lybs.ru
Терпи, терпи, терпи - терпение тебя шлифует, закалять твой дух - так и терпи, терпи. / Василий Стус


Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы


ХVIII

И как же я потом каялся, что так по-дурацки выстрелил! Это было ужасно глупо, ни для чего не пригодилось, только привязало меня на несколько недель до хижины. Все неприятности и огорчения до сих пор не стерлись из моей памяти; моя прачка должна была ежедневно наведываться к хижине: почти не отходила от меня, покупала мне еду и хозяйничала. И так прошло немало недель. Вот!

Как-то врач завел речь о Эдварду. Я слышал ее имя, слышал о том, что она говорила и делала, и меня это больше не затрагивало заживет, так будто он говорил о какой-то далекий посторонний предмет. Я с удивлением подумал: как быстро можно забыть!

- Ну, какого вы мнения о Эдварду, если уже зайшлось о ней? Правду говоря, я несколько недель ее не вспоминал. Минуточку, мне кажется, что между вами что-то было, вы с ней просто не разлей вода, а когда мы плавали на остров, вы оба были за хозяев. Не возражайте, доктор, что-то у вас было, определенное понимание. Только, Христа ради, не отвечайте, вы ничего не должны мне объяснять, я у вас ничего не выспрашиваю из любопытства. Если позволите, поговорим о чем-то другом. Когда я уже буду ходить?

Я сидел и размышлял о том, что сказал. Чего я всем сердцем боялся, чтобы врач, случайно, не рассказал мне свою душу? Что мне до Едварди? Я ее забыл.

Как только немного позже зайшлось о Эдварду, я вновь оборвал лікареву язык. Бог его знает, что я страхався услышать.

- Зачем вы меня перебиваете?- спросил он.- Или вам так невыносимо слышать от меня ее имя?

Врач недоверчиво посмотрел на меня.

- Что думаю я сам?

- Может, вы сообщите мне сегодня какую-то новость? Может, вы даже посватались к ней и она дала согласие? То, может, вас поздравить? Нет? Вот так! Ушам своим не верю! Ха-ха-ха!

- Так вот чего вы боялись?

- Боялся? Доктор мой, голубчик!

Молчание.

- Нет, я не сватался и она не давала мне согласия,- сказал он.- То, может, вы подбивали к ней клинья? К Едварди не сватаются, она сама набрасывает глазом на кого захочет. Думаете, что она какая-то там мужичка? Вы сами видите, какое творение встретилось вам у нас в Нурланні. Она будто ребенок, которого мало пороли розгами, и будто женщина с кучей капризов. Или холодная? Не бойтесь этого. Или палка? Лед, скажу я вам. Так кто же она? Девчонка шестнадцати-семнадцати лет, правда же? А попробуйте только повлиять на это дитя, и оно поругается им все ваши усилия. Сам отец не может дать с ней рады: она для отвода глаз слушается его, а на самом деле сама им верховодит. Она говорит, что у вас зверский взгляд...

- Вы ошибаетесь, это кто-то другой говорит, что у меня зверский взгляд.

- Кто-то другой? А кто?

- Не знаю. Какая-то из ее приятельниц. Нет, Эдварда так не говорит. А погодите-ка, может, и действительно сама Эдварда...

- Она говорит, что когда вы смотрите на нее, то как-то влияете на нее. Думаете, что это хоть на волосинку приближает вас к ней? Вряд. И смотрите, сколько вам заблагорассудится! Но как только она заметит от вас опасность, то скажет себе: “Гляди, вон тот господин не сводит с меня глаз и думает, что его сверху!” И каким-то одним взглядом или холодным словом она оттолкнет прочь от себя миль на десять. Думаете, я ее не знаю? Сколько, по-вашему, ей лет?

- Она же родилась тридцать восьмого года?

- Неправда. Шутки шутками, а я проверил. Ей двадцать лет, хотя запросто можно дать и пятнадцать. Ее душа не ведает счастья, а в маленькой головке бушуют сами противоречия. Когда она смотрит на горы и на море, то ее губы кривятся, как от боли; видно, она несчастлива, но слишком гордая и яростная, чтобы заплакать. Ее изрядно манят приключения, у нее бурная фантазия, она ждет принца. А что за оказия с какими-то пятью талеров, которые вы якобы ткнули весляреві?

- Шутка. Ничего особенного...

