lybs.ru
Прежде чем полюбить в девушке женщину, полюби в ней человека. / Василий Сухомлинский


Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные


ЖАБКА

© Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992.

Никогда не приходилось мне встречать такого любителя шуток, как наш король. Казалось, что ради них он только и живет. Рассказать, к тому же мастерски, остроумную историю было найпевнішим средством снискать себе королевскую милость. Поэтому, собственно, и получилось так, что все его семь министров были прославленными шутниками. Они и подобию своему походили на короля - такие же гладкие, толстые и крепкие, да еще и к тому - непревзойденные шутники. Не берусь судить, то люди полнеют от шуток, то ожирение делает человека склонным к ним, но с уверенностью можно сказать, что худой остряк -гага avis in terris (1).

(1) Редкая птица (лат.).

Король не был слишком привередлив относительно соли, или, как он это называл, «духа» самых острот. Превыше всего он ценил ширь шутки, и ради нее часто готов был смириться с его длиной. Чрезмерная утонченность утомляла его. Король предпочел бы «Гаргантюа» Рабле перед Вольтеровим «Задігом», а в целом, шалости были ему гораздо больше нравится, чем словесная остроумие.

На то время, о котором я веду речь, придворные шуты еще не вышли из моды. На континенте несколько крупных чиновников и дальше держали одетых в шутливые костюмы и колпаки с колокольчиками «дураков», от которых требовалось, чтобы они своевременно сыпали меткими остротами в награду за крохи, что перепадали им с королевского стола.

Наш король, конечно, также имел «дурака». И действительно, королеве крайне нужно было иметь что-то бессмысленное, что бы урівноважило весомый смысл семи мудрецов, которыми, несомненно, были его министры, уже и не говоря о нем самом.

Однако его «дурак», то есть придворный шут, был не просто дураком. В глазах королевы ценность его потроювалася тем обстоятельством, что он был еще и карликом, к тому же калекой. На те времена карлики при дворах были такими же привычными, как и шуты, и многие монархи просто не представляли себе, как переждать день (дни при дворах длиннее, чем где-либо), не имея под рукой дурака, чтобы посмеяться с ним, и карлика, чтобы посмеяться с него. Однако, как я уже говорил, жартуни в девяноста девяти случаях из ста гладкие, худенькие, угловатые,- и поэтому наш король весьма радовался, что его Лягушка (так звали дурака) - тройной клад в одном лице.

Я думаю, что карлика назвали Лягушкой не крестные родители,-семеро министров единогласной определением нарекли его так за неспособность ходить, как другие .люди. Лягушка действительно мог передвигаться лишь в какой-то конвульсивной походкой - не то вприпрыжку, не то выкрутасом. Движение это вызвало неудержимый смех и, конечно, утешал короля: несмотря на выпяченное брюхо и врожденную шишку на голове весь двор считал его за статурного мужа.

Но хотя Жабка за увечье ног передвигался по улице или в помещении с большими трудностями, невероятная сила мышц, которой природа одарила его руки, возможно, чтобы возместить несостоятельность нижних конечностей, позволяла ему показывать чудеса удивительной ловкости, когда надо было забраться на дерево, или подняться по тросу, или просто куда-то выбраться. Во время таких упражнений он, конечно, больше напоминал белку или обезьянку, чем лягушку.

Не скажу точно, откуда происходил Лягушка. Ведь то была варварская, страшно далека от двора нашего короля страна, о которой никто никогда не слыхал. Лягушка и молоденькая девушка, ростом чуть выше него (а впрочем, прекрасно построенная и великолепная танцовщица), были насильно оторваны от своих домов в соседних провинциях и пересланы в подарок королю одним из его всепереможних генералов.

