Книга: А. Генри Рассказы
День, который мы празднуем
- В тропиках,- говорил Бибб Попрыгун, торговец заморскими птичками,- все перемешалось: времена года, месяцы, каникулы и уик-энды, воскресенье собрано в одну колонну и перетасованы так, что не знаешь, начался уже новый год или нет,- пройдет полгода, пока подберешь.
Біббова лавочка - в самом начале Четвертой авеню. Бибб был когда-то матросом и портовым бродягой, а теперь регулярно ездит в южные страны, привозит [214] оттуда на собственный страх и риск говорящих какаду и па-пуг-филологов. Бибб хромой, он упрям, у него стальные нервы. Я зашел в его лавочку купить на Рождество попугая для тети Джоанны.
- Вот этого,- сказал я, пытаясь отмахнуться от Біббової лекции на календарные темы,- красный, белый и синий. Откуда такая зверюга? Цвета его радуют мою патриотическую спесь. К тому же я не чувствую дисгармонии цветов.
- Какаду из Эквадора,- ответил Бибб.- Пока что он знает только два слова: «Счастливого Рождества!», зато на самый праздник. Отдаю за семь долларов. За такие же двое слов вам приходилось платить и дороже, правда же?
И Бибб вдруг зашелся громким хохотом.
- Эта птичка,- произнес он,- пробуждает в моей памяти. Уж лучше бы он провозглашал «Е pluribus unum»(1) по поводу собственной масти, чем выступать на ролях Санта Клауса. А напомнил он мне, как у нас с Ливерпулем-Сэмом однажды в Коста-Рике все в голове перепуталось из-за погоды и другие тропические штучки.
(1) «Из многих - одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
Мы с Ливерпулем сидели в тех краях на мели: в карманах ветер гуляет, одолжить - тоже ни у кого. Мы приехали, он кочегаром, я - помощником кока, на пароходе, что прибыл из Нового Орлеана по фрукты. Хотели здесь попытать счастья, но не пришлось - дегустацию отменили. Занятий, отвечающих нашим склонностям, не было, и мы перешли на диету из красного рома, а закуску давали тамошние фруктовые сады, когда нам везло пожать то, что мы не сеяли.
Городок Соледад стояла на наносній земли, без порта, без никакого будущего и без выхода из положения. Когда пароходов не было, городок смоктало ром и дремал, открывая глаза только для того, чтобы грузить бананы. Как человек, проспавший весь обед, продирает глаза, когда подают сладкое.
Мы с Ливерпулем опускались все ниже, и когда американский консул перестал с нами здороваться, поняли, что коснулись самого дна.
Снимали мы жилье в табачного цвета красавицы по имени Чика - она держала на улице Сорока Семи Нелестных Святых кабак и ресторанчик для более чистой публики. Наш [215] кредит поступал до конца, и Ливерпуль, который всегда готов был продать свое «noblesse oblige»(1) за напичкано брюхо, положил себе обвенчаться с хозяйкой. Такой ценой мы прожили еще целый месяц на печеные с рисом и бананах. Но когда однажды Чика с мрачной отвагой схватила глиняную жаровню - наследие палеолита-и пятнадцать минут давала порки Ліверпулеві-Сэму, стало ясно без слов - эпоха гурманства кончилась.
(1) «Высокое положение обязывает»
Того же дня мы пошли и подписали контракт с доном Хайме Мак Спиноза, метисом и владельцем бананового роще. Взялись работать в его заповеднике, за девять миль от города. Другого выхода не было - нам оставалось жить морской водой со случайными крохами сна и какой-то жвачки.
Не ганьбитиму и не чорнитиму Ливерпуля-Сема, я говорил ему эти самые слова и тогда. Но считаю, что когда британец становится ничтожеством, ему надо шустрее крутиться, а то подонки других национальностей плюнут ему в глаза. Если же этот британец еще и из Ливерпуля, можете быть вполне уверены, спуску ему не дадут. Сам я американец из деда-прадеда, и таково мое мнение. В данном случае мы с Ливерпулем были на равных. Оба в лохмотьях, без денег, без видов на лучшее, а нищие, как говорят, всегда заодно.
