lybs.ru
Чем лукавіші у женщины глаза, тем больше хочется ей верить. / Александр Перлюк


Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы


ХХІХ

Барон уезжает. Прекрасно! Заряжу ружье, взойду на горы и громко стрельну на его честь и в честь Едварди. Вот просверлю в скале дыру, заміную и взорву гору в его честь и в честь Едварди. Скатится с горы вниз огромный обломок скалы и именно тогда, как будет плыть его пароход, вовсю гуне в море. Я знаю одно место на горе, где есть углубление, по которому и раньше скочувалось камни, пробивая себе дорогу прямо к морю. А в самом низу находится причал для лодок.

- Два сверла!- прошу я у кузнеца.

И коваль виточує два сверла...

Эви загадали ездить конем господина Мака туда-сюда по дороге между мельницей и пристанью. Она должна делать мужскую работу - перевозить мешки с зерном и мукой. Встречаю ее: какая она красивая! Какое у нее свежее личико! Боже, какой лаской сияет ее улыбка! Я виделся с ней каждый вечер.

- Ева, любимая моя, у тебя такой вид, будто ты не имеешь никаких забот.

- Ты называешь меня своей любимой! Я необразованная женщина, но буду тебе верной. Я сохраню тебе верность, даже если придется через то умереть. Господин Мак каждый день все сильнее въедается в меня, и я об этом не думаю. Он бесится, а я молчу. Он хватал меня за руку и темнел от ярости. Я имею одну заботу.

- И что же это за забота?

- Господин Мак тебе угрожает. Он мне говорит: “Ага, у тебя в голове тот лейтенант!” Я отвечаю: “Да, я принадлежу ему”. Тогда он говорит: “Ну, погоди же, я его отсюда випроваджу!” Он сказал это вчера.

- Зря, пусть грозит... Ево, я должен посмотреть, и до сих пор твои ножки такие маленькие. Закрой глаза и дай мне взглянуть!

И она, закрыв глаза, бросается мне на шею. Ее пробирает дрожь. Я несу ее в лес. Конь стоит и ждет.

ХХХ

Я сижу в горах и работаю сверлом. Вокруг меня - чистое, как хрусталь, осенний воздух. Удары моего сверла звучат равномерно и твердо, Эзоп смотрит на меня удивленными глазами. Время море удовольствия перехлюпує через край моей груди; никто не знает, что я в этих пустынных горах.

Перелетные птицы уже улетели - счастливого пути и добро пожаловать возвращаться обратно! Стайка синиц и несколько воробьев живут одиноко по скалистых склонах и в зарослях кустарников. Пип-пип! Все так странно перемінилось, карликовая, стелющаяся карликовая березка краснеет, как кровь, на сером камне. Он голубой колокольчик, а вон бадилина кипрея пробиваются из вереска, качаются и тихо шуршат свою песню. Цсс! А над всем этим кружит ястреб: он вытянул шею и направляется в верхогір'я.

Уже вечереет, я кладу свои сверла и молоток под камень и отдыхаю. Все вокруг погружается в дрему, на севере вытекает месяц, горы бросают от себя гигантские тени. Теперь полнолуние, он смахивает на пылающий остров он - словно какая-то круглая загадка, выкованная из мосяжу, а я себе хожу и диву даюсь. Эзоп обеспокоенно встает.

- Чего тебе, Езопе? Как на меня, то я устал от тоски, я хочу ее забыть, где-то утопить. Я велю тебе: “Езопе, лежи тихо и не тревожь меня”. Ева спрашивает: “думаешь Ли ты когда-не-когда про меня?” Я отвечаю: “Всегда”. Эва вновь спрашивает: “А это приносит тебе радость?” Я отвечаю: “Настоящую радость, и ничего больше, кроме радости”. Тогда Эва говорит: “Ты уже седеешь”. А я отвечаю: “Да, я начинаю седеть”. А Ева спрашивает: “Неужели ты седеешь за свои мысли?” А на это я отвечаю: “Возможно”. Наконец Эва говорит: “Тогда ты думаешь не только обо мне...” Езопе, лежи тихо, лучше я расскажу тебе что-то другое...

Однако Эзоп встает и нюшить воздуха со стороны долины, он скулит и дергает меня за одіж. когда я таки встаю и отправляюсь вслед за ним, он уже мчится так, что не слышит под собой земли. Более лесом на небе появляется зарево, я наддаю иди в том направлении. Перед моими глазами вспыхивает какое-то костер, огромный костер. Я останавливаюсь, присматриваясь к нему, делаю еще несколько шагов и не могу отвести взгляда - горит моя хижина.

