lybs.ru
Гиены всегда смеются на львиные шутки. / Юрий Мелихов


Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес


Раздел шестой Поросенок и перец

Минуту-другую она смотрела на домик, гадая, как быть дальше. Вдруг из леса выбежал лакей в ливрее и громко затарабанив в дверь костяшками пальцев. (Что то лакей, она догадалась благодаря ливрее, потому что с лица то был скорее карась.) Отворил ему второй лакей - кругловидий, с пучеглазыми глазами, похожий на лягушку. Алиса заметила, что оба имели мелко закручено и напудренное волос. Ей ужасно захотелось узнать, что же будет дальше, - она высунулась из чащи и наставила уши.

Лакей-Карась достал из-под мышки огромный - величиной, как он сам, письма и, простерши его Жабунові, торжественно объявил:

- Для Герцогини. Приглашение от Королевы на крокет.

Лакей-Жабун взял письмо и тем же тоном повторил те же слова, чуть изменив их порядок:

- От Королевы. Приглашение на крокет для Герцогини.

Следовательно оба ударили друг другу челом - так низко, аж посплутувалися кудряшками.

Алиса вынуждена была бежать обратно в чащу, чтобы не слышно было ее смеха. Когда она выглянула снова, лакея-Карася уже не было, а Жабун сидел возле двери и тупо зирив в небо. Алиса робко подошла к двери и постучала. [55]

- С вашего стука, как с рыбы перья, - заметил лакей, - и то по двум причинам. Во-первых, я по ту же сторону, что и вы, а во-вторых, там такая суматоха, что вас однако не услышат.

И действительно, бардак внутри стоял адский: кто-то визжал, кто-то чихал, и время от времени слышался оглушительный звон, будто там били посуду.

- Тогда скажите, пожалуйста, - отозвалась Алиса, - как мне туда зайти?

- Ваш стук имел бы какой-то смысл, - продолжал Жабун, не смотря на нее, - если бы дверь была между нами. К примеру, если бы вы постучали с той стороны - я бы вас, конечно, выпустил.

Говоря так, он не переставал смотреть в небо.

Алисе это показалось ужасной неучтивостью.

"Хотя, возможно, он и не виноват, - сказала она про себя. - Просто глаза у него почти на макушке. Но по крайней мере он мог бы отвечать на вопросы".

- То как мне туда зайти? - громко повторила Алиса.

- Я буду сидеть здесь, - заметил лакей, - вплоть до завтрього...

Тут дверь розчахнулися, и оттуда вылетел большой тарель - он звучал просто лакею в голову, но в последний момент только чиркнул по носу и разбился о дерево у него за плечами.

- ... а может, и к післязавтрього, - тем самым тоном продолжал лакей, словно ничего не случилось.

- Как же мне туда зайти? - еще громче повторила Алиса. [56]

- А это еще, знаете, не угадано, - сказал лакей, - вам вообще надо туда заходить. Вот главный вопрос, не так ли?

Да, конечно, - и только Алиса не любила, когда с ней разговаривали таким тоном.

"Это просто ужасно, - прочитала она сама к себе, - как они все здесь любят спорить!"

Лакей-Жабун, похоже, решил, что самое время повторить свое замечание на другой лад.

- Я буду сидеть здесь, - сказал он, - в кои-то веки, день в день...

- А что делать мне? - спросила Алиса.

- Что угодно, - ответил Жабун и засвистав.

- Ет, что с ним разговаривать! - в отчаяньи подумала Алиса. - Он же глупый, аж светится! - и она толкнула дверь и переступила порог.

В просторной кухне дым стоял аж под самый потолок. Посередине на треногом дзиґлику сидела Герцогиня и чукикала младенца; повариха склонилась над очагом и помешивала что-то в огромном котле - по всему видно, уху.

- Их похлебка явно переперчена! - сказала Алиса сама себе, чихая за каждым словом.

Даже их воздух - и то было переперчено. Чихала даже Герцогиня; что же до младенца, то оно без умолку ревели и чхало, чхало и ревело. Не чихали в кухне только двое: кухарка и упитанный, с улыбкой от уха до уха, кот, который сидел на лежанке.

- Не сказали бы вы мне добро, - немного робко спросила Алиса, ибо не была вполне уверена, стоило ей отзываться первой, - почему ваш кот такой дурносміх? [57]

- Потому что он - чеширский!* - объяснила Герцогиня. - Ох ты ж поросенок!

Последнее слово прозвучало так неожиданно и с такой самозабвенной яростью, что Алиса аж подскочила. Однако она сейчас же поняла, что это касается не ее, а младенца, и, набравшись духу, повела дальше:

- А я и не знала, что чеширські коты умеют смеяться.

- Коты из графства Чешир смеются на весь шир, - сказала Герцогиня. - Почти все.

- Я таких котов еще не видела, - вежливо сказала Алиса, рада-радісінька, что разговор наладилась.

- Ты еще много чего не видела, - сказала Герцогиня. - Это понятно.