Следовало ли удивляться, что при таких обстоятельствах между двумя маленькими пленниками возникла взаимная приязнь? Понятно, что вскоре они стали друзьями до смерти. Лягушка, хоть и прилагал огромные усилия в штукарстві, привязанности при дворе не завоевал, а потому не мог чем-то услужить Тріпетті. Но она, благодаря своей любезности и безупречной красоте (хоть и карлица) получила единодушную приверженность и ласку всего двора, так что имела большое влияние и не проезжала случаю воспользоваться им в удобный для этого момент в пользу Лягушки.

По случаю события великой государственной важности ( я уже забыл, какой именно) королеве вздумалось устроить бал-маскарад,- а когда маскарад или что-то подобное случалось при нашем дворе, то, понятное дело, тут уже без талантов Тріпетти и Лягушки нельзя было обойтись. Жабка был такой затейливый на всевозможные видовиська, создание масок и отбор маскарадных костюмов, что без его помощи, казалось, ничто не выгорит.

Наступил вечер, предназначен для fete (1). Под наблюдением Тріпетти был отделан пышный зал, где не жалели ничего, что имело бы придать блеск бала-маскарадові. Весь двор бросало в дрожь от нетерпения. По выбору костюмов и героев, то каждому, как и следовало ожидать, предоставили полную свободу. Много придворных еще за неделю, а то и за месяц заранее решили, в каких ролях они будут выступать, и, в конце концов, кроме короля и его семи министров, никто уже не колебался, на кого ему перебраться. Почему именно они медлили, я не могу сказать,- видимо, для еще одной выходки. Наверное, им было трудно что-то придумать, учитывая свою тучность! Пусть там как, но время шло, и, прибегая к последнему средству, они послали по Лягушке и Тріпетту.

(1) Праздники (фр.).

Явившись на зов, маленькие друзья застали короля за бокалом вина в компании семи членов государственного совета и заметили, что в монарха очень плохое настроение. Король знал, что Лягушка не любит вина, ибо оно доводило бедного калеку почти до беспамятства, а нестяма, конечно, не даст душе покоя. Но король любил в своих выходках и поэтому радовался, заставляя Лягушку выпить, чтобы то, как он это говорил, возвеселился.

- Иди-ка сюда, Жабко,- сказал он, когда шут со своей подругой зашли в зал.- Ковтни-ка с этого бокала за здоровье своих отсутствующих друзей (тут Лягушка вздохнул), а потом радуй нас своей изобретательностью! Нам нужны герои - герои, мужское! - что-то новенькое, необычное! Надоело нам всегда одно и то же. Ну, пей! Вино просветлить твой разум.

Жабка, как всегда, в ответ на королеву требованию, попробовал отделаться шуткой, но не стоило ему тратить усилий. Так случилось, что был как раз день рождения несчастного карлика, и повеление пить за здоровье отсутствующих друзей понесло ему на глаза слезы. Несколько больших горьких капель скатилось в бокал, который он покорно взял из рук своего тирана.

- Га-га-га! - хохотал тот, когда карлик через силу допивал бокал.- Видите, что может сделать рюмка доброго вина! Ого, уже и глазенки твои засветились!

Бедняга! Его большие глаза быстрее метали искры, а не светились, потому что вино действовало на его возбуждающий мозг не менее легко, чем быстро. Дрожащей рукой он поставил бокал на стол и обвел присутствующих полубезумным взглядом. Очевидно, всех очень развлекало, что королевская затея имела успех.

- А теперь к работе,- сказал Уж слишком тучный первый министр.

- Так! - подхватил король,- давай-ка, Жабко, помоги нам! Давай роли, мой дорогой,- нам еще не хватает героев! Всем нам! Га-га-га!

Это уже воспринималось как шутка, и его хохот хором подхватили все семеро министров. Засмеялся и Лягушка, но тихо и будто нехотя.

- Давай, давай! - нетерпеливо торопил король,- тебе в голову ничто не приходит?

- Я пытаюсь придумать что-то небудничное,- ответил карлик языков не своим голосом, потому что вино совсем замакітрило ему голову.

