Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес
Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес
Перевод с английского
Валентина Корниенко
под редакцией
Ивана Малковича
Предисловие
Оксана Забужко
Художник
Владислав Ерко
© "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", 2001
ОCR и корректура © Aerius (), 2003
Содержание
Рассказ Невесть Что-Не-Черепахи
Предисловие "Прочти меня..."
Когда - то давно-почти полтораста лет назад, когда и прабабушки твоей не было еще на свете, - жила себе в Англии девочка по имени Алиса Лиддел.
Алиса имела папу, маму, двух сестер и кошку Дину. А еще она имела гувернантку, которая жила у них в доме специально, чтобы обучать сестер Лиддел хороших манер. Ведь не так-то легко даже если ты уже освоила все четыре арифметические действия и умеешь просклонять существительное "мышь", - запомнить назубок все бесчисленные правила ежедневной добронравию: как делать при знакомстве книксен, и как за столом никогда не брать первого куска себе (даже когда на сладкое подают сливовый пудинґ!), и как никогда не заговаривать первой до взрослых, а молчать, пока они сами не заговорят до тебя, и как разговаривать правильной и хорошей речью, без ни малейшего слова-паразита (ты же знаешь, как трудно избавиться от всех этих "ну" и "карочє")... На каждый твой шаг существует некое неписаное правило: нарушишь - зостанешся не только без десерта, но и без обеда вообще!
Да, тогдашней Англией правила королева Виктория, и правила она дольше любого из британских королей - аж шестьдесят четыре года: от 1837-го по 1901-й, так что целая эпоха впоследствии получила в истории название "викторианской". Когда англичане говорят теперь на что-то или на кого-то "викторианский", это то же самое, что сказать - невозмутимый и застегнут на все пуговицы.
Вот в такую эпоху и выпало жить Алисе Лиддел.
Почти все игры тогда были тихие и малоподвижные, будто придуманы специально, чтобы дети как можно меньше бегали и как можно меньше поднимали шума И не очень и побегаешь в таком наряде, как тогда одевали девочек - зашнуровуючи и застегивая на сотни пуговок и гапличків! Ответственнейшей для них считался крокет - очень поштива игра, в которую не гнушалась играть даже королева. Игроки степенно и неспешно прохаживались по зеленой галявці, поочередно загоняя большими, как хоккейные клюшки, молотками маленькие мячики в маленьких пронумерованных калиток. Но и такая забава выпадала далеко не каждый день. Преимущественно вежливые девочки просиживали тихо, как мышки, за настольными играми - картами или шахматами.
Хотя Алиса и была девочкой бесспорно вежливым и хорошо училась в школе, и послушно завчала наизусть десятки невероятно скучных и нравоучительных стихотворений из школьной хрестоматии, - однако она не очень-то любила долго сидеть на одном месте. Ее интересовало все на свете, и ее неутолимая любознательность раз брала верх над хорошим воспитанием.
И вот тут настало время рассказать о самом главном. О том, что, кроме папы, мамы, сестер, гувернантки и кошки Дины, у Алисы Лиддел был любимый и верный друг - господин Чарли. Т.е. на самом деле его звали Чарльз Лутвідж Доджсон, а что он немного запинался, то, представляясь незнакомым, произносил свою фамилию как "До-До-доджсон", поэтому сестрички Лиддел и прозвали его - Додо (так называется один вымерший вид больших, смешных и неуклюжих птиц). Но господин Чарли ничуть на такое прозвище не обижался, потому что, сам будучи большим выдумщиком, с удовольствием говорили на разные лады не только собственное имя, но и все имена, названия, песенки и стишки, которые только трапляли ему на слух - особенно же длинные занудные поемища с Алисиной букваря.
