lybs.ru
Руководство помнит о народе, иначе у него не было бы такой охраны. / Александр Перлюк


Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы


Х

Я хорошо помню еще один день. То был день, когда поступило мое лето. Солнце светило с самой ночи и до утра высушило мокрую землю; воздух после недавнего дождя стало ласковое и чистое.

После обеда я уже был на пристани. Вода лежала ровно, как ладонь, с острова, где мужчины и девушки хлопотали у рыбы, до нас долетали смех и гомон. Какое веселое послеобеденное!

А разве не веселое? Мы взяли с собой корзины, полные еды и вина; наш немалый группа уселся в две лодки, молодые женщины облачились в светлые платья. Я был ужасно доволен, мурлыкал себе под нос.

В лодке меня мучила одна мысль: где взялась вся эта молодежь? Здесь сидели дочь ленсмана и дочь окружного врача, две гувернантки, госпожа из усадьбы священника. Я перед этим никогда их не видел, они были мне чужды, однако так доверчиво поглядывали на меня, будто мы невесть как знакомые. Я немного промахнулся, потому что отвык общаться с людьми, и часто обращался к молодым женщинам на “ты”, хотя они на меня не гневались. Раз у меня вырвалось “дорогая” или “моя дорогая”, а мне это простили: сделали вид, будто я такого не говорил.

Господин Мак своему обыкновению надел рубашку с ненакрохмаленою маніжкою, вчепивши на нее крючок. Казалось, настроение у него было прекрасное, и он загукав к группе со второго лодки:

- Эй вы, навіженці! Бодрствуйте корзин с бутылками! Доктор, вы ответите мне за бутылки.

- Ладно,- ответил врач.

И уже сами эти переклички морем от лодки до лодки звучали для меня празднично и весело.

На Эдварде была вчерашняя платье, так как она не имела никакой другой не захотела переодеться. И ботинки обула те же. А ее руки мне показались не очень чистыми; зато на голове у нее был новенький шляпу с пером. Свою перефарбовану піджачину Эдварда взяла с собой, чтобы было на чем сидеть.

Когда мы сходили на берег, господин Мак потребовал, чтобы я выстрелил из ружья - дважды с обеих струек; тогда громыхнуло: “Браво!” Мы двинулись вглубь острова; люди, вялили рыбу, поздоровались с нами, а господин Мак перекинулся словом со своими рабочими. Сорвали мы марун и жовтецю и заткнули себе в петлице; некоторые нарвал колокольчиков.

Множество морских птиц с визгом и криком носились в воздухе и по мели после оттока берегу.

Мы расположились на галявці, где росла кучка чахлых белоствольных берез, распаковали корзины, и господин Мак откупорил бутылки. Светлые платья, голубые глаза, звон бокалов, море, белые паруса. Мы немного попели.

И щеки загорелись огнем.

Через час меня всего поймают радости; на меня влияют даже мелочи: он на чьем-то шляпке вьется вуаль, кто распускает косы, кто-то от смеха закрывает глаза,- все это меня трогает. О, тот день, тот день!

- Я слышала, господин лейтенант, что у вас забавная избушка?

- Так, словно гнездо. Господи, да оно мне над все! Приходите когда-нибудь ко мне в гости, панно; такая хижина единственная в мире. А за ней - огромный лес.

Подходит еще одна и приветливо говорит:

- Вы не были у нас на севере раньше?

- Нет,- отвечаю. Но я уже все знаю, дорогая госпожа. По ночам я один на один с горами, землей и солнцем. Впрочем, не хочу быть высокопарным. У вас здесь удивительное лето! Подкрадывается ночью, когда все спит, а утром, словно из-под земли родится. Я смотрел из окна и сам его видел. У меня два окошка.

Подходит третья. Завораживает меня своим голосом и ручонками. Я в них просто влюбляюсь. Третья говорит:

- Может, обміняємось цветами? На счастье.

- Ладно,- сказал я, протянув руку,- обміняймося, буду благодарен вам за это. Вы такая красивая, у вас волшебный голос, слушаю - не наслушаюсь.

Но она прижимает свои колокольчики к груди и коротко и ясно говорит:

- Что с вами? Я не вас имела на уме.

Она не меня имела на уме! Как больно, что я так ошибся! Меня потянуло домой, подальше отсюда, в свою хижину, где со мной разговаривает разве что ветер.

- Извините,- говорю я,- простите.

Остальные пань переглянулись и отошли, чтобы не видеть моего унижения.