- Старается! - яростно рявкнул тиран.- Что ты хочешь этим сказать? Ага! Догадываюсь. Ты не в настроении, ты еще хочешь вина! На, пей! - И он снова налил бокал до краев и протянул его калеке, который только отупіло смотрел на него, с трудом переводя дух.

- Пей, говорю тебе! - орал изверг.- Или же клянусь всем лихим!..

Карлик колебался... Король покраснел от ярости. Придворные підхихикували. Тріпетта, бледная как смерть, подступила к королевого кресла, упав на колени, стала молить пощады для своего друга.

Тиран некоторое время смотрел на нее, явно пораженный ее дерзостью. Он словно опешил и не мог найти слов, чтобы якнайпереконливішим образом выразить свое возмущение. Наконец, не произнеся ни звука, он с силой оттолкнул Тріпетту от себя и выплеснул полный доверху бокал прямо ей в лицо.

Бедная девушка с трудом поднялась и, не смея даже вздохнуть, вернулась на свое место в конце стола.

С полминуты длилась такая мертвая тишина, что было бы слышно, как падает листик или перышко. Тишину эту оборвал негромкий, но пронзительный скрежет, который, казалось, раздался из всех углов одновременно.

- Ты-ты-ты зачем так? - спросил король, яростно повернувшись к карлику.

Тот, уже немного оправившись от вина, пристально, хотя и безответно посмотрел тирану прямо в глаза и воскликнул:

- Я? Разве я могу такое сделать?

- Звук, похоже, доносился извне,- заметил кто-то из придворных.- Думаю, это попугай в клетке у окна трется клювом о прутья.

- Ай действительно,- ответил монарх так, будто тот догадка успокоил его.- Но я мог бы поклясться честью рыцаря, то скрипел зубами этот бродяга.

Здесь карлик рассмеялся (король был слишком завзятым острословом, чтобы не дать человеку посмеяться) и выставил напоказ свои большие, крепкие и очень уродливые зубы. Более того, он изъявил желание выпить столько вина, сколько ему могут преподнести. Тогда монарх утихомирився, а Лягушка, вицідивши еще один бокал без слишком заметных дурных последствий, сразу резво начал делиться своими маскарадными планами.

- Не могу объяснить, как мне пришло в голову,- сказал он так спокойно, будто никогда в жизни не пробовал вина,- но сразу же после того, когда ваше величество ударили девчонка и плеснули ей в лицо вином,- сразу же после того, как ваше величество изволили это сделать, и пока попугай так странно скрипел клювом за окном, я вспомнил замечательное развлечение - шутка еще с моей родины: у нас на маскарадах мы часто им потішаємось, но здесь он будет новостью. Только, к сожалению, нужна компания в восемь человек, следовательно...

- Так вот,- воскликнул король, радуясь тому, как он мигом заметил такое совпадение - как раз восемь. Я и мои семеро министров. Выкладывай! Что же это за развлечение?

- У нас называлась она,- ответил калека,- «восемь скованных орангутангов». Если сделать все в порядок, то это действительно отличное развлечение.

- Вот мы и сделаем,- заметил король, пыжась и прищурив веки.

- Прелесть этой игры,- вел дальше Лягушка,- в том, какой переполох она вызывает среди женщин.

- Прекрасно! - хором проревіли монарх и его министры.

- Я повбираю вас орангутангами,- продолжал карлик,- тут уж положитесь на меня. Сходство будет такой разительной, что все маски будут считать вас за настоящих зверей, и, разумеется, испуг будет не меньшим, чем удивление.

- Ох! Это будет славно! - воскликнул король.- Жабко! Я из тебя сделаю человека.

- Цепи нужны для того, чтобы усилить кавардак еще и лязгом. Гадатимуть, будто вы en masse (1) умотали от своих сторожей. Ваше величество не может себе представить, какое впечатление произведет на маскараде восьмерка скованных орангутангов, которых почти все приглашенные будут считать за настоящих, когда они с диким криком врываются в толпу изысканно и пышно одетых кавалеров и дам. Контраст будет бесподобен.