ХХХІ

Пожар устроил господин Мак, я сразу об этом догадался. Я потерял звериные шкуры и птичьи крылья, потерял чучело орла, - все сгорело. Что же теперь? Две ночи я находился под открытым небом, но не подался в Сірілунн просить убежища. В конце концов я нанял заброшенную рыбацкую хижину возле пристани и позатыкал все щели сухим мхом. Я спал на підстілці из красного вереска, который наносил с гор. Я снова дал себе совет.

Эдварда перевела через гонца, что слышала о моем несчастье и предлагает мне от имени отца комнату в Сірілунні. Неужели Эдварда сочувствует? Неужели Эдварда великодушная? Я не перевел ему через гонца никакого ответа. Слава Богу, я уже имел убежище и почувствовал какую-то гордую радость от того, что ответил молчанием на Едвардину предложение. Я встретил их с бароном на дороге, они шли под руку, я посмотрел им обоим в глаза и мимоходом поклонился. Она остановилась и спросила:

- Вы не хотите у нас жить, господин лейтенант?

- Я уже обустроил свое новое жилье,- ответил я и остановился.

Она смотрела на меня, грудь ее тяжело дышали.

- Да и у нас вам никто не нанес бы беды,- сказала она.

В моем сердце шелохнулась благодарность, но я не имел возможности что-то сказать.

Барон потихоньку отошел.

- Пожалуй, вы больше не хотите меня видеть?- спрашивает она.

- Спасибо вам, панно Едвардо, за то, что вы предложили мне у себя дома приют, как сгорела моя хижина,- сказал я.- Это было очень великодушно, тем более, что вы вряд ли имели на это согласие своего отца.- Я стоял перед ней простоволосой и благодарил ее за предложение.

- Боже, Ґлане, вы больше не хотите меня видеть!- вдруг сказала она.

Барон позвал ее.

- Вас зовет барон,- сказал я и вновь с фуражкой в руках низко ей поклонился.

И я отправился в горы к своей мины. Теперь меня уже ничто, ничто не могло разозлить. Я встретил Эву.

- Вот видишь!- кричу я.- Господин Мак не способен меня прогнать. Он сжег мою хижину, а у меня теперь есть вторая...

Ева несет щетку и ведро смолы.

- А это что, Эво?

На причале под скалой господин Мак перевернул лодку и загадал Эви его посмолити. Он следил за каждым ее шагом, она должна слушаться.

- А чего именно на берегу? Чего не на пристани?

- Господин Мак так велел...

- Эво, Эво, голубушка, из тебя сделали рабыню, а ты не ропщешь Леле, ты вновь улыбаешься и в твоей улыбке бурлит жизнь, хоть ты и рабыня.

Когда я пришел к своей мины, меня ждала неожиданность. Я заметил, что здесь кто-то был и, разглядев жесткая, узнал следы длинных остроносых ботинок господина Мака. “Чего он тут рыщет и что вынюхивает?” - подумал я и огляделся. Нигде никого. Я совершенно ничего не заподозрил.

И я принялся бить по своему сверла, сном-духом не зная, что совершаю безумие.

Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы

СОДЕРЖАНИЕ

1. Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы
2. ІІ Бывает, идут дожди и неистовствуют бури, а тебе хоть бы что;...
3. IV Тогда мне дичи не хватало; охотился все подряд:...
4. VI Какой-то мужчина спросил меня, я больше не стреляю: он...
5. VIII Сяк-так прошло несколько дней, моими единственными приятелями...
6. Х Я хорошо помню еще один день. То был день, когда...
7. ХИ Ночью сквозь сон я слышал, как Эзоп поднялся на лапы в своем...
8. ХIV Радость пьянит. Я стреляю из своего ружья, а...
9. ХVI Ли могло быть что-то хуже? Я положил себе держать себя в...
10. ХVIII И как же я потом каялся, что так по-дурацки выстрелил!...
11. XIX Я слышу со двора женский голос, кровь уносится мне в голову...
12. ХХІ Моя нога и до сих пор беспокоила меня болью, по ночам часто так...
13. ХХІІ Прошла неделя. Я одолжил у кузнеца лодку и ловил себе...
14. ХХІІІ За милю от себя внизу я вижу море. В горах тюжить...
15. ХХIV Следующего утра я выхожу на двор и застаю возле...
16. ХХVI Первая суровая ночь. В девять часов заходит...
17. ХХVІІ Осень. Лето прошло, оно исчезло так же быстро, как и...
18. ХХІХ Барон уезжает. Прекрасно! Заряжу ружье, пойду на...
19. ХХХИИ Прибыл почтовый пароход, он доставил мой мундир и...
20. ХХХІV Какой-то мужчина спросил: - Вы больше не...

На предыдущую