Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес
Раздел шестой Поросенок и перец
Минуту-другую она смотрела на домик, гадая, как быть дальше. Вдруг из леса выбежал лакей в ливрее и громко затарабанив в дверь костяшками пальцев. (Что то лакей, она догадалась благодаря ливрее, потому что с лица то был скорее карась.) Отворил ему второй лакей - кругловидий, с пучеглазыми глазами, похожий на лягушку. Алиса заметила, что оба имели мелко закручено и напудренное волос. Ей ужасно захотелось узнать, что же будет дальше, - она высунулась из чащи и наставила уши.
Лакей-Карась достал из-под мышки огромный - величиной, как он сам, письма и, простерши его Жабунові, торжественно объявил:
- Для Герцогини. Приглашение от Королевы на крокет.
Лакей-Жабун взял письмо и тем же тоном повторил те же слова, чуть изменив их порядок:
- От Королевы. Приглашение на крокет для Герцогини.
Следовательно оба ударили друг другу челом - так низко, аж посплутувалися кудряшками.
Алиса вынуждена была бежать обратно в чащу, чтобы не слышно было ее смеха. Когда она выглянула снова, лакея-Карася уже не было, а Жабун сидел возле двери и тупо зирив в небо. Алиса робко подошла к двери и постучала. [55]
- С вашего стука, как с рыбы перья, - заметил лакей, - и то по двум причинам. Во-первых, я по ту же сторону, что и вы, а во-вторых, там такая суматоха, что вас однако не услышат.
И действительно, бардак внутри стоял адский: кто-то визжал, кто-то чихал, и время от времени слышался оглушительный звон, будто там били посуду.
- Тогда скажите, пожалуйста, - отозвалась Алиса, - как мне туда зайти?
- Ваш стук имел бы какой-то смысл, - продолжал Жабун, не смотря на нее, - если бы дверь была между нами. К примеру, если бы вы постучали с той стороны - я бы вас, конечно, выпустил.
Говоря так, он не переставал смотреть в небо.
Алисе это показалось ужасной неучтивостью.
"Хотя, возможно, он и не виноват, - сказала она про себя. - Просто глаза у него почти на макушке. Но по крайней мере он мог бы отвечать на вопросы".
- То как мне туда зайти? - громко повторила Алиса.
- Я буду сидеть здесь, - заметил лакей, - вплоть до завтрього...
Тут дверь розчахнулися, и оттуда вылетел большой тарель - он звучал просто лакею в голову, но в последний момент только чиркнул по носу и разбился о дерево у него за плечами.
- ... а может, и к післязавтрього, - тем самым тоном продолжал лакей, словно ничего не случилось.
- Как же мне туда зайти? - еще громче повторила Алиса. [56]
- А это еще, знаете, не угадано, - сказал лакей, - вам вообще надо туда заходить. Вот главный вопрос, не так ли?
Да, конечно, - и только Алиса не любила, когда с ней разговаривали таким тоном.
"Это просто ужасно, - прочитала она сама к себе, - как они все здесь любят спорить!"
Лакей-Жабун, похоже, решил, что самое время повторить свое замечание на другой лад.
- Я буду сидеть здесь, - сказал он, - в кои-то веки, день в день...
- А что делать мне? - спросила Алиса.
- Что угодно, - ответил Жабун и засвистав.
- Ет, что с ним разговаривать! - в отчаяньи подумала Алиса. - Он же глупый, аж светится! - и она толкнула дверь и переступила порог.
В просторной кухне дым стоял аж под самый потолок. Посередине на треногом дзиґлику сидела Герцогиня и чукикала младенца; повариха склонилась над очагом и помешивала что-то в огромном котле - по всему видно, уху.
- Их похлебка явно переперчена! - сказала Алиса сама себе, чихая за каждым словом.
Даже их воздух - и то было переперчено. Чихала даже Герцогиня; что же до младенца, то оно без умолку ревели и чхало, чхало и ревело. Не чихали в кухне только двое: кухарка и упитанный, с улыбкой от уха до уха, кот, который сидел на лежанке.
- Не сказали бы вы мне добро, - немного робко спросила Алиса, ибо не была вполне уверена, стоило ей отзываться первой, - почему ваш кот такой дурносміх? [57]
- Потому что он - чеширский!* - объяснила Герцогиня. - Ох ты ж поросенок!
Последнее слово прозвучало так неожиданно и с такой самозабвенной яростью, что Алиса аж подскочила. Однако она сейчас же поняла, что это касается не ее, а младенца, и, набравшись духу, повела дальше:
- А я и не знала, что чеширські коты умеют смеяться.
- Коты из графства Чешир смеются на весь шир, - сказала Герцогиня. - Почти все.
- Я таких котов еще не видела, - вежливо сказала Алиса, рада-радісінька, что разговор наладилась.
- Ты еще много чего не видела, - сказала Герцогиня. - Это понятно.
