обстоятельствах он, может, и стал бы художником. Скульптура, хотя и относится к сугубо поэтических искусств, слишком ограничена в средствах и влиятельные, чтобы заполонить его внимание. Я уже вспоминал все сферы искусства, в которых может проявляться обычное поэтическое чутье. И Эллисон утверждал, что самая богатая, самая правдивая, самая естественная - если не самая широкая - сфера просто игнорируется. Декоративное садоводство еще никто не называл поэтическим искусством, и, по мнению моего приятеля, для Музы там самые большие возможности. В нем и вправду открывается безграничный простор для воплощения бесконечных произведений воображения в формы новой красоты; те формы богаче и розмаїтіші, чем те, что может дать земля. В разнообразной формой и красками растительности, он усматривал непосредственное мощнейшее стремление Природы создать физическую красоту. Именно в направлении или в сосредоточении этого стремления - или, скорее, в приспособлении его к глазам, узрят землю,- он видел не только лучший способ,- когда стремиться самых высоких результатов,- исполнить свое предназначение поэта, но и те священные цели, ради которых Господь наделил человека поэтическим мышлением.
Объясняя выражение «в приспособлении его к глазам, узрят землю», мистер Эллисон приблизил меня к толкованию того, что всегда было для меня загадкой: речь идет о том (возразят разве что невежды), что в природе не существует такого сочетания элементов, которое может создать талантливый художник. В реальной действительности не найти таких райских уголков, которые очаровывают нас на полотнах Клода. В красивейших природных пейзажах всегда найдутся какие-то изъяны: то или не хватит, или будет слишком много. Если отдельные составляющие элементы могут превосходить мастерство художника, то их совокупность всегда будет страдать тот или иной недостаток. Одно слово, на широких просторах живой природы не найдется такого участка, где бы наметанный глаз художника не нашло огрехов в том, что называется композицией пейзажа. Это же так очевидно. Во всем остальном мы справедливо считаем природу непревзойденной. Мы избегаем соревнований с ее деталями. Кто осмелится воспроизвести краски тюльпана или усовершенствовать пропорции ландыша? Ошибочно считать, будто натуру в скульптуре или живописи надо возвышать, идеализировать, а не копировать. Все живописные и скульптурные комбинации отдельных составляющих человеческой красоты лишь приближаются к красоте, что живет и дышит. Нехибною такая мысль будет только относительно пейзажа. Почувствовав ее прав в этой области искусства, критики, за опрометчивый тяга к обобщениям, распространили ее и на другие сферы; я говорил: «почувствовав ее прав в пейзаже»,- ибо чувства - не афектація и не выдумка. Чувства художника - такие же непогрешимы, как математические доказательства - точные. Он не просто верит, он знает, что определенные, якобы произвольные композиции материи - и только они - образуют истинную красоту. Его аргументы, однако, еще не поддаются словесному выражению. Чтобы их исследовать и выразить, нужен глубокий, не известный мировые анализ. Однако интуитивные представления художника потверджуються голосами его братьев художников. Если «композиция» с дефектом и для ее исправления нужен простой штрих, то каждый художник, оценивая правку, бесспорно подтвердит ее правоту,- даже больше: правя сам, сделает тот же штрих.
Повторяю, что только в пейзажах физическая природа подлежит возвеличению, и эта ограниченность совершенствования была для меня неразгаданной тайной. Размышляя над этим, я пришел к мысли, что первичные усилия природы были направлены на создание земного пейзажа в соответствии с человеческим идеалом красоты - высокой и живописной,- и поскольку эти усилия были сведены на нет вследствие известных геологических катастроф - т.е. нарушений формы и гаммы цветов,- то суть искусства заключается в исправлении последствий таких сдвигов. Эта мысль, однако, была не очень убедительна: ведь надо было считать, что все те катастрофы противоестественны и не имеют перед собой цели. Эллисон выразил мнение, что они предвещают смерть, объясняя это таким образом. Предположим, что человеку поначалу суждено природой бессмертие на земле, тогда первичная организация земной поверхности, которая соответствовала бы уготованій человеку полной чаши, на самом деле бы не существовала, а только планировалась, а геологические катастрофы были бы только предпосылкой осознания человеком своей смертности.