Девочки падали со смеху (а гувернантка их в это время, видимо, губы кусала от злости!), когда милый, миленький-дорогой Чарли-Додо начинал забавлять их своими віршовими дражнилками. И разве только дражнилками! Неутомимый на презабавными выдумки, во всех играх он был Алисе и ее сестрам самым первым товарищем - даром что в гости приходил как товарищ их папы. Ведь господин Чарли был не просто себе Додо, а профессор славнейшего университета Англии - Оксфордского, и преподавал математику и логику в том самом колледже Христовой Церкви, где Алисин папа был деканом. Более того, профессор Доджсон имел священнический сан! И такой почтенный человек, підтикавши длинную черную рясу, часами бегает по лужайке и хохочет с детишками!
"Не иначе как мир кончается!" - исподтишка возмущалась Алісина викторианская гувернантка, но что она могла поделать?
Взрослые в основном таки считали профессора чудаком, хоть он и написал для них уйму мудрых книг из математики и логики. Если сложить все эти книги вместе, то за все професорове жизни (а умер он 1898 года, имея 66 лет) наберется около двухсот томиков, то есть аж пять полок - тебе целая библиотека! И совсем особняком - на отдельной полке - будут стоять несколько, что не содержат ни формул, ни чертежей, и подписаны не настоящим професоровим именем, а псевдонимом - Льюис Кэрролл. А уже [6] среди тех найосібнішими будут эти две повести об Алисе, что их ты держишь сейчас в руках.
Все началось с того, что одного жаркого летнего дня господин Чарли выбрался с Алисой и ее сестрами на прогулку на лодке. Тот день - 4 июля 1862 то года - навсегда вошел в историю мировой литературы. Потому что там, на воде, сидя за веслами, Чарли-Додо рассказал Алисе найхимернішу сказку, которую ей когда-либо случалось слышать. Так родился великий английский писатель Льюис Кэрролл.
В сказке говорилось о ней самой, Алису: о том, как она раз погналась было за белым кроликом и оказалась в стране, совсем неподібній к той, в которой жила с папой и мамой, со всеми своими школьными учебниками, предписаниями и правилами хорошего тона. В той чудернацькій стране все привычные земные правила не шаг летели кувырком: птицы и насекомые, рыбы и звери, и совершенно фантастические поторочі, и, конечно же, король с королевой (без королей-ибо никакая страна невозможна, даже если она Страна Чудес), - все наперебой варнякали невесть что, и совершали глупости за глупостями, как будто умышленно принялись передразнивать все, чего Алису дога было обучено - то есть все ее представления о том, каким должен быть правильный мир. Даже в крокет там играли палкой неправильно а уже вели себя все, без исключения, так, будто никогда и не слышали про хорошие манеры! Однако, какие бы безумные приключения выпадали и» Алисе, она ни разу не испугалась - ее и на минутку не оставила любопытство: а что же будет дальше? А всякий же знает: пока тебе интересно - игра продолжается! (Даже если это игра длиною в жизнь...)
Чарли-Додо также это знал - хоть он и был на двадцать лет старше Алису, но играть за те двадцать лет не разучился как случается с большинством взрослых. Не удивительно, что они таи сдружились - профессор математики и маленькая девочка. Их игра в сказку продолжилась и тогда, когда Алиса немножко подросла и на, все в мире ей запраглося поскорее перейти из положения маленькой девочки, которую поучают все, кому заблагорассудится, до ранга взрослое дамы, перед которой, наоборот, все почтительно замолкают. Языком шахмат, что в них так часто играли Чарльз и Алиса, это называется перейти из пешек в королевы. И Кэррол вволив это Алісине желание, этим вместе перенеся ее приключения в мир за зеркалом, где и разыгрывается вот такая шахматная партия. А в числе фигур, которые сопровождают девочку на пути от первой до восьмой линейки, и изобразил себя в образе Белого Рыцаря. Это он, увалень, верхом на коньке, обчіпляному [7] всякой всячиной, без умолку твердит Алисе о своих дивацькі изобретения, а на прощание просит ее оглянуться и помахать ему рукой... Девочка становится взрослой. Игре конец - и детской дружбе.