В этот момент к нам кто-то подбежал, все видели, что то Эдварда. Она просто подошла ко мне: что-то лепечет, бросается мне на шею, крепко обнимает ее руками и несколько раз целует меня в уста. За каждым поцелуем она что-то говорит, и я не слышу что. Я ничего не понял, мое сердце замерло, меня поражал только ее пылкий взгляд. Когда она сняла с меня руки, я увидел, как взволнованно дышали ее маленькие груденята. Она - смуглая на виду, стройная, худенькая, с блестящими глазами - еще пребывала в полнейшем забвении. Все смотрели на нее. А я второй раз залюбовался ее черными бровями, что вздымались высокими дугами на главе.

Но, Боже ты мой, меня поцеловали во всеуслышание!

- Что такое, панно Едвардо?- спросил я, а сам слышу, как пульсирует моя кровь, слышит где-то в горле ее клекот, что мешает мне внятно говорить.

- Ничего.- отвечает она.- Просто мне так захотелось. И все.

Я стягаю с головы фуражку, машинально пригладжую волосы и смотрю на Эдварду. “Неужели все?” - вертелось на уме.

И вот с другого края острова долетает голос господина Мака: он что-то говорит, а что - неизвестно; однако я радуюсь, что господин Мак ничего не видел и ничего не знал. Слава Богу, он теперь на другом конце острова! Мне відлягає от сердца, я подхожу к группе, смеюсь и с весьма притворной равнодушием говорю:

- Позвольте мне попросить прощения у всех вас за то безобразие, что я это сделал. Меня самого берет отчаяние. Я воспользовался минутой, когда панна Эдварда хотела обменяться со мной цветком, и оскорбил ее. Прошу прощения у нее и у вас. Представьте себя на моем месте: живу сам, отвык от женского общества; к тому же сегодня я выпил вина, а я и вина не привык. Будьте ко мне снисходительны.

Я смеялся и делал вид, что меня совсем не волнуют такие глупости, которые стоит выбросить из головы, и в душе мне было не до шуток. Мои слова никак не повлияли на Эдварду, она не собиралась что-то скрывать и сглаживать впечатление от своего безрассудного поступка; наоборот, она села рядом и пасла меня глазами. Иногда она со мной забалакувала. А впоследствии, когда мы играли в жениха и невесту, она в полный голос сказала:

- Я выбираю лейтенанта Ґлана. Ни за кем другим я не буду бегать.

- А хай ему бис! Замолчите, вы что?- зашептал я и топнул ногой.

Ее лицо ход некоторое удивление, она сморщила нос, как от боли, и смущенно улыбнулась. Я был настолько поражен, что не имел силы противиться этому сиротливому выражения ее глаз и всей ее худенькой фигуре. Я вспыхнул к ней любовью и взял ее длинную, тонкую руку в свою.

- В другой раз!- сказал я.- не теперь. Мы же завтра увидимся.

Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы

СОДЕРЖАНИЕ

1. Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы
2. ІІ Бывает, идут дожди и неистовствуют бури, а тебе хоть бы что;...
3. IV Тогда мне дичи не хватало; охотился все подряд:...
4. VI Какой-то мужчина спросил меня, я больше не стреляю: он...
5. VIII Сяк-так прошло несколько дней, моими единственными приятелями...
6. Х Я хорошо помню еще один день. То был день, когда...
7. ХИ Ночью сквозь сон я слышал, как Эзоп поднялся на лапы в своем...
8. ХIV Радость пьянит. Я стреляю из своего ружья, а...
9. ХVI Ли могло быть что-то хуже? Я положил себе держать себя в...
10. ХVIII И как же я потом каялся, что так по-дурацки выстрелил!...
11. XIX Я слышу со двора женский голос, кровь уносится мне в голову...
12. ХХІ Моя нога и до сих пор беспокоила меня болью, по ночам часто так...
13. ХХІІ Прошла неделя. Я одолжил у кузнеца лодку и ловил себе...
14. ХХІІІ За милю от себя внизу я вижу море. В горах тюжить...
15. ХХIV Следующего утра я выхожу на двор и застаю возле...
16. ХХVI Первая суровая ночь. В девять часов заходит...
17. ХХVІІ Осень. Лето прошло, оно исчезло так же быстро, как и...
18. ХХІХ Барон уезжает. Прекрасно! Заряжу ружье, пойду на...
19. ХХХИИ Прибыл почтовый пароход, он доставил мой мундир и...
20. ХХХІV Какой-то мужчина спросил: - Вы больше не...

На предыдущую