lybs.ru
Береженого Бог бережет, а казака сабля. / Украинская народная мудрость


Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы


ХХХИИ

Прибыл почтовый пароход, он доставил мой мундир и должен был забрать отсюда барона и все его сундуки, полные ракушек и всевозможных водорослей. Теперь его загружают на пристани бочками с селедками и рыбьим жиром, а под вечер он двинется в дорогу.

Я беру ружье и набиваю в обе струйки вдоволь пороха. Сделав это, киваю сам себе головой. Я иду в горы и набиваю порохом еще и свою мину, так же кивнув головой. Вот и готово. Я лег ждать.

Я ждал долго. Все время с парохода до меня доносился лязг коловорота, что поднимал и опускал грузы. Уже западали сумерки. Наконец пароход подает свисток, все повантажено, он отчаливает. Теперь я имею подождать несколько минут. Месяц еще не взошел, и я, словно сумасшедший, впиваюсь глазами в вечерние сумерки.

Как только из-за островка виткнувся нос парохода, я зажег фитиль и быстро отскочил в сторону. Сбегает минута. Неожиданно раздается взрыв, столб каменных обломков взлетает вверх, гора вздрагивает, и скала с грохотом скатывается в морскую бездну. Повсюду в верхогір'ї идет эхо. Я хватаю ружье и выжигаю из одной струйки,- эхо соответствует знает сколько раз. Еще через мгновение я стреляю из второй струйки; воздух задрожало от моего салюта, а эхо разнесло то грохот по всему миру. Казалось, будто все горы сговорились в полный голос закричать в честь парохода, отплывал. Проходит немного времени, в воздухе становится тихо, в верхогір'ї молчит луна и земля вновь нишкне. Пароход исчезает в полумраке.

Меня пробирает дрожь от какого-то странного напряжения, я беру свои сверла и ружье под мышку и спускаюсь вниз, а мои колени подгибаются. Я пошел кратчайшей дорогой, не одриваючи глаз от остатков пыли, что оставил по себе мой взрыв. Эзоп всю дорогу трясет головой и чихает, потому что в воздухе пахнет гарью.

Спустившись на причал, я увидел такое зрелище, от которого просто похолодел: там лежал лодку, напрочь раздавлен обломком скалы, рухнул на него, и Эва, возле него лежала Ева - разбита, поврежден, из разодранных боком и животом, аж не можно было узнать. Эва умерла сразу.

XXXIII

Что это я должен писать? В течение многих дней я ни разу не выстрелил из ружья, мне не было чего кушать, да я и не ел, а сидел сидьма в своем сарае. Еву повезли к церкви на белой лодке господина Мака. Я берегом добрался до ее могилы.

Ева умерла. Помнишь ее девичью головку с косами, как у монахини? Она приходила тихо, как мышка, клала свою ношу наземь и улыбалась. Видел ли ты, как в той улыбке играло жизни? Цыц, Езопе, мне в памяти всплывает одна странная сказка: она появилась четыре поколения назад, во времена Іселіни, когда Стамер был священником.

Одна девушка сидела в каменной башне в плену. Она любила одного господина. За что? Спроси ветра и звезд, спроси Бога жизни, ибо никто другой не знает ответа. А тот господин был для нее другом и любимым; однако прошло время и однажды он увидел другую, и его чувства изменились.

Он любил девушку юначим любовью. Не раз называл ее Божьим даром и своей голубкой, а она его горячо и трепетно обнимала. Он попросил: “Отдай мне свое сердце!” И она отдала. Он сказал: “Люба, можно мне у тебя что-то попросить?” И она в восторге ответила: “Да”. Она ему отдала все, и никакой благодарности от него не дождалась.

Вторую он любил как-то по-рабски, безумно, словно нищий. За что? Спроси пилину на дороге и листок, падает на землю, спроси непостижимого Бога жизни, потому что никто другой этого не знает. Она ему ничего не отдала, нет, ничего она ему не отдала, и однако он ей благодарил. Она попросила: “Отдай мне свой покой и свою мудрость!” И он сокрушался лишь тем, что она не попросила у него жизнь.