Алисе не очень понравился тон этого замечания, и она подумала, что не мешало бы перевести разговор на что-то другое. Пока она подыскивала тему, кухарка сняла с огня котел и принялась швырять чем попало в Герцогиню и младенца. Первыми полетели кочерга со щипцами, за ними градом посыпались блюдца, тарелки и миски, и Герцогиня и бровью не повела, хоть немного в нее и попало; а младенец, и до тех пор ревма ревело, поэтому понять, болит ему от ударов или нет, было невозможно.

- Ой, что вы делаете? Опомнитесь! Умоляю! - кричала Алиса, подпрыгивая со страха. - Ой, прямо в нос! Бедный носик!

В этот миг устрашающих размеров кастрюля прохурчав так близко от младенца, что едва не отбил ему нос.

*3а времен Кэрролла часто говорили: "улыбается, как чеширский кот". Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, две версии ее происхождения. Согласно первой, в графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) некий неизвестный маляр рисовал над дверями таверн львов, которые улыбались. Согласно второй, чеширским сырам некогда придавали форму улыбающихся котов.[58]

- Если бы никто не совал своего носа до чужого проса, - хриплым басом сказала Герцогиня, - земля крутилась бы куда шпаркіше.

- Ну и что бы это дало? - заметила Алиса, рада похвастаться своими знаниями. - Подумайте только, что произошло бы с днем и ночью. Земля вращалась бы вокруг оси быстрее, чем...

- Кстати, о чем! - сказала Герцогиня. - Отрубить ей голову!

Алиса тревожно глянула на кухарку, но та пустила эти слова мимо ушей и знай себе помешивала похлебку.

Поэтому Алиса закончила:

- ...чем раз в сутки, то есть раз в двадцать четыре часа... или, может, на двенадцать?..

- О, дай мне покой! - пресек ее Герцогиня. - Сроду не терпела арифметики!

Она завела что-то будто колыбельную и принялась чукикати младенца, яростно сотрясая его в конце каждой строки.

Ворчи, кричи на младенца*,

Лупи его, как чихает,

Что то чихание нам дошкуля,

Малыш прекрасно знает...

Хор

(С участием поварихи и малыша):

Гу! Гу! Гу!

*Оригиналом для этой пародии послужило стихотворение неизвестного автора, основная мысль которого кроется в словах: "Лелей маленькое дитя 3 любовью и терпением".[59]

Исполняя вторую строфу, Герцогиня не переставала неистово трясти младенца, а оно, сердешне, так орал, что Алисе нелегко было разобрать слова:

Ворчу, кричу на младенца,

Луплю его, как чихает.

Пусть малыш не дошкуля -

К перчику привыкает!

Хор:

Гу!Гу!Гу!

- Держи! - крикнула вдруг Герцогиня до Алисы и швиргонула в ней младенцем. - Можешь немного понянчить, как имеешь охоту! Мне пора собираться к Королеве на крокет!

И она быстро вышла. Повариха бросила ей вдогонку сковороду, но, на удивление, ошиблась.

Поймать ребенка оказалось не так просто: руки и ноги у того странного створіннячка были растопыренные во все стороны ("Точно, как у морской звезды", - подумала Алиса), а само оно пихтіло, как паровик, и без удержу сопротивлялось.

Наконец она нашла надлежащий способ укоротить младенец: скрутила его в узел, крепко схватила за правое ушко и левую ножку (чтобы не раскрутилось), и вышла с ним на свежий воздух.

- Если его отсюда не забрать, - подумала Алиса, - то они наверняка его прибьют, - как не ныне, то завтра. Было бы преступно его покинуть, правда же? [60]

Последние слова она прочитала вслух, и малыш рохнуло ей в ответ (чихать он уже перестал)^.

- Не рохкай, - сказала Алиса. - Выражай свои чувства в какой-то другой способ!

И младенец рохнуло снова, и Алиса придирчиво заглянула ему в личико, чтобы выяснить причину. Нос у него был, без сомнения, излишне курносый, больше похож на рыльце, чем на настоящего носа, и глаза сделались подозрительно маленькие как на ребенка. Словом, его вид Алисе не понравился.

"А может, оно так всхлипывает?" - подумала она и заглянула малышу в глаза, не видно ли там слез. Нет, ни слезинки!..

- Если ты, золотце, собираешься перекинуться поросенком, - важно сказала Алиса, - я не буду с тобой нянчиться. Закарбуй это себе на носу!

Младенец снова схлипнуло (а зрохнуло - трудно было сказать), и Алиса некоторое время несла его молча.

Она уже начинала волноваться - вот будет морока с этим чудом дома! - когда это вдруг оно снова рохнуло, и так отчетливо, что Алиса не без тревоги еще раз взглянула ему в лицо.

Так, на этот раз ошибиться было невозможно: перед ней было самое настоящее поросенок! Носиться с ним дальше было бессмысленно. Она опустила поросенка на землю и весьма утешилась, когда оно преспокойно потрюхикало себе в чащу.

- Из него выросла бы страх какая гадкая ребенок, - подумала Алиса. - А как поросенок, по-моему, оно довольно симпатичное. [61]

И она стала припоминать некоторых знакомых ей детей, из которых могли бы выйти хуже поросята ("лишь бы знать, как менять их облик", - подумала она), и вдруг вздрогнула от неожиданности: в нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский Кот.