(1) Стаей (фр.).

- Вот так и сделаем! - сказал король, и раду поспешно завершили (было уже ночью), чтобы осуществить замысел Лягушки.

Способ, которым он перебирал общество на орангутангов, был довольно простой, но вполне пригоден для его намерения. По тех времен, о которых идет речь в нашем рассказе, орангутанги очень редко появлялись в любой части цивилизованного мира, а поскольку костюмы, придуманные карликом, делали ряженных вполне похожими на зверей и более чем отвратительными, то соответствие натуре, таким образом, считалась обеспеченной.

Король и его министры сначала одели рубашки и панталоны, которые плотно прилегали к телу. Потом их обмастили дегтем. Тут кто-то из участников предложил птичьи перья, но карлик сразу же отклонил такое предложение и быстро убедил всю восьмерку, что волосы такого зверя, как орангутанг, намного целесообразнее имитировать льняной паклей. Итак, грубый слой пакли налепили на деготь. Потом раздобыли длинную цепь. Сначала им опоясали короля и завязали цепь на узел, затем - одного из министров и также сделали узел, а дальше таким же образом - остальное. Когда с этим справились, участники выходки образовали круг, став как можно дальше друг от друга, а чтобы все выглядело убедительнее, Лягушка пропустил конце цепи крест-накрест через середину круга, как это делают в наши дни ловцы шимпанзе и других крупных обезьян на Борнео.

Маскарад должен был состояться в огромной круглой очень высокой зале, куда солнечный свет попадал через единственное окно посреди потолка. А вечерами (залом пользовались только вечером) ее, главным образом, освещала большая люстра на цепи, что свисал с середины окна. Люстру опускали или поднимали, как обычно, с помощью противовеса, привязанной к другому концу цепи, выведенного наружу через купол и далее по наружной стене, чтобы не портить вид помещения.

Отделкой зала должна заботиться Тріпетта, однако в некоторых мелочах, кажется, руководствовалась розважливішою мнением своего приятеля-карлика. Именно он предложил на этот вечер убрать люстру прочь. Капли воска с нее - а избежать их за такой теплой погоды было почти невозможно - нанесли бы значительный ущерб пышным строям гостей, которые в переполненном зале не могли все держаться дальше от середины, то есть не стоять под люстрой. По всем закоулкам зала закрепили дополнительные канделябры, а в правые руки пяти или шести десятков кариатид, подпирающих стены, вложили факелы, от которых растекались приятные благовония.

На предложение Лягушки восьмерка орангутангов перед тем как появиться на люди, терпеливо ждала до полуночи, пока в зал не соберутся все приглашенные на маскарад. И не успело еще отгреметь бамкання сигарет, как орангутанги ворвались в зал, точнее, вкатились кубарем, ведь цепи мешали, и почти все перечіплялися и падали.

Испуг и смущение гостей были такие невероятные, что королеве сердце наполнилось восторгом. Как и ожидалось, немало гостей считали, что устрашающие на вид существа - настоящие звери, пусть даже и не истинные орангутанги. Многие женщины от страха в обморок, и если бы король предусмотрительно не запретил иметь при себе в зале оружие, то он и его министры могли бы расплатиться за свою выходку кровью. А так - все метнулись к двери, но король заранее велел позамикати их сразу же после того, как он войдет, а ключи отдать карликовые, что сам и подсказал такое сделать.

Когда переполох стал самым сильным, и каждый думал только о своей собственной безопасности (хотя больше была опасность, что тебя задушит нажахане столпотворение), можно было заметить, что цепь, на которой висела люстра и который теперь подняли вверх, медленно опускался вниз, пока конец с лишним не остановился по три фута над полом.