Работа в Мак Спинозы была такая: мы вылезали на пальму, рубили гроздья плодов и грузили их на лошадок, после этого кто-то из аборигенов в пижаме, с крокодиловым поясом и мачете в руке вез бананы до морского побережья.
Вы жили когда-нибудь в банановом роще? Тишина, как в пивной в семь утра. Пойдешь - не знаешь, где выйдешь, будто оказался за кулисами в музыкальном театре. Пальмы такие густые, что неба не видно. Под ногами гнилые листья, по колено проваливаешься. И полный мир и покой: слышно, как вылезают на свет молодые бананы вместо срубленных.
Ночевали мы в вязаном лачуге над лагуной, вместе со своими красно-желтыми и черными коллегами, что тоже служили у дона Хайме. Били москитов, слушали, как кричат обезьянки и хрюкают аллигаторы, и так до утра, только немножко погружаясь в сон.
Вскоре мы забыли, что такое зима, что лето. Да и разве поймешь, когда температура восемьдесят по Фаренгейту [216] и в декабре, и в июне, и в пятницу, и в полночь, и в день выборов президента, и любого другого божьего дня. Иногда дождь репіжить посильнее, вот и вся разница. Живет себе человек, не чувствуя течения времени, и именно той минуты, когда она наконец надумает покончить с этой мурой и вложить средства в недвижимое имущество - бах! - по ней приходят из похоронного бюро.
Не могу вам точно сказать, сколько мы работали у дона Хайме. Помню, что прошло два или три сезона дождей, раз восемь или десять мы стриглись и напрочь сносили по три пары брезентовых штанов. Все заработанные деньги пускали на ром и курево, но нас кормили, а это большое дело.
И все-таки настало время, когда мы с Ливерпулем почувствовали, что с этой банановой хирургией пора кончать. Так бывает со всеми белыми в Южной Америке. Вас вдруг охватывает что-то будто судорога или какой-то припадок. Хочется, хоть сядь и плач, поговорить по-своему, посмотреть на дымок парохода, прочитать объявление в старой газете о распродаже земельных участков или мужской одежды.
Даже Соледад манил нас теперь как чудо цивилизации, поэтому под вечер мы помахали ручкой донові Хайме и отряхнули прах его плантаций с наших ног.
До Соледада было двенадцать миль, но мы с Ливерпулем промучились двое суток. Попробуй найди дорогу в банановом роще. В нью-йоркском отеле легче через посыльного найти нужного вам человека по имени Смит.
Когда впереди сквозь деревья стало видно дома Соледада, я вдруг с новой силой ощутил, как раздражает меня Ливерпуль-Сэм. Я терпел его, бог свидетель, пока мы, двое белых людей, были утеряны в море желтых бананов. Но теперь, когда я снова должен был увидеть своих, перекинуться, может, с каким-то земляком несколькими проклятиями, мне сделалось ясно, что прежде всего надо поставить Ливерпуля на место. Ну и вид же был у него, скажу я вам: борода ярко-рыжая, сизый нос алкоголика и распухшие, как у слона, ноги в сандалиях. А впрочем, я, наверное, был такой же.
- Насколько мудрее было бы,- говорю ему,- если бы Великобритания держала под замком вот таких жалких отбросов и хлебтунів рома и не оскверняла их присутствием заморские страны. Мы уже дали вам некогда хорошую взбучку в Америке, но придется, я вижу, обуть калоши и снова набить вам морду. [217]
- Иди ты вот туда и туда,- говорит Ливерпуль. Других доказательств я от него не слышал.
После плантаций дона Хайме Соледад показался мне совсем неплохим местечком. Мы с Ливерпулем вместе предположили знакомой дорогой мимо отель Grande, мимо кутузку, через центральную plaza и дальше до домика Чики, где Ливерпуль, на правах законного мужа, мог раздобыть для нас обоих что-то пожевать.