Кот лишь усмехнулся.

"На вид как будто добродушный, - подумала Алиса, - но какие у него когти и зубы!.. Следует с ним держаться уважительно".

- Мурчику-Чеширчику, - неуверенно начала она, не зная, понравится ли ему такое обращение.

Кот, однако, снова усмехнулся, только немного шире.

"Вроде понравилось," - подумала Алиса, и повела дальше:

- Не были бы вы так добры сказать, как мне отсюда выбраться?

- Зависит, куда идти, - сказал Кот.

- Собственно, мне все равно, куда идти... - начала Алиса.

- Тогда и все равно, каким путем, - заметил Кот.

-... лишь бы куда-то дойти, - закончила Алиса.

- О, куда-то и дойдешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно пройти.

Этом нечего было возразить, поэтому Алиса спросила кое-что другое:

- А какие здесь люди проживают?

- Вон там, - Кот махнул правой лапой, - живет Шляпник, - а там (он махнул левой) - [62] Бешеный Заяц. - Заходи к кому хочешь: у них обоих не все дома*.

- Но я с такими не дружу, - заметила Алиса.

- Другого совета нет, - сказал Кот. - У нас У всех не все дома. У меня не все дома. У тебя не все дома.

- Кто сказал, что у меня не все дома? - спросила Алиса.

- Если у тебя все дома, - сказал Кот, - то чего ты здесь?

Алиса считала, что это еще никакое не доказательство, однако не стала спорить, а лишь спросила:

- А кто сказал, что у вас не все дома?

- Начнем с собаки, - сказал Кот. - Как думаешь, у собаки все дома?

- Пожалуй, да, - сказала Алиса.

- А теперь - смотри, - продолжал Кот. - Собака рассерженно рычит, а с утехи мелет хвостом. А я мелю хвостом - в сердцах, а от радости горячую. Итак, у меня не все дома.

- Я называю это мурчанням, а не рычанием, - заметила Алиса.

- Называй как хочешь, - ответил Кот. - Ты играешь сегодня в крокет у Королевы?

- Я бы с удовольствием, - ответила Алиса, - только меня еще не пригласили.

- Увидимся там, - бросил Кот и исчез из глаз.

Алиса не очень и удивилась: она уже начала привыкать ко всяким чудесам. Она стояла и смотрела

*В Англии широко популярны поговорки "mad as a hatter", "mad as a March hare ("сумасшедший, как шляпник", "бесится, как мартовский заяц ). Именно эти поговорки и "породили" Керролових персонажей. Шляпники действительно часто сходили с ума: отравления ртутью, которую они использовали, обрабатывая фетр, часто вызывало галлюцинации.[63]

на ту ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он внезапно появился снова.

- Между прочим, что случилось с младенцем? - поинтересовался Кот. - Чуть не забыл спросить.

- Оно перекинулось в поросенка, - не моргнув глазом, ответила Алиса.

- Я так и думал, - сказал Кот и снова исчез.

Алиса подождала немного - ану же он появится еще раз, - а потом направилась в ту сторону, где, как было ему сказано, жил Бешеный Заяц.

- Капелюшників я уже видела, - сказала она мысленно, - а вот Бешеный Заяц - это значительно интереснее. Возможно, теперь, в мае, он будет не такой безумно февраль, как, скажем, в феврале...

Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.

- Как ты сказала? - спросил Кот. - В поросенка или в карася?

- Я сказала "в поросенка", - ответила Алиса. - И могли бы вы в дальнейшем появляться и исчезать не так быстро: от этого идет кругом голова.

- Ладно, - сказал Кот и стал исчезать кусками: сначала пропал кончик его хвоста, а напоследок - улыбка, что еще некоторое время висел в воздухе.

- Гай-гай! - подумала Алиса. - Котов без улыбки я, конечно, встречала, но улыбку без кота!.. Это самое большое чудо в моей жизни!

До Бешеного Зайца долго идти не пришлось: усадьба, которую она вскоре увидела, принадлежала, бесспорно, ему, ибо два дымохода на крыше выглядели, как заячьи уши, а крышу был накрыт мехом. Сама усадьба оказалась такой большой, что Алиса не [64] торопилась подходить ближе, пока не откусила большой кусок гриба в левой руке и доказала свой рост до двух футов. Но и теперь она двинулась с опаской.

"А что, как он до сих пор буйный?" - думала она. - Лучше бы я пожаловала к Шляпника!" [65]

Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес

СОДЕРЖАНИЕ

1. Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес
2. Раздел первый Вниз и...
3. Раздел второй Озеро слез...
4. Раздел третий Гасай-Круг и...
5. Раздел четвертый Кролик крутит...
6. Раздел пятый ...
7. Раздел шестой Поросенок...
8. Раздел седьмой Сумасшедшее...
9. Раздел восьмой Королевин...
10. Раздел девятый Рассказ...
11. Раздел десятый Омарова...
12. Раздел одиннадцатый Кто украл...
13. Раздел двенадцатый Свидетельствует...

На предыдущую