Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы
Х
Я хорошо помню еще один день. То был день, когда поступило мое лето. Солнце светило с самой ночи и до утра высушило мокрую землю; воздух после недавнего дождя стало ласковое и чистое.
После обеда я уже был на пристани. Вода лежала ровно, как ладонь, с острова, где мужчины и девушки хлопотали у рыбы, до нас долетали смех и гомон. Какое веселое послеобеденное!
А разве не веселое? Мы взяли с собой корзины, полные еды и вина; наш немалый группа уселся в две лодки, молодые женщины облачились в светлые платья. Я был ужасно доволен, мурлыкал себе под нос.
В лодке меня мучила одна мысль: где взялась вся эта молодежь? Здесь сидели дочь ленсмана и дочь окружного врача, две гувернантки, госпожа из усадьбы священника. Я перед этим никогда их не видел, они были мне чужды, однако так доверчиво поглядывали на меня, будто мы невесть как знакомые. Я немного промахнулся, потому что отвык общаться с людьми, и часто обращался к молодым женщинам на “ты”, хотя они на меня не гневались. Раз у меня вырвалось “дорогая” или “моя дорогая”, а мне это простили: сделали вид, будто я такого не говорил.
Господин Мак своему обыкновению надел рубашку с ненакрохмаленою маніжкою, вчепивши на нее крючок. Казалось, настроение у него было прекрасное, и он загукав к группе со второго лодки:
- Эй вы, навіженці! Бодрствуйте корзин с бутылками! Доктор, вы ответите мне за бутылки.
- Ладно,- ответил врач.
И уже сами эти переклички морем от лодки до лодки звучали для меня празднично и весело.
На Эдварде была вчерашняя платье, так как она не имела никакой другой не захотела переодеться. И ботинки обула те же. А ее руки мне показались не очень чистыми; зато на голове у нее был новенький шляпу с пером. Свою перефарбовану піджачину Эдварда взяла с собой, чтобы было на чем сидеть.
Когда мы сходили на берег, господин Мак потребовал, чтобы я выстрелил из ружья - дважды с обеих струек; тогда громыхнуло: “Браво!” Мы двинулись вглубь острова; люди, вялили рыбу, поздоровались с нами, а господин Мак перекинулся словом со своими рабочими. Сорвали мы марун и жовтецю и заткнули себе в петлице; некоторые нарвал колокольчиков.
Множество морских птиц с визгом и криком носились в воздухе и по мели после оттока берегу.
Мы расположились на галявці, где росла кучка чахлых белоствольных берез, распаковали корзины, и господин Мак откупорил бутылки. Светлые платья, голубые глаза, звон бокалов, море, белые паруса. Мы немного попели.
И щеки загорелись огнем.
Через час меня всего поймают радости; на меня влияют даже мелочи: он на чьем-то шляпке вьется вуаль, кто распускает косы, кто-то от смеха закрывает глаза,- все это меня трогает. О, тот день, тот день!
- Я слышала, господин лейтенант, что у вас забавная избушка?
- Так, словно гнездо. Господи, да оно мне над все! Приходите когда-нибудь ко мне в гости, панно; такая хижина единственная в мире. А за ней - огромный лес.
Подходит еще одна и приветливо говорит:
- Вы не были у нас на севере раньше?
- Нет,- отвечаю. Но я уже все знаю, дорогая госпожа. По ночам я один на один с горами, землей и солнцем. Впрочем, не хочу быть высокопарным. У вас здесь удивительное лето! Подкрадывается ночью, когда все спит, а утром, словно из-под земли родится. Я смотрел из окна и сам его видел. У меня два окошка.
Подходит третья. Завораживает меня своим голосом и ручонками. Я в них просто влюбляюсь. Третья говорит:
- Может, обміняємось цветами? На счастье.
- Ладно,- сказал я, протянув руку,- обміняймося, буду благодарен вам за это. Вы такая красивая, у вас волшебный голос, слушаю - не наслушаюсь.
Но она прижимает свои колокольчики к груди и коротко и ясно говорит:
- Что с вами? Я не вас имела на уме.
Она не меня имела на уме! Как больно, что я так ошибся! Меня потянуло домой, подальше отсюда, в свою хижину, где со мной разговаривает разве что ветер.
- Извините,- говорю я,- простите.
Остальные пань переглянулись и отошли, чтобы не видеть моего унижения.
В этот момент к нам кто-то подбежал, все видели, что то Эдварда. Она просто подошла ко мне: что-то лепечет, бросается мне на шею, крепко обнимает ее руками и несколько раз целует меня в уста. За каждым поцелуем она что-то говорит, и я не слышу что. Я ничего не понял, мое сердце замерло, меня поражал только ее пылкий взгляд. Когда она сняла с меня руки, я увидел, как взволнованно дышали ее маленькие груденята. Она - смуглая на виду, стройная, худенькая, с блестящими глазами - еще пребывала в полнейшем забвении. Все смотрели на нее. А я второй раз залюбовался ее черными бровями, что вздымались высокими дугами на главе.
Но, Боже ты мой, меня поцеловали во всеуслышание!
- Что такое, панно Едвардо?- спросил я, а сам слышу, как пульсирует моя кровь, слышит где-то в горле ее клекот, что мешает мне внятно говорить.
- Ничего.- отвечает она.- Просто мне так захотелось. И все.
Я стягаю с головы фуражку, машинально пригладжую волосы и смотрю на Эдварду. “Неужели все?” - вертелось на уме.
И вот с другого края острова долетает голос господина Мака: он что-то говорит, а что - неизвестно; однако я радуюсь, что господин Мак ничего не видел и ничего не знал. Слава Богу, он теперь на другом конце острова! Мне відлягає от сердца, я подхожу к группе, смеюсь и с весьма притворной равнодушием говорю:
- Позвольте мне попросить прощения у всех вас за то безобразие, что я это сделал. Меня самого берет отчаяние. Я воспользовался минутой, когда панна Эдварда хотела обменяться со мной цветком, и оскорбил ее. Прошу прощения у нее и у вас. Представьте себя на моем месте: живу сам, отвык от женского общества; к тому же сегодня я выпил вина, а я и вина не привык. Будьте ко мне снисходительны.
Я смеялся и делал вид, что меня совсем не волнуют такие глупости, которые стоит выбросить из головы, и в душе мне было не до шуток. Мои слова никак не повлияли на Эдварду, она не собиралась что-то скрывать и сглаживать впечатление от своего безрассудного поступка; наоборот, она села рядом и пасла меня глазами. Иногда она со мной забалакувала. А впоследствии, когда мы играли в жениха и невесту, она в полный голос сказала:
- Я выбираю лейтенанта Ґлана. Ни за кем другим я не буду бегать.
- А хай ему бис! Замолчите, вы что?- зашептал я и топнул ногой.
Ее лицо ход некоторое удивление, она сморщила нос, как от боли, и смущенно улыбнулась. Я был настолько поражен, что не имел силы противиться этому сиротливому выражения ее глаз и всей ее худенькой фигуре. Я вспыхнул к ней любовью и взял ее длинную, тонкую руку в свою.
- В другой раз!- сказал я.- не теперь. Мы же завтра увидимся.
Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|