Миновав двухэтажное деревянное помещение Американского клуба, мы заметили, что балкон украшен цветами и гирляндами из ветвей вечнозеленых кустарников, а на крыше развевается на флагштоке флаг. На балконе дымили сигарами Стенці, наш консул, и Аркрайт, владелец золотых приисков. Мы помахали им давно немытыми лапами и выдали по ослепительной светской улыбке, но они отвернулись, будто и не видели нас. А ведь еще совсем недавно мы все вместе играли в вист, правда, до первого случая, когда Ливерпуль потянул из-за пазухи запасных тузов.
По всему было видно, что сегодня праздник, а вот какое оно - летнее, осеннее, или, может, весеннее - угадать было трудно.
Пройдя еще немного, мы увидели Пендергасту, священника, который осел в Соледаді, чтобы построить здесь церковь. Батюшка стоял под кокосовой пальмой в черном купеческом альпаковому пиджачке и с зеленым зонтиком в руках.
- Ох, дети мои, дети,- заговорил он, глядя на нас сквозь стекла синих очков.- Вижу я, что ваши дела совсем плохи. Неужели дошли до края?
- До самого последнего края,- ответил я.- До мельчайших фракций.
- Как грустно,- сказал Пендергаст,- видеть своих земляков в таком положении.
- Что ты несешь? - сказал Ливерпуль.- Я из аристократического английского рода.
- Заткни глотку! - ответил я Ліверпулеві.- Ты на территории иностранного государства.
- И в такой торжественный день,- продолжал Пендергаст,- в этот ясный великий день, когда мы празднуем победу над злом и рождение христианской цивилизации.
- Мы заметили,- говорю,- батюшка, что город украшен цветами и флагами, но не сразу поняли, что за день вы тут празднуете. Давненько не листали календарь, даже не знаем толком, лето сейчас или осень. [218]
- Вот вам по доллару,- говорит Пендергаст и достает две огромные серебряные чілійські монеты.- Идите, дети мои, и проведите нынешний праздничный день как и положено.
Смиренно поблагодарив его, мы поплентали дальше.
- Поедим? - спросил я Ливерпуля.
- Ты спятил,- ответил Ливерпуль.- Кто же на еду транжирит деньги.
- Ладно,- согласился я,- когда вопрос стоит так, то давай выпьем по маленькой.
Зашли мы в кабак, взяли кружку рома и сразу же на побережье, под тень кокосовой пальмы, чтобы отметить там праздник.
Двое суток я ел только апельсины, поэтому ром сразу повлиял на меня, и я тут же почувствовал, что не могу терпеть англичан.
- Вставай, Ливерпулю,- говорю,- вставай, жалкий выходцу с конституционно-монархической деспотии. Сейчас ты получишь еще один Банкер-Хилл (1) Пендергаст, благороднейший из людей, велел нам отметить праздник должным образом, и я сделаю все, чтобы деньги не пропали.
- Иди ты вот туда и туда,- сказал Ливерпуль. И я лупонув его левой под правый глаз.
Ливерпуль был когда-то настоящим бойцом, однако алкоголь и плохие компании превратили его в тряпку. За десять минут он лежал на песке и просил пардону.
- Вставай,- сказал я, ударяя его под ребро,- вставай и иди за мной.
Ливерпуль поплентав за мной, вытирая кровь на лбу и под носом. Я привел его к двери Пендергасту и попросил благодаря идеям преподобного выйти на улицу.
- Посмотрите, сэр, на него,- говорю я,- это останки того, кто считал себя гордым британцем. Вы дали нам два доллара и велели отметить праздник. Ура! Пусть живет звездно-полосатый флаг!
- Боже мой! - крикнул Пендергаст, поднимая руки.- Устроить драку в такой день! В светлый день Рождества!
- В светлый день Рождества?! - спросил я.- К бісовій маме! Разве сегодня не четвертое июля (2)? [219]
(1) 1775 года круг Банкер-Хилла состоялся один из первых сражений Войны за независимость, в котором американцы нанесли англичанам больших потерь.
(2) 4 июля в США празднуют День независимости (освобождения от британского владычества).
- Счастливого Рождества! - закричал красно-бело-синий какаду.
- Отдам за шесть долларов,- сказал Бибб Попрыгун.- Птичья перепутала свои цвета и не разбирается в праздниках.
© Aerius, 2004
Текст с
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|