Алисе не очень понравился тон этого замечания, и она подумала, что не мешало бы перевести разговор на что-то другое. Пока она подыскивала тему, кухарка сняла с огня котел и принялась швырять чем попало в Герцогиню и младенца. Первыми полетели кочерга со щипцами, за ними градом посыпались блюдца, тарелки и миски, и Герцогиня и бровью не повела, хоть немного в нее и попало; а младенец, и до тех пор ревма ревело, поэтому понять, болит ему от ударов или нет, было невозможно.
- Ой, что вы делаете? Опомнитесь! Умоляю! - кричала Алиса, подпрыгивая со страха. - Ой, прямо в нос! Бедный носик!
В этот миг устрашающих размеров кастрюля прохурчав так близко от младенца, что едва не отбил ему нос.
*3а времен Кэрролла часто говорили: "улыбается, как чеширский кот". Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, две версии ее происхождения. Согласно первой, в графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) некий неизвестный маляр рисовал над дверями таверн львов, которые улыбались. Согласно второй, чеширским сырам некогда придавали форму улыбающихся котов.[58]
- Если бы никто не совал своего носа до чужого проса, - хриплым басом сказала Герцогиня, - земля крутилась бы куда шпаркіше.
- Ну и что бы это дало? - заметила Алиса, рада похвастаться своими знаниями. - Подумайте только, что произошло бы с днем и ночью. Земля вращалась бы вокруг оси быстрее, чем...
- Кстати, о чем! - сказала Герцогиня. - Отрубить ей голову!
Алиса тревожно глянула на кухарку, но та пустила эти слова мимо ушей и знай себе помешивала похлебку.
Поэтому Алиса закончила:
- ...чем раз в сутки, то есть раз в двадцать четыре часа... или, может, на двенадцать?..
- О, дай мне покой! - пресек ее Герцогиня. - Сроду не терпела арифметики!
Она завела что-то будто колыбельную и принялась чукикати младенца, яростно сотрясая его в конце каждой строки.
Ворчи, кричи на младенца*,
Лупи его, как чихает,
Что то чихание нам дошкуля,
Малыш прекрасно знает...
Хор
(С участием поварихи и малыша):
Гу! Гу! Гу!
*Оригиналом для этой пародии послужило стихотворение неизвестного автора, основная мысль которого кроется в словах: "Лелей маленькое дитя 3 любовью и терпением".[59]
Исполняя вторую строфу, Герцогиня не переставала неистово трясти младенца, а оно, сердешне, так орал, что Алисе нелегко было разобрать слова:
Ворчу, кричу на младенца,
Луплю его, как чихает.
Пусть малыш не дошкуля -
К перчику привыкает!
Хор:
Гу!Гу!Гу!
- Держи! - крикнула вдруг Герцогиня до Алисы и швиргонула в ней младенцем. - Можешь немного понянчить, как имеешь охоту! Мне пора собираться к Королеве на крокет!
И она быстро вышла. Повариха бросила ей вдогонку сковороду, но, на удивление, ошиблась.
Поймать ребенка оказалось не так просто: руки и ноги у того странного створіннячка были растопыренные во все стороны ("Точно, как у морской звезды", - подумала Алиса), а само оно пихтіло, как паровик, и без удержу сопротивлялось.
Наконец она нашла надлежащий способ укоротить младенец: скрутила его в узел, крепко схватила за правое ушко и левую ножку (чтобы не раскрутилось), и вышла с ним на свежий воздух.
- Если его отсюда не забрать, - подумала Алиса, - то они наверняка его прибьют, - как не ныне, то завтра. Было бы преступно его покинуть, правда же? [60]
Последние слова она прочитала вслух, и малыш рохнуло ей в ответ (чихать он уже перестал)^.
- Не рохкай, - сказала Алиса. - Выражай свои чувства в какой-то другой способ!
И младенец рохнуло снова, и Алиса придирчиво заглянула ему в личико, чтобы выяснить причину. Нос у него был, без сомнения, излишне курносый, больше похож на рыльце, чем на настоящего носа, и глаза сделались подозрительно маленькие как на ребенка. Словом, его вид Алисе не понравился.
"А может, оно так всхлипывает?" - подумала она и заглянула малышу в глаза, не видно ли там слез. Нет, ни слезинки!..
- Если ты, золотце, собираешься перекинуться поросенком, - важно сказала Алиса, - я не буду с тобой нянчиться. Закарбуй это себе на носу!
Младенец снова схлипнуло (а зрохнуло - трудно было сказать), и Алиса некоторое время несла его молча.
Она уже начинала волноваться - вот будет морока с этим чудом дома! - когда это вдруг оно снова рохнуло, и так отчетливо, что Алиса не без тревоги еще раз взглянула ему в лицо.
Так, на этот раз ошибиться было невозможно: перед ней было самое настоящее поросенок! Носиться с ним дальше было бессмысленно. Она опустила поросенка на землю и весьма утешилась, когда оно преспокойно потрюхикало себе в чащу.
