lybs.ru
Старайся не допустить того, чтобы разум победил в тебе все самое лучшее. / Андрей Коваль


Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес


Раздел восьмой Королевин крокет

При самом входе в сад рос большой розовый куст: розы на нем были белые, но трое садоводов красили их на красно. Заинтересована Алиса подошла ближе, и в этот миг один садовник сказал:

- Осторожнее, П'ятірко! Ты меня всего обрызгал!

- Я нечаянно! - буркнул Пятерка. - Это Семерка подбил мне локоть.

Семерка поднял глаза и сказал:

- Браво, П'ятірко! Всегда обращай на другого!

- Ты бы лучше помолчал! - сказал Пятерка. - Только вчера я слышал, как Королева говорила, что за твоим карком давно плачет топор!

- А то что? - поинтересовался тот, кого обрызгали.

- А то уже не твоя забота, Двое! - сказал Семерка.

- Да нет, как раз его! - воскликнул Пятерка. - И я ему таки скажу, за что: за то, что он вместо лука принес на кухню тюльпановых луковиц.

Семерка швырнул кисти.

- Большей несправедливости хватит воображения... - начал он, но тут его взгляд упал на Алису, и он запнулся. Остальные двое тоже оглянулись, и все вместе низенько ей уклонилися.

- Не будете ли добры сказать, - робко отозвалась Алиса, - зачем вы красите розы?

Пятерка с Семеркой промолчали и только глипнули [76] на Двойку. Тот начал шепотом объяснять:

- Понимаете, панно, тут должен был расти красный куст, а мы взяли и посадили белый. И если Королева это обнаружит, нам всем, знаете, постинають головы. Поэтому, панно, мы и стараемся, чтобы еще перед ее приходом...

Здесь Пятерка, тревожно поглядывал вглубь сада, заорал:

- Королева! Королева! - и все трое садоводов пали ниц. Послышался топот многих ног, и Алиса оглянулась, нетерпеливо высматривая Королеву.

Первыми появились десять воинов с пиками. Все они, как и садовники, были плоскогруді и прямоугольные, с руками и ногами по краєчках. За ними - так же в колонне по двое маршировали десять слуг, разукрашенных с головы до пят бубнами. Далее, взявшись за руки, с веселым подскоком шли парами королевские дети; их тоже было десять, и все - в червовых сердцах. За детьми выступали гости, в основном короли и королевы, и среди них Алиса узнала Белого Кролика: он то стучал то нервной скороговоркой, то улыбался, когда говорили другие, и в конце пропустил Алису, не заметив ее. За гостями шел Червовый Валет: на красной оксамитній подушке он нес королевскую корону. А замыкали всю эту пышную процессию КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА СЕРДЕЦ.

Алиса заколебалась: не следует ли и ей упасть ниц, но не припоминала, чтобы кто-то когда-то говорил о такое правило во время процессий. [77]

"Да и кто тогда будет на них смотреть, - подумала она, - когда все будут лежать лицом вниз?"

Поэтому она стояла на месте и ждала.

Когда процессия поравнялась с Алисой, все остановились и прикипели к ней глазами.

- Кто это? - грозно спросила Королева.

Червовый Валет, к которому она обратилась, лишь усмехнулся и поклонился в ответ.

- Идиот! - тріпнула головой Королева, и обратилась к Алисе:

- Как тебя зовут, деточка?

- Алиса, ваше величество, - щонайчемніше проговорила Алиса, а про себя добавила:

"В конце концов все они только колода карт. Нечего их бояться".

- А это кто? - Королева ткнула пальцем на садоводов, распростертые вокруг розового куста.

(Поскольку лежали они вниз, то за узорами на их рубашках невозможно было распознать, кто то - садовники, воины, двораки, а трое собственных Королевиних детей, - рубашки же в колоде все одинаковые.)

- Откуда мне знать? - ответила Алиса, удивляясь собственной смелости. - То не моя забота.

Королева покраснела от злости и, хищно блимнувши глазами, вереснула;

- Отрубить ей голову! Відтя...

- Глупости! - твердо произнесла Алиса во весь голос, - и Королева затихла.

Король предупредительно тронул ее за рукав:

- Не горячись, моя дорогая, это же ребенок! [78]

Королева сердито повернулась к нему спиной и велела Валетовы:

- Переверни их!

Валет осторожно перевернул садовников носаком ботинка.

- Встать! - вереснула Королева.

Садоводы опрометью посхоплювалися и стали кланяться всем подряд - Королю, Королеве, королевским детям и всей общине.

- Хватит! Хватит! - завопила Королева. - Мне уже мир закрутился! - И, кивнув на розовый куст, спросила:

- Вы что здесь делали?