- Так вот,- говорил мой приятель,- то, что мы называем идеализацией пейзажа, может, и правильное, но только с моральной, чисто человеческой точки зрения. Любое изменение естественного пейзажа на холсте может восприниматься как недостаток, если представить, что эту картину видят в целом - все - с точки, далекой от земли, однако не за пределами атмосферы.
Вполне понятно, что, улучшая деталь, которую рассматривают вблизи, можно испортить всю картину, на которую смотрят издалека или в целом. Видимо, таки существуют существа, которые когда-то были людьми,- теперь невидимые,- для которых наш беспорядок издалека может казаться строем, а наша немальовничість - мальовничісню; одно слово, это земные ангелы. И скорее именно для них, а не для нас, именно для их тонкого восприятия красоты и сотворил Бог раскидистые декоративные сады двух полушарий.
Во время дискуссии мой приятель процитировал несколько отрывков из трактата о декоративное садоводство, автор которого якобы правильно развил эту тему:
«Декоративное садоводство делится на два стиля: естественный и искусственный. Первый из них стремится воспроизводить первоначальную красоту местности, приспосабливаться к окружающей природы, культивировать дерева в гармонии с соседними холмами и равнинами, выявляя и применяя на практике те волшебные соотношение размеров, пропорций и красок, что, скрытые от обычного наблюдателя, открываются на каждом шагу опытным исследователям природы. Для природного стиля наиболее характерны отсутствие любых ґанджів или диспропорций, господство здоровой гармонии и порядка - то есть ничего удивительного, необычного не создается. Искусственный стиль допускает столько вариаций, сколько существует отдельных предпочтений. В определенной степени он соотносится с различными архитектурными стилями. Вспомните, к примеру, величественные авеню и уютные уголки Верс-ля, итальянские террасы, разновидности смешанного, староанглийского стиля, родственного с готикой и архитектурой Елизаветинской эпохи. Хоть бы забросали излишествам искусственного стиля в декоративном садоводстве, примесей чистого искусства придает саду еще большей красоты. Это радует глаз - упорядоченностью и красотой замысла - и отчасти душу. Терраса с древней, заросшей мохом балюстрадой сразу вызывает в воображении прекрасные фигуры тех, что когда-то по ней ходили. Малейшее проявление искусства - это проявление чисто человеческого любопытства».
- Из всего, что я говорил раньше,- продолжал Эллисон,- вы понимаете, что я отвергаю высказанную здесь идею возврата к первоначальной красоты. Первичная красота никогда не достигнет тех высот, которых достигает красота искусственная. Конечно, все зависит от выбора места. А эти разговоры об открытии и сочетание изящных соотношений размеров, пропорций и красок - лишь туман, в котором прячут беспорядочную мнение. Процитированная фраза, может, и подходящая, а может, и нет,- значит, ни к чему не приведет. То, что единственная ценность природного стиля садоводства заключается в отсутствии каких-либо ґанджів и диспропорций, когда ничего удивительного, необычного не создается,- мысль, что больше подходит стадным чувством толпы, чем бурном воображении гения. Такую псевдовартість пропагандируют только те недалекие критики, что готовы преподносить Аддисона до небес. По сути, обычная добродетель, которая заключается в том, чтобы избегать нечестие, прямо апеллирует к разуму и может быть обозначена кодексом правил, тогда как высшая добродетель - творческое горение - познается только по своим результатам. Суть правила - в отрицании, вас насильно привязывают к чему-то совершенному. А за этими пределами критическое искусство может разве что выдвигать гипотезы. Можно научиться воспроизводить Структуру «Катона», но безрезультатно объяснять, как надо понимать Парфенон или «Ад». И когда художественное произведение завершено, осуществляется чудо, и способность воспринимать искусство распространяется на всех. Софисты, не способны к творчеству, насмехались над ней, а теперь ей больше всего аплодируют. То, что в зачаточном состоянии раздражало их ограниченный ум, в зрелом стало вызывать искреннее восхищение благодаря присущему им интуитивному ощущению красоты.