И вот первую его девушку в башню...

- Что ты делаешь, девушка? Сидишь себе и всміхаєшся?

- Я вспоминаю то, что было десять лет назад. Тогда я его встретила.

- Ты его еще помнишь?

- Я его еще помню.

А время бежит...

- Что ты делаешь, девушка? Чего улыбаешься?

- Я вышиваю на скатерти его имя.

- Чье имя? Того, кто тебя здесь запер?

- Так, того, кого я встретила двадцать лет назад.

- Ты еще его помнишь?

- Я так же его помню, как когда-то.

А время бежит...

- Что ты делаешь, полонянко?

- Я старею и уже не вижу вышивать, поэтому шкребу со стены известь.

С того извести я зліплю кувшина и сделаю ему подарочек.

- О ком ты говоришь?

- О своего любимого, что запер меня в башне.

- Ты улыбаешься из-за того, что он тебя здесь запер?

- Я пытаюсь угадать, что он теперь скажет. “Ух ты,- скажет он,- моя девушка прислала мне кувшина, она не забыла меня за тридцать лет”.

А время бежит...

- Что, полонянко, сидишь, бьешь баклуши и улыбаешься?

- Я старею, старею, мои глаза ослепли, я могу только думать.

- Про того, кого ты встретила сорок лет назад?

- Про того, кого я встретила в юности. Может, и сорок лет назад.

- А разве ты не знаешь, что он умер? Ты бліднеш, старушка, ты молчишь, твои уста белые, ты уже не дышишь...

Вот такая странная сказка про девушку в башне. Погоди, Езопе, я кое-что забыл: однажды она услышала из сада голос своего любимого и упала на колени, занявшись, как ружа. Тогда ей было сорок лет...

Я прячу тебя, Эво, и покорно целую песок на твоей могиле. Когда я думаю о тебе, меня пронзает насквозь густой, ярко-красный воспоминание; когда я вспоминаю твою улыбку, я доверху испытываю блаженством. Ты отдала все, все ты отдала, без всяких усилий, потому что сама была очаровательной ребенком жизни. А другая, жадно бережет даже свой взгляд, владеет всеми моими мыслями. Почему? Спроси двенадцати месяцев и кораблей в море, спроси непостижимого Бога сердца...

Книга: Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы

СОДЕРЖАНИЕ

1. Кнут Гамсун Пан Из записок лейтенанта Ґлана Перевод Г.кирпы
2. ІІ Бывает, идут дожди и неистовствуют бури, а тебе хоть бы что;...
3. IV Тогда мне дичи не хватало; охотился все подряд:...
4. VI Какой-то мужчина спросил меня, я больше не стреляю: он...
5. VIII Сяк-так прошло несколько дней, моими единственными приятелями...
6. Х Я хорошо помню еще один день. То был день, когда...
7. ХИ Ночью сквозь сон я слышал, как Эзоп поднялся на лапы в своем...
8. ХIV Радость пьянит. Я стреляю из своего ружья, а...
9. ХVI Ли могло быть что-то хуже? Я положил себе держать себя в...
10. ХVIII И как же я потом каялся, что так по-дурацки выстрелил!...
11. XIX Я слышу со двора женский голос, кровь уносится мне в голову...
12. ХХІ Моя нога и до сих пор беспокоила меня болью, по ночам часто так...
13. ХХІІ Прошла неделя. Я одолжил у кузнеца лодку и ловил себе...
14. ХХІІІ За милю от себя внизу я вижу море. В горах тюжить...
15. ХХIV Следующего утра я выхожу на двор и застаю возле...
16. ХХVI Первая суровая ночь. В девять часов заходит...
17. ХХVІІ Осень. Лето прошло, оно исчезло так же быстро, как и...
18. ХХІХ Барон уезжает. Прекрасно! Заряжу ружье, пойду на...
19. ХХХИИ Прибыл почтовый пароход, он доставил мой мундир и...
20. ХХХІV Какой-то мужчина спросил: - Вы больше не...

На предыдущую