- С разрешения вашего величества, - покорно пролепетал Двойка, вклякаючи на одно колено, - мы старались...

- Все ясно! - сказала Королева, рассматривая розы. - Постинати им головы!

И процессия двинулась дальше. Отстали только трое воинов, что должны были казнить несчастных садоводов.

Те бросились к Алисе, прося ее заступиться.

- Не бойтесь, ваши головы будут на месте, - сказала Алиса и бросила садоводов в ближайший цветочный горшок.

Воины покрутились, поникали и преспокойно отправились вслед за всеми.

- Ну как там головы? - крикнула Королева.

- Были, да сплыли, ваше величество! - откликнулись воины.

- Молодцы! - крикнула Королева. - В крокет играете? [79]

Воины молча обратили взгляды на Алису: вопрос явно касался ее.

- Играю! - крикнула Алиса.

- То айда с нами! - ревнула Королева.

И Алиса, чье любопытство была накалена до предела, пристала к процессии.

- М...м...м... Ох же хороший день сегодня! - отозвался сбоку несмелый голос: рядом с ней семенил Белый Кролик и смущенно заглядывал ей в лицо.

- Очень хороший, - притакнула Алиса. - Герцогини не видели?

- Т-с-с-с!.. - оглядываясь через плечо, спросил Кролик.

Он поднялся на цыпочки и шепнул Алисе в ухо:

- Ее приговорили к смертной казни.

- За что? - поинтересовалась Алиса. - Какой-то заговор? жаль?

- Вам жаль? - насторожился Кролик.

- Нет! - сказала Алиса. - Совсем не жаль. Я спросила: "За что?"

- Она нам'яла Королеве уши, - проговорил Кролик.

Алиса прыснула смехом.

- Т-с! Т-с! Королева услышит!.. - испуганно зашептал он. - Герцогиня, видите ли, опоздала, и Королева сказала...

- Всем на свои места! - крикнула Королева громовым голосом, и все подчиненные бросились врассыпную, спотыкаясь и наталкиваясь друг на друга. За минуту-другую суета, однако, утихла, и игра началась. [80]

Алиса подумала, что отродясь еще не видела такого странного крокетного площадки - он был весь в горбиках и канавах; вместо шаров здесь катили живых ежей; за молотки правили живые фламинго, а солдаты, постававши четвереньках, притворялись воротца.

Орудовать своим фламинго оказалось для Алисы самой большой морокой. Наконец она научилась зажимать его под мышкой так, чтобы не мешали ноги. И только она распрямляла птице шею и замерялась ударить им по ежу, как фламинго тут же выгибался назад и заглядывал ей в глаза с таким удивленным выражением, что невозможно было сдержать смех. А когда она снова нагинала ему голову и собиралась начать все заново, оказывалось, что еж за то время раскрутился и исподтишка драпає прочь. Кроме того, куда бы она гилила своего ежа, на дороге ему обычно выныривал когда не холмик, то ручей, а вояковорітця раз розкарлючувалися и переходили на другие участки площадки. Вскоре Алиса пришла к выводу, что это не игра, а мучение. Крокетисти били все заодно, не дожидаясь своей очереди, и все время спорили и дрались за ежей. Вскоре Королева уже носилась везде, как ненормальная, тупотіла ногами и орала:

- Отрубить ему голову!.. Отрубить ей голову...

Алиса заволновалась: до сих пор, правда, схватки с Королевой у нее не было, но она могла вспыхнуть первой минуты.

"Что тогда со мной будет? - думала она. - Здесь так любят сносить головы, - даже удивительно, что вообще еще кто-то уцелел!" [81]

Она начала осматриваться вокруг, прикидывая, как бы незаметно убежать, и вдруг увидела в воздухе какую-то диковинку. Сначала Алиса крайне растерялась, но, присмотревшись внимательнее, поняла, что это - улыбка.

- Чеширский Кот! - обрадовалась она. - Теперь хоть будет с кем поговорить!

- Как поживаете? - спросил Кот, как только рот проступил ему так отчетливо, что уже было чем говорить.

Алиса подождала, пока появятся глаза, и кивнула.

"Теперь до него отзываться бесполезно, - рассуждала она. - Подожду, пока появится хоть одно ухо".

Через мгновение вынырнула целая глава; Алиса выпустила из рук своего фламинго и начала делиться впечатлениями, совет-радісінька, что нашелся слушатель. Кот видимо решил, что головы вполне хватит, и дальше появляться не стал.

- Я бы не сказала, что это честная игра, - начала сетовать Алиса. - И все они так ужасно ссорятся, что не слышат самих себя. Правил, по-моему, никаких, а если и есть, то никто их не соблюдает. К тому же вы даже не представляете, как трудно играть, когда все шары и молотки - живые. Скажем, я имею бить в калитку, а они пошли гулять в другой конец площадки! А Королевин еж, которого я имела крокетувати, как только увидел, что мой на него катится, сразу и убежал.