Мнения автора относительно искусственного стиля,- продолжал Эллисон,- вызывают меньше возражений. «Примесей чистого искусства придает саду еще большей красоты». Это справедливо, как справедливо и ссылки на чисто человеческое любопытство. Этот принцип неопровержимый, однако за ним может стоять что-нибудь еще. За ним может скрываться определенная цель, не достижима обычными, доступными человеку способами. Однако в случае успеха очарование декоративного сада намного превосходить то, что могло быть создано чисто человеческим интересом. Поэт, имея огромные состояния и придерживаясь нужных представлений об искусстве и культуре (или, как выразился наш автор, любопытство), вдохнул бы в свои эскизы такую красоту и новизну, что казалось, будто ему помогают высшие духовные силы. Тогда выяснится, что, достигая таких результатов, он сохраняет все преимущества любопытства, или замысла, одновременно очищая свою работу от грубости или техничности земного искусства. В наиболее диких уголках нетронутой природы мы видим искусство Творца, однако оно воспринимается только умом, не влияя на наши чувства. Теперь предположим, что наше восхищение творением Всевышнего мы опустим на ступень ниже, то есть гармонично соединим его с человеческим пониманием искусства, образуем нечто среднее между человеческим и божьим: представим, например, пейзаж, простор и ясность, красота, величие и необычность которого свидетельствуют о уход, пестование или даже надзор со стороны высших, однако родственных с людьми существ,- тогда сохраняется и любопытство, а искусство, что предстает перед нами, становится искусством промежуточной, вторичной природы, которая является ни Богом, ни его творением, а природой, созданной ангелами, что витают между человеком и Богом.
Итак, жертвуя все свое огромное богатство на воплощение этого замысла,- то есть упражняясь на свежем воздухе и лично присматривая за выполнением своих планов, неустанно стремясь к цели, к которой вели те планы, лелея высокую духовность цели, пренебрегая амбиции, которые, переродившись, дали ему настоящие чувства, набираясь сил от собственных неисчерпаемых источников, никогда не можучи удовлетворить главную страсть своей души, жажду прекрасного, а над все - радуясь любовью женщины, чья прелесть и нежность окутали его райским розовым омофором,- Эллисон надеялся найти, и таки нашел, свободу от обычных человеческих забот и потерпел при этом такого счастья, что госпожа де Сталь оно никогда даже не представлялось.
Вряд ли мне удастся хотя бы частично рассказать о удивительные свершения моего приятеля. Я стараюсь описать их, и теряюсь перед сложностью описания и раздумываю, изображать в общем, сосредоточиться на подробностях. Пожалуй, лучше всего будет совместить обе эти крайности.
Поначалу мистер Эллисон должен был, конечно, выбрать местность. Первое, что пришло ему на ум и наполнило воображение,- пышная природа Тихоокеанских островов. Он уже было решил податься в южные моря, и, обдумав все за ночь, отверг этот замысел. «Если бы я был мизантропом,- говорил он,- такая местность мне подошла б. ее полная безлюдность и обособленности, недосягаемость и недоступность стали бы для меня в этой ситуации чудом странным, но я пока еще не Тимон. От одиночества я хочу покоя, а не скуки. Свое уединение я хочу контролировать сам. И я не раз потребуется надлежащей художественной оценки своих очередных творений. Поэтому я буду искать уголок недалеко от многолюдного города, это будет лучше всего для исполнения моих замыслов».
В поисках такого уголка Эллисон проподорожував несколько лет. Вместе с ним и я. Тысячу вариантов, что вызвали мое искреннее восхищение, он без колебаний отвергал, выдвигая причины, что в конечном счете убеждали меня. Наконец мы оказались на горном плато удивительной красоты и плодородия, с которого было видно все вокруг не хуже, чем с Этны, хотя, по нашему мнению, оно мальовничніше за пейзажи той прославленной горы.
- Я представляю,- сказал путешественник, с наслаждением переводя дух после того, как, очарованный, целый час не отводил глаз от той красоты,- я знаю, что на моем месте девять из десяти самых придирчивых людей лучшего не пожелали бы. Пейзажи здесь действительно роскошные, и я бы любовался ими, если бы той роскоши было немного меньше. Предпочтения известных мне архитекторов такие, что ради «перспективы» они выставляют свои строения на вершине гор. В этом их ошибка. Величие в любом проявлении, особенно в протяженности, сначала вызывает пугливый трепет, волнение, а потом утомляет И^угнетает. Для короткого созерцания невозможно найти что-то лучше, для длительного - наоборот. Найгнітючіший элемент величия - это размер, а хуже всего в самом размере - расстояние. Расстояние противоречит чувству уединении и обособленности - чувству, которое мы пытаемся удовлетворив, перебираясь жить за город. На вершине горы мы не можем избавиться от ощущения потерянности. Упадке духом избегают дальних пейзажей, как чумы.