Вскоре король и семеро его подельников, порыскав по залу во всех направлениях, в конце оказались в ее центре и, конечно, просто под цепью. Пока они так стояли, карлик, который неслышно ходил за ними по пятам и подбивал их на еще больший беспорядок, подхватил их цепь на перекрестке двух концов, что пересекали круг под прямым углом. Со скоростью, которая равна скорости мысли, он зацепил цепь за крюк, на котором всегда висела люстра. Какая-то невидимая сила мгновенно подтянула цепь от люстры как раз на такую высоту, чтобы никто не мог дотянуться до крюка, и, как неизбежное следствие, орангутанги попритягалися вместе, вплотную лицом к лицу.

Тем временем, когда гости немного пришли в себя от испуга и сообразили, что весь переполох - старательно задуманная шалость, они громко расхохотались над затруднительным положением, в которое попали обезьяны.

- А дайте-ка их мне - крикнул тут Лягушка, перекрывая шум резким и пронзительным голосом.- Оставьте их мне! Кажется, я их знаю! Дайте только мне хорошо к ним присмотреться, и я вам сразу скажу, кто это такие!

По головам толпы он смог добраться до стены, выхватил факел у одного из кариатид, тем же макаром вернулся на середину залы, с мавп'ячою ловкостью выпрыгнул на голову королеве, а оттуда выбрался на несколько футов вверх по цепи, опустил факел вниз, рассматривая орангутангов, и все не унимался:

- Сейчас я узнаю, что они за одни!

И пока все присутствующие (и обезьяны тоже) корчились от смеха, шут вдруг пронзительно свистнул, цепь резко рванулся вверх футов на тридцать, увлекая за собой ошарашенных орангутангов, беспомощно борсались между полом и окном в потолке. Жабка, уцепившись за цепь, во время подъема оставался на том же расстоянии от восьми перебранных толстяках и дальше, будто ничего не произошло, тыкал в них факелом, словно пытался разглядеть их.

Присутствующие при этом опешили настолько, что на мгновение наступила гробовая тишина. Оборвал ее тот самый негромкий пронзительный скрежет, который привлек внимание короля и его приближенных еще тогда, когда король плеснул Тріпетті в лицо вином. Но теперь не могло быть никакого сомнения, откуда исходит звук. Его создавали большие, как клыки, зубы карлика, который с пеной на устах скрипел и скрежетал ими, вп'явшись неистовым взглядом в неестественно задранные лица короля и его семи спутников.

- Ага! - произнес наконец разъяренный шут.- Ага! Теперь я начинаю понимать, что это за люди!

Здесь, притворяясь, будто он пристальнее хочет присмотреться к королю, карлик ближе поднес факел к пакли, что обліплювало короля, и оно моментально вспыхнуло ярким пламенем. Менее чем за полминуты все восемь орангутангов уже горели под вопли охваченного ужасом толпы, который смотрел на них снизу, бессилен хоть чем-то помочь.

Еще через волну языки пламени, набирая неистовства, заставили шута вылезти еще выше по цепи, и толпа, следя за его движениями, на краткий миг запал в молчанку. Карлик воспользовался случаем и заговорил снова.

- Вот теперь я отчетливо вижу,- сказал он,- что за люди эти перебранные. Это всемогущий король и семеро его доверенных советников. Тот самый король, которому не хватило совести ударить беззащитную девушку, и семь тех самых советников, которые підохочували его до такого надругательства. А что касается меня, то я лишь Лягушка, шут - и это моя последняя шутка.

Благодаря высокой воспламеняемости пакли и дегтя, на который оно было налеплено, месть завершилась не ранее, как карлик успел договорить. Восемь трупов висели на цепях вонючей, обвугленою, отвратительной и расплывчатой массой. Калика бросил в них факелом, неспешно додряпався к потолку и исчез в окне.

Думают, что Тріпетта, дежуря на крыше, была сообщницей своего друга в его огненной мести и что они вместе направились к себе на родину, потому что никто их больше не видел.