- Какой там шутка?! Однажды нечто подобное она втелентувала со мной. Год назад. Мы взошли на палубу почтового парохода, пока он стоял на пристани. Шел дождь, и холод пронизывал до костей. На палубе сидит, хватая дрожь, какая-то женщина с ребенком. Эдварда спрашивает ее: “Вы замерзли?” Так, женщина замерзла. “И малое озябло?” Да, и оно озябло. “Чего же вы не зайдете в каюту?” - спрашивает Эдварда. “Потому что это мое место,” - отвечает женщина. Эдвард смотрит на меня и говорит: “Женщина имеет место на палубе”. “Что же поделаешь?” - мурмочу я себе под нос, хотя понимаю Едвардин взгляд. Я не родился богатым, я выбился в люди из ничего и денег на ветер не выбрасываю. Поэтому я отхожу от этой женщины подальше и думаю: “Если за нее надо заплатить, то пусть Эдварда сама и платит, она и ее папочка куда богаче меня”. Так оно и вышло - Эдварда платит сама. В этом она безупречна, никто не упрекнет ей бесчувственности. И, негде правды деть, она надеялась, что я заплачу за место в каюте для той женщины с ребенком,- это видно было по ее глазам. Что же дальше? Женщина встала и поблагодарила за такое великодушие. “Не меня благодарите, а вот этому господину,” - ответила Эдварда и преспокойно показывает на меня. Что вы на это скажете? Слышу, как женщина и мне спасибо, а я не могу ей ничего ответить, просто оставляю все, как есть. Видите, это лишь одна ее черта, а я мог бы еще много чего рассказать. А насчет тех пяти талеров, то она сама дала их весляреві. Если бы это сделали вы, она бросилась бы вам на шею; вы стали бы для нее героем, который способен на такую нерозважність ради ее изношенного ботинка; именно так она это себе и представляла, это жило в ее мечтах. И через вашу нездогадливість она сама это сделала от вашего имени. Вот такая она и есть - одновременно и неистовая, и осмотрительна.

- Может ее кто-нибудь укротить?- спросил я.

- Ее следовало бы наказать,- уклончиво ответил врач.- Плохо, что она имеет полную свободу делать все, что заблагорассудится, и получать стольких, скольких заволіє. Ею интересуются, нет таких, которые были бы к ней равнодушны, всегда под руками находится тот, к кому она испытывает свое влияние. Или вы заметили, как я с ней себя веду? Как со школьницей, словно с каким-то девчонкой: напучую ее, исправляю язык, слежу за ней и присаджую. Думаете, она этого не понимает? Ой, нет, она гордая и своенравная, это постоянно ее обижает, и она еще и слишком горда, чтобы демонстрировать свою обиду. Но так ей и надо. До вашего приезда я уже целый год держал ее в руках, она начала поддаваться, плача от страданий и досады, и стала какой-то более покладистой. Но тут появились вы, и все пошло кувырком. Так оно и есть: один теряет, а другой находит; наверное, после вас придет третий, кто знает.

“Эге, и врач имеет за что мстить,” - подумал я и спросил:

- А теперь скажите мне, доктор, зачем вы так старались все это мне рассказать? Может, я помогу вам обуздать Эдварду?

- К тому же она горячая, как вулкан,- вел он дальше, не обращая внимания на мой вопрос.- Вы спросили, может ли кто-нибудь ее обуздать? А почему бы и нет? Она ждет своего принца, а его нет; она без конца ошибается, он и вас приняла за того принца, прежде всего потому, что у вас зверский взгляд, ха-ха. Слушайте, господин лейтенант, вам на всякий случай надо бы было прихватить с собой мундир. Теперь он стал бы вам. А почему бы ее кому-то и не обуздать? Я видел, как она заламывала руки и ждала того, кто пришел бы, забрал бы ее и увез отсюда, овладев ее телом и душой. Этак. Но он должен прибыть издалека, упасть как гром с ясного неба еще и быть не таким, как все. По-моему, господин Мак не просто путешествует чужими краями, он что-то задумал. Когда он так странствовал, а домой вернулся с каким-то господином.

- С каким-то господином?

- И, к сожалению, он не подошел,- сказал врач, болезненно улыбаясь.- То был мужчина моего возраста, еще и хромал так же, как я. Какой же из него принц?!

- А куда он делся?- спросил я, не сводя с доктора глаз.

- Куда делся? Отсюда? А кто знает,- озадаченно молвил он.- Ну, и сколько можно об этом говорить! Через неделю вы будете ходить. Бывайте здоровы!

Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы

СОДЕРЖАНИЕ

1. Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы
2. ІІ Бывает, идут дожди и неистовствуют бури, а тебе хоть бы что;...
3. IV Тогда мне дичи не хватало; охотился все подряд:...
4. VI Какой-то мужчина спросил меня, я больше не стреляю: он...
5. VIII Сяк-так прошло несколько дней, моими единственными приятелями...
6. Х Я хорошо помню еще один день. То был день, когда...
7. ХИ Ночью сквозь сон я слышал, как Эзоп поднялся на лапы в своем...
8. ХIV Радость пьянит. Я стреляю из своего ружья, а...
9. ХVI Ли могло быть что-то хуже? Я положил себе держать себя в...
10. ХVIII И как же я потом каялся, что так по-дурацки выстрелил!...
11. XIX Я слышу со двора женский голос, кровь уносится мне в голову...
12. ХХІ Моя нога и до сих пор беспокоила меня болью, по ночам часто так...
13. ХХІІ Прошла неделя. Я одолжил у кузнеца лодку и ловил себе...
14. ХХІІІ За милю от себя внизу я вижу море. В горах тюжить...
15. ХХIV Следующего утра я выхожу на двор и застаю возле...
16. ХХVI Первая суровая ночь. В девять часов заходит...
17. ХХVІІ Осень. Лето прошло, оно исчезло так же быстро, как и...
18. ХХІХ Барон уезжает. Прекрасно! Заряжу ружье, пойду на...
19. ХХХИИ Прибыл почтовый пароход, он доставил мой мундир и...
20. ХХХІV Какой-то мужчина спросил: - Вы больше не...

На предыдущую