(Через много-много лет, когда Чарльза Доджсона уже не будет на свете, а Алиса Лиддел будет старенькой бабушкой, она вспомнит это просьбе своего Белого Рыцаря - и напишет о нем прекрасную книгу воспоминаний: как будто действительно оглянется и помашет ему рукой, прежде чем переступить за последнюю линию своей жизни.)
Сказка эта, как все в Кэрролла, "с секретом". Как известно, в зеркальном изображении все оборачивается к нам вспять. Девочка, которая станет перед зеркалом, держа в правой руке апельсина, увидит, что девочка в зеркале держит ту самую апельсина - в левой руке. Одна имела умница, когда господин Доджсон показал ей этот фокус, спросила у него:
- А если бы я стояла по ту сторону зеркала, то я бы держала апельсина в правой, правда же?
Чарльз Доджсон засмеялся и сказал, что это лучшая из всех возможных ответов. Действительно, главное, так никем и не выясненный вопрос - по какую, собственно, сторону зеркала мы находимся? Которая из двух девочек является относительно второй отражением? Может, зазеркальные люди считают своими отражениями-г нас, так же, как мы - их? Или, как об этом сказано в сказке, - кто кому сниться9..
Повсюду у Льюиса Кэрролла мир детей и мир взрослых противостоят друг другу. Неизвестно, который из них сам писатель считал настоящий, а какой - сон или мираж. Наверняка известно лишь то, что детей Чарльз Доджсон любил гораздо больше, чем взрослых. И не потому ли миллионы детей во всем мире вот уже почти сто сорок лет так любят слушать те удивительные истории, которыми он когда-то забавлял свою маленькую приятельницу.
Настала и твоя очередь их услышать...
Оксана Забужко[8]
Июньский золотой юг,
Реки сяйливе стекло,
В мелких ладошках детворы
Сопротивляется весло,
И течением нас аж
От дома унесло.
Безжалостные! В то время, как нас июнь
Жарой покрыл,
Тогда, когда более всего
Вздремнуть я бы предпочел, -
Вам востребовано, чтобы я
Вам сказку рассказал!
И торопит Первая: «Не барись!
Расскажешь сказку! Согласие ?»
А Вторая: «Чтобы в сказке той
Были чудные приключения!»
А Третья всех перебива,
Потому что нетерпеливая отродясь.
[9]
И вот тишина залегла,
И, словно во сне,
Неслышно девочка идет
В стране волшебной,
И видит силу странных см
В подземной глубине.
Гай-гай!.. Представь источник
Уже струей не бьет.
«Конец потом расскажу -
Вот вам слово мое!»
«После этого, - все кричат вместе,
За волну наступает!..»
Тянется нить неторопливо
Моей чудо-сказки,
Уж и солнышко ясное сида -
Доходит до развязки...
Айда домой, день погас
И ночь надевает маски.
Алиса, сказку давних дней
Спрячь до седины
В том тайничке, где хранишь
Детские милые сны,
Словно паломник цветок с полей
Своей стороны!
[10]
*В этом вступительном стихи Кэрролл вспоминает "золотой юг" 1862 г., когда он и его друг Робинсон Дакворт отправились в лодке с тремя маленькими дочерьми ректора Ліддела на прогулку вверх по Темзе. "Первая" - то старшая среди сестер Лорина Шарлотта, которой на то время было 13 лет, "Вторая" - десятилетняя Алиса Плезнс, которая стала прообразом Алисы; а "третья" восьмилетняя Эдит.
Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес |
2. | Раздел первый
Вниз и... |
3. | Раздел второй
Озеро слез... |
4. | Раздел третий
Гасай-Круг и... |
5. | Раздел четвертый
Кролик крутит... |
6. | Раздел пятый
... |
7. | Раздел шестой
Поросенок... |
8. | Раздел седьмой
Сумасшедшее... |
9. | Раздел восьмой
Королевин... |
10. | Раздел девятый
Рассказ... |
11. | Раздел десятый
Омарова... |
12. | Раздел одиннадцатый
Кто украл... |
13. | Раздел двенадцатый
Свидетельствует... |
На предыдущую
|