Лишь на четвертый год наших поисков мы нашли местность, которая удовлетворила Эллисона,- конечно, излишне говорить, где именно. Только после недавней смерти моего приятеля кое-кто уже мог навестить Арнгейм, и смерть предоставила поместные таинственности и мрачной славы, подобной той, которую имел Фонтхілл, однако гораздо гучнішої.
К Арнгейму прибывали большей частью рекой. Посетитель выезжал рано утром. К полудню он греб среди берегов, полных покоя и красоты, на которых паслись бесчисленные стада овец, ясніючи белой шерстью на зеленом фоне раскидистых лук. Казалось, будто земледельческий край переходил в пасторальные идиллии. И потом появлялось ощущение безлюдности, а впоследствии и одиночества. К вечеру поток сужался, берега, покрытые все буйнішою растительностью, крутішали. Вода прозорішала, но поток непрестанно крутился, и порой было видно не дальше, чем на сотню метров вперед. В любой момент лодка словно попадал в заколдованный круг, окруженный непроницаемой растительной стеной, накрытое, как крышей, голубым запиналом неба,- полы, конечно, не было; киль, казалось, удивительно ловко балансировал на киле призрачного лодки, случайно перевернувшись, все время сопутствовал настоящего, чтобы поддержать его на плаву. Далее поток втулювався в узкое ущелье - хотя здесь это слово не совсем подходит, и в языке нет точного определения для той весьма приметного участка пути. Только высокие параллельные берега свидетельствовали о том, что это ущелье. Берега, между которыми, как и раньше, струміла прозрачная вода, поднимались до ста, а порой и до ста пятидесяти футов и так клонились друг к другу, что заслоняли дневной свет, а длинный перистый мох, свисая густыми прядями из кустов, переплетенных над головой, навевал похоронном тоску. Поток крутился все больше, порой языков закручувавсь кругом, так что лодочник совсем запутывался. Его охватывало какое-то чрезвычайно странное чувство. Он и дальше думал о природу, но сама природа менялась, в ее произведениях проглядывала сверхъестественная симметрия, жаска однообразие, колдовская упорядоченность. Ни одной сухой веточки, ни одного увядшего листочка, ни случайного камешка или заплаты бурой земли. Хрустальная вода плюскала на гладком граните и на чистом мхе, и зрение удивлялся выразительности линий и красок.
Пропетляв так несколько часов,- мрак тем временем густел,- лодка неожиданно круто заворачивал и вдруг - словно снявшись с неба - оказывался в круглой, довольно просторной против ущелья водоеме. Она имела около двухсот ярдов в диаметре и со всех сторон, кроме места напротив истока ручья, была окружена холмами такой же высоты, что и стены ущелья, однако выглядели они иначе. их склоны спускались к воде под углом сорок пять градусов и от подножия до вершины были покрыты буйным цветочным ковром - невозможно было увидеть хоть один зеленый листок в том сплетении пахучего разнообразного цвета. В водоеме, хоть и очень глубокой, вода была такая прозрачная, что дно, будто сплошь покрыто слоем круглых алебастровых камешков, порою хорошо видніло - то есть тогда, когда глаз могло себе позволить не увидеть в перевернутом небе отражение цветущих холмов. На них не росло ни деревьев, ни даже кустов. Зрителя поражали ощущение богатства, тепла, разноцветье, покоя, единообразия, мягкости, нежности, изящества, заласся и удивительной утонченности, что навевали мысли о новых, трудолюбивых и одаренных вкусом прекрасных и совершенных фей; и если глаз поднимался этим красочным склону от четкой границы с водой к невыразительной вершине, которая пряталась в складках нависшей тучи, то невозможно было не представить себе ливня рубинов, сапфиров, опалов и золотых оніксів, бесшумно падали с неба.
Гость, неожиданно выплыв в этот залив из ущелья мрака, захоплювавсь и удивлялся, когда видел полный круг заходящего солнца, которое, думалось, мало давно закатиться за горизонт,- однако вот оно, перед ним, образует целостное завершение безграничной перспективы, что виднеется во второй расщелине среди холмов.