Книга: Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Эдгар Аллан По Рассказы Переводы разные
2. РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ © Украинский перевод....
3. СВИДАНИЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
4. БЕРЕНИКА © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992....
5. МОРЕЛЛА © Украинский перевод И. Есть. Бояновська, 1992....
6. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГАНСА ПФААЛЯ © Украинский перевод. М....
7. КАК Я БЫЛ СВЕТСКИМ ЛЬВОМ © Украинский перевод. Ю. Я....
8. КОРОЛЬ ЧУМА Повествование с аллегорическим смыслом ©...
9. ТЕНЬ Притча © Украинский перевод. О. В. Фешовец,...
10. КАК ПИСАТЬ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТЬЮ © Украинский...
11. ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (КОСА ВРЕМЕНИ) © Украинский перевод. Ю....
12. ТИШИНА Притча © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
13. УИЛЬЯМ УИЛСОН © Украинский перевод. М. Б. Габлевич,...
14. ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк,...
15. ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРІВ © Украинский перевод. В. В....
16. ДЕЛЕЦ © Украинский перевод. Л. Н. Маевская, 1992....
17. ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ © Украинский перевод. И. Е. Бояновська,...
18. ЭЛЕОНОРА © Украинский перевод В. Б. Носенко, 1992....
19. УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ © Украинский перевод, М. Г....
20. В ПЛЕНУ МАЛЬСТРЕМУ © Украинский перевод. О. М....
21. ОСТРОВ ФЕИ © Украинский перевод. О. В. Фешовец, 1992....
22. НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ С ЧЕРТОМ НА СОБСТВЕННУЮ ГОЛОВУ Повествование с...
23. ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ © Украинский перевод....
24. ПРОПАСТЬ И МАЯТНИК © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
25. ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ © Украинский перевод. Л. Н....
26. МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ © Украинский перевод. Л. Н....
27. СЕРДЦЕ стало не таким © Украинский перевод. В. И. Шовкун,...
28. ЗОЛОТОЙ ЖУК Украинский перевод. Г. И. Доценко, 1992....
29. ЧЕРНЫЙ КОТ © Украинский перевод, Л. Н. Маевская,...
30. МОШЕННИЧЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА © Украинский перевод....
31. ПОХИЩЕННЫЙ ЛИСТ © Украинский перевод. Г. И. Доценко,...
32. ОЧКИ © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
33. ПОХОРОНЕНЫ ЗАЖИВО © Украинский перевод. Ю. Я....
34. АНГЕЛ УДИВИТЕЛЬНОГО Фантастический этюд © Украинский...
35. ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК © Украинский перевод. Л. Н. Маевская,...
36. ЭТО ТЫ © Украинский перевод. Ю. Я. Лисняк, 1992. Я...
37. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЯКВАСА ТАМА, ЭСКВАЙРА (бывший...
38. РАЗГОВОР С МУМИЕЙ © Украинский перевод. О. М....
39. ЧЕРТИК ПРОТИВОРЕЧИЯ Украинский перевод. И. Есть. Бояновська,...
40. СИСТЕМА ДОКТОРА СМОЛЛА И ПРОФЕССОРА ПІРІА © Украинский...
41. ПРАВДА ОБ ИСТОРИИ С МИСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Украинский...
42. СФИНКС © Украинский перевод. О. М. Мокровольський,...
43. БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО © Украинский перевод. В. И....
44. МУЗА АРНГЕЙМ, ИЛИ ДЕКОРАТИВНОЕ САДОВОДСТВО © Украинский...
45. MELLONTA TAUTA(1) © Украинский перевод. В. В....
46. ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ © Украинский перевод. М....
47. ЖАБКА © Украинский перевод. А. В. Онишко, 1992....
48. ПРИМЕЧАНИЯ МЕТЦЕНГЕРШТАЙН Дизраэли Исаак...

На предыдущую