- А как тебе нравится Королева? - спросил Кот, понизив голос.

- А никак, - ответила Алиса, - она так ужасно... (тут Алиса заметила, что Королева стоит [82] у нее за спиной, слушая)... так ужасно ловко играет, что не надо большого ума, чтобы угадать, кто победит.

Королева улыбнулась и отошла.

- 3 кем это ты говоришь? - спросил Король, и подошел к Алисе и удивленно присматривался к кошачьей головы.

- Это мой друг, Чеширский Кот, - сказала Алиса. - Позвольте, я вас познакомлю.

- Мне не нравится его подобие, - заявил Король. - А впрочем, он может поцеловать мне руку, когда хочет.

- Я предпочел бы этого не делать, - сказал Кот.

- Не сквернословь! - воскликнул Король. - И не миры так на меня глазами!

С этими словами Король спрятался за Алісину спину.

- Коту и король не указ*, - сказала Алиса. - Где-то я это читала, не помню только - где.

- Нет! Его надо убрать! - твердо молвил Король и позвал к Королеве:

- Душечка, возвели, пожалуйста, убрать кота!

Королева все - малое и большое - имела один совет.

- Зитнуты ему голову! - бросила она, даже не оборачиваясь.

- Я сам приведу палача! - согласился Король, и только его и видели.

Алиса уже хотела возвращаться на крокетний площадку, чтобы взглянуть, как идет игра, когда здесь к

*Старая английская поговорка, которая означает, что есть вещи, которые люди низшего сословия могут позволить себе делать в присутствии своих начальников.[83]

нее донеслось неистовое Королевине визг. Алиса ужаснулась: трех игроков, что упустили свою очередь, уже был приговорен к смертной казни.

То, что творилось на площадке, казалось ей настоящим безобразием: вокруг царил такой переполох, что невозможно было угадать, чья очередь становиться к игре.

Алиса немного подождала, а потом отправилась на поиски своего ежа. Долго искать не пришлось - он дрались с чужим ежом. Это была прекрасная возможность, чтобы одним из них крокетувати второго, но, как на то, Алисин молоток, то есть фламинго, перешел на другой конец сада, и Алиса могла только видеть, как он неуклюже пытается взлететь на дерево. Пока она его поймала и принесла обратно, драка утихла, и за обоими ежами уже и след простыл.

- Впрочем, невелика потеря, - решила Алиса, - все равно все воротца разбежались.

Крепко зажав фламинго под мышкой, чтобы тот снова не сбежал, она подалась докінчувати разговор со своим другом.

Вернувшись на то место, где в воздухе мріла его председатель, Алиса с удивлением увидела, что вокруг Кота собралась целая толпа. Палач, Король и Королева оживленно о чем-то спорили, галдя наперебой, а остальные все стояли молчаливые, и, судя по их лицам, обеспокоены.

Все трое бросились к Алисе, чтобы она их рассудила. Каждый ей что-то доказывал, и так говорили все наперебой, то понять о чем речь, было очень трудно. [84]

Палач утверждал, что нельзя отрубить голову, когда ее не от чего отрезать: сроду он такого не делал и не собирается на старости переучиваться - на которого ката переучивать ката?!

Король доказывал, что всякий, кто имеет голову, может ее лишиться, и хватит молоть глупости.

А Королева доказывала, что если вопрос не решится быстрее, чем уже, то она скарає на горло всех до одного. (Это и объясняет, почему все как один были такие хмурые и озабоченные.)

Алиса не смогла придумать ничего лучшего, как сказать:

- Кот принадлежит Герцогине. Посоветуйтесь с ней.

- Она за решеткой,- сказала Королева до Ката. - Веди ее сюда!

Палач помчался стрелой, а кошачья голова начала таять, и когда наконец привели Герцогиню, от головы не осталось и следа. Король с Палачом еще долго бегали, как сумасшедшие, ища голову, а остальные гости пошли доигрывать игру. [85]

Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес

СОДЕРЖАНИЕ

1. Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес
2. Раздел первый Вниз и...
3. Раздел второй Озеро слез...
4. Раздел третий Гасай-Круг и...
5. Раздел четвертый Кролик крутит...
6. Раздел пятый ...
7. Раздел шестой Поросенок...
8. Раздел седьмой Сумасшедшее...
9. Раздел восьмой Королевин...
10. Раздел девятый Рассказ...
11. Раздел десятый Омарова...
12. Раздел одиннадцатый Кто украл...
13. Раздел двенадцатый Свидетельствует...

На предыдущую