Но здесь путешественник оставляет лодку, на котором проплыл такую даль, и пересаживается в легкую байдарку из слоновой кости, испещренные изнутри и снаружи ярко-красными арабесками. Заостренные нос и корма устремляются ввысь высоко над водой, и от этого весь челнок смахивает на молодой месяц. Гордо, словно лебедь, плывет он заливом. На палубе, покрытой мехом горностая, лежит легкое, как пух, весло из атласного дерева, но е видно ни гребца, ни прислуги. Гостю приказано быть в^Хорошем настроении - судьба, мол, убережет. Больше лодка исчезает, и он сам в байдарке, застывшей среди озера. Раздумывая, что делать дальше, он вдруг начинает чувствовать легкое движение волшебного судна, медленно вращается, пока нос вернется к солнцу. Оно подвигается, легко, плавно набирая скорость, а рябь, порожденные им, ударяя в борта, словно создают божественную мелодию,- кажется, только так можно объяснить успокаивающее унылую музыку, источник которой напрасно старался отыскать путешественник.
Байдарка подплывает к скалистых ворот, а глубины выдаются еще прозрачнее. Дело поднимается хребет величественных гор, покрытых густым лесом. Замечаешь, что кристальная чистота на границе берега и воды не исчезает. Нет и следа привычной речной тины. Слева пейзаж мягче и явно искусственный. Берег поднимается полого, образуя продолговатый луг, травяной покров которого больше всего похоже на бархат, а яркая зелень - словно изумрудная. Этот луг шириной от десяти до трехсот ярдов, за ним идет стена в пятьдесят футов высотой, что кривуляє вдоль реки, пока исчезает где-то на западе. Эта стена - из сплошной скалы; она образовалась после того, как отвесно обрезали стремительный и неровный южный берег, хотя все следы человеческой руки были стерты. На обтесанном камне - словно печать веков, он обильно обвешан плющом, коралловой жимолостью, шиповником и ломиносом. Единообразие верхнего и нижнего краев стены иногда нарушается деревьями гигантской высоты, что устремляются ввысь одиночно или кучками вдоль щелочи и по ту сторону стены, но почти сразу за ней; густые ветви (в частности черного ореха), перегинаючись, погружает свисающие конечности в воду. А что там дальше - не дает увидеть непроницаемая лиственная полог. Все это открывается зрения во время медленного приближения байдарки до тех своеобразных ворот. И вот начинаешь замечать, что сходство с ущельем исчезает, слева открывается новый выход из залива - туда тянется и стена, и дальше направляясь вдоль ручейка. Глаз, заглянув туда, далеко не достигает, потому что поток вместе со стеной загибается и теряется среди зелени.
Тем временем лодка чаклунськи заплывает в извилистый канал; берег напротив стены такой же, как и раньше. Высокие холмы, а порой и настоящие горы, покрытые буйной растительностью, и дальше закрывают горизонт. Легко, хотя уже скорее продвигаясь вперед, путешественник после многочисленных поворотов оказывается перед огромной воротами, или, скорее, дверью из полированного золота, украшенными резьбой и чеканкой, словно охватывая пламенем лес, отражают прямые лучи солнца, которое уже стало над самым горизонтом.
Ворота врезана в высокой стене, что здесь, кажется, пересекает реку под прямым углом. Несколько минут течение и далее плавно загибается влево, берегом так же идет стена; потом от головной течения отходит большой рукав и, с плеском пробиваясь под дверью, исчезает. Байдарка плывет между рукавом и приближается к воротам. Могучая ворота медленно и мелодично розчахується. Челнок проскальзывает внутрь и начинает быстро опускаться в обширный амфитеатр, сплошь окруженного пурпурными горами, у подножия которых омывают лоснящиеся воды реки. Перед глазами вдруг вспыхивает Арнгейм во всей своей райской величия. Льется чарующая мелодия; в воздухе, одуряющий голову, стоит странный сладковатый аромат, а перед глазами призрачно сплетаются высокие стройные восточные деревья, густые кустарники; он стаи золотистых и малиновых птиц, озера, окаймленные лилиями, луга, засаженные фиалками, тюльпанами, маками, гиацинтами и туберозами, вереницы серебряных ручейков - и среди всего этого неуклюже поднимается напівготична, напівсарацинська сооружение, будто чарами зависла в воздухе, сверкая в багряному заходящем сиянии сотней эркеров, минаретов и островерхих шпилей, выделяясь призрачным совместным творением сильфів, фей, джиннов и гномов.
Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|