- Из него выросла бы страх какая гадкая ребенок, - подумала Алиса. - А как поросенок, по-моему, оно довольно симпатичное. [61]
И она стала припоминать некоторых знакомых ей детей, из которых могли бы выйти хуже поросята ("лишь бы знать, как менять их облик", - подумала она), и вдруг вздрогнула от неожиданности: в нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский Кот.
Кот лишь усмехнулся.
"На вид как будто добродушный, - подумала Алиса, - но какие у него когти и зубы!.. Следует с ним держаться уважительно".
- Мурчику-Чеширчику, - неуверенно начала она, не зная, понравится ли ему такое обращение.
Кот, однако, снова усмехнулся, только немного шире.
"Вроде понравилось," - подумала Алиса, и повела дальше:
- Не были бы вы так добры сказать, как мне отсюда выбраться?
- Зависит, куда идти, - сказал Кот.
- Собственно, мне все равно, куда идти... - начала Алиса.
- Тогда и все равно, каким путем, - заметил Кот.
-... лишь бы куда-то дойти, - закончила Алиса.
- О, куда-то и дойдешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно пройти.
Этом нечего было возразить, поэтому Алиса спросила кое-что другое:
- А какие здесь люди проживают?
- Вон там, - Кот махнул правой лапой, - живет Шляпник, - а там (он махнул левой) - [62] Бешеный Заяц. - Заходи к кому хочешь: у них обоих не все дома*.
- Но я с такими не дружу, - заметила Алиса.
- Другого совета нет, - сказал Кот. - У нас У всех не все дома. У меня не все дома. У тебя не все дома.
- Кто сказал, что у меня не все дома? - спросила Алиса.
- Если у тебя все дома, - сказал Кот, - то чего ты здесь?
Алиса считала, что это еще никакое не доказательство, однако не стала спорить, а лишь спросила:
- А кто сказал, что у вас не все дома?
- Начнем с собаки, - сказал Кот. - Как думаешь, у собаки все дома?
- Пожалуй, да, - сказала Алиса.
- А теперь - смотри, - продолжал Кот. - Собака рассерженно рычит, а с утехи мелет хвостом. А я мелю хвостом - в сердцах, а от радости горячую. Итак, у меня не все дома.
- Я называю это мурчанням, а не рычанием, - заметила Алиса.
- Называй как хочешь, - ответил Кот. - Ты играешь сегодня в крокет у Королевы?
- Я бы с удовольствием, - ответила Алиса, - только меня еще не пригласили.
- Увидимся там, - бросил Кот и исчез из глаз.
Алиса не очень и удивилась: она уже начала привыкать ко всяким чудесам. Она стояла и смотрела
*В Англии широко популярны поговорки "mad as a hatter", "mad as a March hare ("сумасшедший, как шляпник", "бесится, как мартовский заяц ). Именно эти поговорки и "породили" Керролових персонажей. Шляпники действительно часто сходили с ума: отравления ртутью, которую они использовали, обрабатывая фетр, часто вызывало галлюцинации.[63]
на ту ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он внезапно появился снова.
- Между прочим, что случилось с младенцем? - поинтересовался Кот. - Чуть не забыл спросить.
- Оно перекинулось в поросенка, - не моргнув глазом, ответила Алиса.
- Я так и думал, - сказал Кот и снова исчез.
Алиса подождала немного - ану же он появится еще раз, - а потом направилась в ту сторону, где, как было ему сказано, жил Бешеный Заяц.
- Капелюшників я уже видела, - сказала она мысленно, - а вот Бешеный Заяц - это значительно интереснее. Возможно, теперь, в мае, он будет не такой безумно февраль, как, скажем, в феврале...
Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.
- Как ты сказала? - спросил Кот. - В поросенка или в карася?
- Я сказала "в поросенка", - ответила Алиса. - И могли бы вы в дальнейшем появляться и исчезать не так быстро: от этого идет кругом голова.
- Ладно, - сказал Кот и стал исчезать кусками: сначала пропал кончик его хвоста, а напоследок - улыбка, что еще некоторое время висел в воздухе.
- Гай-гай! - подумала Алиса. - Котов без улыбки я, конечно, встречала, но улыбку без кота!.. Это самое большое чудо в моей жизни!
До Бешеного Зайца долго идти не пришлось: усадьба, которую она вскоре увидела, принадлежала, бесспорно, ему, ибо два дымохода на крыше выглядели, как заячьи уши, а крышу был накрыт мехом. Сама усадьба оказалась такой большой, что Алиса не [64] торопилась подходить ближе, пока не откусила большой кусок гриба в левой руке и доказала свой рост до двух футов. Но и теперь она двинулась с опаской.
"А что, как он до сих пор буйный?" - думала она. - Лучше бы я пожаловала к Шляпника!" [65]
Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|